Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
Filter
Medientyp
Sprache
Region
Bibliothek
Erscheinungszeitraum
Zugriff
  • 1
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    Abingdon, Oxon ; : Routledge,
    UID:
    almahu_9949386158202882
    Umfang: 1 online resource (ix, 185 pages)
    ISBN: 9780429321528 , 042932152X , 9781000028263 , 1000028267 , 9781000028287 , 1000028283 , 1000028240 , 9781000028249
    Inhalt: We tend to consider translation as something good, virtuous and bright, but it can also function as an instrument of concealment, silencing and misdirection--as something that darkens and obscures. Propaganda, misinformation, narratives of trauma and imagery of the enemy--to mention just a few of the negative phenomena that shape our lives--show patterns of communication in which translation either functions as a weapon or constitutes a space of conflict. But what does this dark side of translation look like? How does it work? Ground-breaking in its theoretical conception and pioneering in its thematic approach, this book unites international scholars from a range of disciplines including philosophy, translation studies, literary theory, ecocriticism, game studies, history and political science. With examples that illustrate complex theoretical and philosophical issues, this book also has a major focus on the translational dimension of ecology and climate change. Transdisciplinary and topical, this book is key reading for researchers, scholars and advanced students of translation studies, literature and related areas.
    Anmerkung: Cover -- Half Title -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- List of contributors -- Acknowledgements -- The dark side: an introduction -- Dark practices -- Retrieving the dark side -- Dark adaptation -- References -- PART I: (Post- )colonial translations and hegemonic practices -- 1. Beyond a taste for the dark side: the apparatus of area and the modern regime of translation under Pax Americana -- A different taste -- Silence and the apparatus of anthropological difference -- Colonial causality -- On earth, no one can hear you scream -- Adifferent taste -- Notes -- References , 2. The language of the hegemon: migration and the violence of translation -- Introduction -- The universalism of human rights and the rights of refugees -- Translating the refugee -- The burden of translation -- An unsuccessful translation -- Translation and voicelessness -- Traduttore-traditore -- Rule of law and the necessity of translation -- Notes -- References -- PART II: The Holocaust and the translator's ambiguity -- 3. Primo Levi's grey zone and the ambiguity of translation in Nazi concentration camps -- Primo Levi: language and translation as 'survival' -- Opening up agrey zone , The ambivalence of interpreting in the grey zone -- Rethinking translation in the grey zone -- Notes -- References -- 4. Translating the uncanny, uncanny translation -- The uncanny and the figure of the third -- Connecting concepts of translation and the uncanny -- Schau, jetzt habe ich eine sprache gefunden, jetzt kann ich es übersetzen -- Notes -- References -- PART III: The translation of climate change discourses and the ecology of knowledge -- 5. Shady dealings: translation, climate and knowledge -- Changing the event -- Changing the university -- Changing the subject -- Notes -- References , 6. Climate change and the dark side of translating science into popular culture -- The dark side of climate change communication: attempts at eco-translation -- Dark-sweet climate fiction and the paradox of emotional darkness -- Fiction, nonfiction and the dark side of climate science translation -- Conclusion -- Notes -- References -- 7. Darkness, obscurity, opacity: ecology in translation -- The dark side of ... -- Embodied darkness-between fear and insight -- The dialectic of light and darkness -- A right to opacity -- Geopoetics and natures in translation -- Eco-translation and another darkness , Conclusion -- Notes -- References -- PART IV: Translation as zombification -- 8. Zombie history: the undead in translation -- Entering the passage -- Toxic discoveries -- 'Which noir?' -- A never-ending story: the zombie in translation -- Notes -- Bibliography -- Websites -- Films -- 9. 'MmmRRRrr UrrRrRRrr!!': translating political anxieties into zombie language in digital games -- Translating into zombie video games -- Horror as alanguage, zombies as a dialect? -- An iconography of blood and gore -- A narration of societal collapse -- Press x for zombie apocalypse
    Weitere Ausg.: Print version: DARK SIDE OF TRANSLATION. [Place of publication not identified] : ROUTLEDGE, 2020 ISBN 0367337282
    Sprache: Englisch
    Fachgebiete: Komparatistik. Außereuropäische Sprachen/Literaturen
    RVK:
    Schlagwort(e): Electronic books. ; Konferenzschrift
    URL: Volltext  (URL des Erstveröffentlichers)
    URL: Volltext  (URL des Erstveröffentlichers)
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 2
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    [Erscheinungsort nicht ermittelbar] : Taylor & Francis
    UID:
    gbv_1778430481
    Umfang: 1 Online-Ressource (17 p.)
    ISBN: 9780367337285 , 9780429321528
    Inhalt: We tend to consider translation as something good, virtuous and bright, but it can also function as an instrument of concealment, silencing and misdirection—as something that darkens and obscures. Propaganda, misinformation, narratives of trauma and imagery of the enemy—to mention just a few of the negative phenomena that shape our lives—show patterns of communication in which translation either functions as a weapon or constitutes a space of conflict. But what does this dark side of translation look like? How does it work?Ground-breaking in its theoretical conception and pioneering in its thematic approach, this book unites international scholars from a range of disciplines including philosophy, translation studies, literary theory, ecocriticism, game studies, history and political science. With examples that illustrate complex theoretical and philosophical issues, this book also has a major focus on the translational dimension of ecology and climate change. Transdisciplinary and topical, this book is key reading for researchers, scholars and advanced students of translation studies, literature and related areas
    Anmerkung: English
    Sprache: Englisch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 3
    Buch
    Buch
    London : Routledge, Taylor & Francis Group
    UID:
    gbv_1679409190
    Umfang: ix, 185 Seiten
    ISBN: 9780367337285 , 9780367337278
    Inhalt: The dark side: an introduction / FEDERICO ITALIANO -- I. (Post-)colonial translations and hegemonic practices: Beyond a taste for the dark side: the apparatus of area and the modern regime of translation under Pax Americana / JON SOLOMON -- The Language of the hegemon: migration and the violence of translation / MONIKA MOKRE -- II. The Holocaust and the translator's ambiguity: Primo Levi's grey zone and the ambiguity of translation in Nazi concentration camps / MICHAELA WOLF -- Translating the Uncanny, Uncanny Translation / CHRISTOPH LEITGEB -- III. The translation of climate change discourses and the ecology of knowledge: Shady Dealings: Translation, Climate and Knowledge / MICHAEL CRONIN -- Climate Change and the Dark Side of Translating Science into Popular Culture / ALEXA WEIK VON MOSSNER -- Darkness, Obscurity, Opacity: Ecology in Translation / DANIEL GRAZIADEI -- IV. Translation as zombification: Zombie History: The Undead in Translation / GUDRUN RATH -- ʻMmmRRRrr UrrRrRRrr!!ʼ: Translating Political Anxieties into Zombie--Language in Digital Games / EUGEN PFISTER -- Index.
    Inhalt: "We tend to consider translation as something good, virtuous and bright, but it can also function as an instrument of concealment, silencing and misdirection-as something that darkens and obscures. Propaganda, misinformation, narratives of trauma and imagery of the enemy-to mention just a few of the negative phenomena that shape our lives-show patterns of communication in which translation either functions as a weapon or constitutes a space of conflict. But what does this dark side of translation look like? How does it work? Ground-breaking in its theoretical conception and pioneering in its thematic approach, this book unites international scholars from a range of disciplines including philosophy, translation studies, literary theory, ecocriticism, game studies, history and political science. With examples that illustrate complex theoretical and philosophical issues, this book also has a major focus on the translational dimension of ecology and climate change. Transdisciplinary and topical, this book is key reading for researchers, scholars and advanced students of translation studies, literature and related areas"--
    Anmerkung: The essays collected in this book stem from the papers, discussions and considerations that animated the international conference "The Dark Side of Translation", Vienna, 2017. (Acknowledgements)
    Weitere Ausg.: ISBN 9780429321528
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Online-Ausgabe The dark side of translation London : Routledge, Taylor & Francis Group, 2020 ISBN 9780429321528
    Sprache: Englisch
    Fachgebiete: Komparatistik. Außereuropäische Sprachen/Literaturen
    RVK:
    Schlagwort(e): Übersetzung ; Verschleierung ; Konferenzschrift
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 4
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    [Erscheinungsort nicht ermittelbar] : Taylor & Francis
    UID:
    gbv_1778430473
    Umfang: 1 Online-Ressource
    ISBN: 9780367337278 , 9780429321528 , 9780367337285
    Inhalt: We tend to consider translation as something good, virtuous and bright, but it can also function as an instrument of concealment, silencing and misdirection—as something that darkens and obscures. Propaganda, misinformation, narratives of trauma and imagery of the enemy—to mention just a few of the negative phenomena that shape our lives—show patterns of communication in which translation either functions as a weapon or constitutes a space of conflict. But what does this dark side of translation look like? How does it work?Ground-breaking in its theoretical conception and pioneering in its thematic approach, this book unites international scholars from a range of disciplines including philosophy, translation studies, literary theory, ecocriticism, game studies, history and political science. With examples that illustrate complex theoretical and philosophical issues, this book also has a major focus on the translational dimension of ecology and climate change. Transdisciplinary and topical, this book is key reading for researchers, scholars and advanced students of translation studies, literature and related areas
    Anmerkung: English
    Sprache: Englisch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 5
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    London ; : Routledge,
    UID:
    almafu_9961926493302883
    Umfang: 1 online resource (197 pages)
    Ausgabe: 1st ed.
    ISBN: 1-000-02828-3 , 1-000-02824-0
    Inhalt: Propaganda, misinformation, narratives of trauma show patterns of communication in which translation either functions as a weapon or constitutes a space of conflict. Transdisciplinary and topical, this book is key reading for researchers, scholars and advanced students of translation studies, literature and related areas.
    Anmerkung: Cover -- Half Title -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- List of contributors -- Acknowledgements -- The dark side: an introduction -- Dark practices -- Retrieving the dark side -- Dark adaptation -- References -- PART I: (Post-)colonial translations and hegemonic practices -- 1. Beyond a taste for the dark side: the apparatus of area and the modern regime of translation under Pax Americana -- A different taste -- Silence and the apparatus of anthropological difference -- Colonial causality -- On earth, no one can hear you scream -- Adifferent taste -- Notes -- References -- 2. The language of the hegemon: migration and the violence of translation -- Introduction -- The universalism of human rights and the rights of refugees -- Translating the refugee -- The burden of translation -- An unsuccessful translation -- Translation and voicelessness -- Traduttore-traditore -- Rule of law and the necessity of translation -- Notes -- References -- PART II: The Holocaust and the translator's ambiguity -- 3. Primo Levi's grey zone and the ambiguity of translation in Nazi concentration camps -- Primo Levi: language and translation as 'survival' -- Opening up agrey zone -- The ambivalence of interpreting in the grey zone -- Rethinking translation in the grey zone -- Notes -- References -- 4. Translating the uncanny, uncanny translation -- The uncanny and the figure of the third -- Connecting concepts of translation and the uncanny -- Schau, jetzt habe ich eine sprache gefunden, jetzt kann ich es übersetzen -- Notes -- References -- PART III: The translation of climate change discourses and the ecology of knowledge -- 5. Shady dealings: translation, climate and knowledge -- Changing the event -- Changing the university -- Changing the subject -- Notes -- References. , 6. Climate change and the dark side of translating science into popular culture -- The dark side of climate change communication: attempts at eco-translation -- Dark-sweet climate fiction and the paradox of emotional darkness -- Fiction, nonfiction and the dark side of climate science translation -- Conclusion -- Notes -- References -- 7. Darkness, obscurity, opacity: ecology in translation -- The dark side of … -- Embodied darkness-between fear and insight -- The dialectic of light and darkness -- A right to opacity -- Geopoetics and natures in translation -- Eco-translation and another darkness -- Conclusion -- Notes -- References -- PART IV: Translation as zombification -- 8. Zombie history: the undead in translation -- Entering the passage -- Toxic discoveries -- 'Which noir?' -- A never-ending story: the zombie in translation -- Notes -- Bibliography -- Websites -- Films -- 9. 'MmmRRRrr UrrRrRRrr!!': translating political anxieties into zombie language in digital games -- Translating into zombie video games -- Horror as alanguage, zombies as a dialect? -- An iconography of blood and gore -- A narration of societal collapse -- Press x for zombie apocalypse -- Translating political anxieties into zombie language in digital games -- Notes -- Ludography -- Filmography -- Bibliography -- Index.
    Weitere Ausg.: ISBN 0-367-33728-2
    Sprache: Englisch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Meinten Sie 9780367332785?
Meinten Sie 9780367335205?
Meinten Sie 9780367027285?
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz