Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
Filter
Medientyp
Sprache
Region
Bibliothek
Erscheinungszeitraum
Person/Organisation
  • 1
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    W. W. Norton & Company
    UID:
    kobvindex_ZLB35167744
    ISBN: 9780393634563
    Inhalt: " A New York Times Notable Book of 2018Wilson's language is fresh, unpretentious and lean...It is rare to find a translation that is at once so effortlessly easy to read and so rigorously considered. 8212 Madeline Miller, author of CirceComposed at the rosy-fingered dawn of world literature almost three millennia ago, The Odyssey is a poem about violence and the aftermath of war,about wealth, poverty and power,about marriage and family,about travelers, hospitality, and the yearning for home. This fresh, authoritative translation captures the beauty of this ancient poem as well as the drama of its narrative. Its characters are unforgettable, none more so than the complicated hero himself, a man of many disguises, many tricks, and many moods, who emerges in this version as a more fully rounded human being than ever before. Written in iambic pentameter verse and a vivid, contemporary idiom, Emily Wilson's Odyssey sings with a voice that echoes Homer's music,matching the number of lines in the Greek original, the poem sails along at Homer's swift, smooth pace. A fascinating, informative introduction explores the Bronze Age milieu that produced the epic, the poem's major themes, the controversies about its origins, and the unparalleled scope of its impact and influence. Maps drawn especially for this volume, a pronunciation glossary, and extensive notes and summaries of each book make this is an Odyssey that will be treasured by a new generation of readers. "
    Inhalt: Biographisches: " Emily Wilson is a professor of classical studies at the University of Pennsylvania. She has been named a Fellow of the American Academy in Rome in Renaissance and early modern scholarship, a MacArthur Fellow, and a Guggenheim Fellow. In addition to Homer's Iliad and Odyssey , she has also published translations of Sophocles, Euripides, and Seneca. She lives in Philadelphia." Rezension(2): "Rowan Williams, University of Cambridge:A masterpiece of translation." Rezension(3): "Susan Chira,ew York Times Book Review:A revelation. Never have I been so aware at once of the beauty of the poetry, the physicality of Homer's world, and the moral ambiguity of those who inhabit it." Rezension(4): "Charlotte Higgins,uardian:Emily Wilson's crisp and musical version is a cultural landmark This translation will change the way the poem is read in English." Rezension(5): "Edith Hall,aily Telegraph:In the history of Odyssey translations, few have exerted such a cultural influence that they become 'classics' in their own right I predict that Emily Wilson will win a place in this roll-call of the most significant translations of the poem in history. She certainly deserves the honour." Rezension(6): "Richard F. Thomas, Harvard University:Emily Wilson has given us a staggeringly superior translation8212" Rezension(7): "Wyatt Mason,ew York Times Magazine:When I first read these lines..., I was floored. I'd never read an Odyssey that sounded like this. It had such directness, the lines feeling not as if they were being fed into iambic pentameter because of some strategic decision but because the meter was a natural mode for its speaker." Rezension(8): "Rebecca Newberger Goldstein,tlantic:In her powerful new translation, Emily Wilson... has chosen immediacy and naturalism over majestic formality. She preserves the musicality of Homer's poetry, opting for an iambic pentameter whose approachable storytelling tone invites us in, only to startle us with eruptions of beauty Wilson's transformation of such a familiar and foundational work is... astonishing." Rezension(9): "Henry Power,vening Standard:Wilson's translation is a superb achievement and a striking departure from the tradition of Homeric translation into English There is no elaborate or antiquated diction, just a crispness and clear-headedness that will seem quite alien to anyone familiar with earlier versions Wilson has produced a wonderfully distinctive8212" Rezension(10): "Froma Zeitlin, Princeton University:Irresistibly readable, Wilson's Odyssey turns Homeric epic into a poetic feast." Rezension(11): "Max Porter, author of Grief Is the Thing With Feathers:This translation is a marvel! Bold and timely and ever so exciting As majestic as literature gets." Rezension(12): " Publisher's Weekly : October 27, 2014 British actor Stevens of Downton Abbey fame brings Homer’s epic poem to life with this well-executed reading of the classic tale of the Greek hero Odysseus and his 10-year journey home. When Odysseus is presumed dead after the Trojan War, his wife, Penelope, is awash with suitors looking to court her and in turn take over the land. While Penelope stalls the persistent suitors, her husband is cursed to wander the seas encountering all manner of mythical beings and even the gods, who all play their part in helping, or mostly hindering, the hero in his quest to find home. Stevens, with a cool, unmannered delivery, brings a modern vocal interpretation to his performance, making this ancient poem engaging to the modern ear and easy to listen to. With his relaxed reading, Stevens proves that this classic poem is definitely not some dry, dusty work of ancient history, but a vibrant exciting story that, like the best tales of adventure, works best when read aloud, as scholars contend it was intended. A Farrar, Straus and Giroux paperback. " Rezension(13): "〈a href=http://www.kirkusreviews.com target=blank〉〈img src=https://images.contentreserve.com/kirkus_logo.png alt=Kirkus border=0 /〉〈/a〉: September 15, 2017 Fresh version of one of the world's oldest epic poems, a foundational text of Western literature.Sing to me, O muse, of the--well, in the very opening line, the phrase Wilson (Classical Studies, Univ. of Pennsylvania) chooses is the rather bland complicated man, the adjective missing out on the deviousness implied in the Greek polytropos, which Robert Fagles translated as of twists and turns. Wilson has a few favorite words that the Greek doesn't strictly support, one of them being monstrous, meaning something particularly heinous, and to have Telemachus showing initiative seems a little report-card-ish and entirely modern. Still, rose-fingered Dawn is there in all her glory, casting her brilliant light over the wine-dark sea, and Wilson has a lively understanding of the essential violence that underlies the complicated Odysseus' great ruse to slaughter the suitors who for 10 years have been eating him out of palace and home and pitching woo to the lovely, blameless Penelope,son Telemachus shows that initiative, indeed, by stringing up a bevy of servant girls, their heads all in a row / ...strung up with the noose around their necks / to make their death an agony. In an interesting aside in her admirably comprehensive introduction, which extends nearly 80 pages, Wilson observes that the hanging allows young Telemachus to avoid being too close to these girls' abused, sexualized bodies, and while her reading sometimes tends to be overly psychologized, she also notes that the violence of Odysseus, by which those suitors fell like flies, mirrors that of some of the other ungracious hosts he encountered along his long voyage home to Ithaca.More faithful to the original but less astonishing than Christopher Logue's work and lacking some of the music of Fagles' recent translations of Homer,still, a readable and worthy effort. COPYRIGHT(2017) Kirkus Reviews, ALL RIGHTS RESERVED. " Rezension(14): "Library Journal: October 15, 2017 The enduring character of the epic poem The Odyssey invites repeated attempts at translation, here most recently an energetic verse rendition by Wilson (classical studies, Univ. of Pennsylvania), who has authored books on the nature of tragedy, Socrates, and Seneca, as well as translations of plays by Euripides and Seneca. Wilson's goal is for the work to sound natural to the modern reader without falling into contemporizing anachronisms, such as those found in the translation of Stanley Lombardo. Unlike Robert Fagles or Robert Fitzgerald, Wilson deploys a natural English syntax, while closely following Homer's lines. Like Fagles and Barry P. Powell, she adopts iambic pentameter and seeks a diction that does not sound archaic, using the Latinate version of names and submerging many of the recurrent epithets. Thus Odysseus, the man of many turns, becomes the complicated man, or bright-eyed goddess, Athena becomes she looked him straight into the eye, true to the spirit of the text if not always the word. Wilson is particularly sensitive to the tone and description applied to the many women throughout the narrative, especially Helen and Penelope. VERDICT Wilson offers a fluent, straightforward, and accessible version of the Homeric epic,a solid reading edition.--Thomas L. Cooksey, formerly with Armstrong Atlantic State Univ., Savannah Copyright 2017 Library Journal, LLC Used with permission. " Rezension(15): " Publisher's Weekly : November 4, 1996 Robert Fagles39"
    Sprache: Englisch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Meinten Sie 9780393634594?
Meinten Sie 9780393634723?
Meinten Sie 9780393635423?
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz