Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
Filter
  • 1
    Online Resource
    Online Resource
    Ann Arbor : University of Michigan Press
    UID:
    gbv_1785413333
    Format: 1 Online-Ressource (125 Seiten)
    ISBN: 9780472900862 , 9780472124343
    Series Statement: Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Ser.
    Content: Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators.
    Note: Description based on publisher supplied metadata and other sources
    Additional Edition: ISBN 9780472074037
    Additional Edition: ISBN 9780472054039
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe Gonzales, Laura Sites of translation Ann Arbor : University of Michigan Press, 2018 ISBN 9780472074037
    Additional Edition: ISBN 9780472054039
    Language: English
    Subjects: Computer Science
    RVK:
    Keywords: Übersetzungswissenschaft ; Linguistik ; Mehrsprachigkeit ; Digitalisierung
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Online Resource
    Online Resource
    Ann Arbor : University of Michigan Press
    UID:
    gbv_1686946651
    Format: 1 Online-Ressource (xvi, 135 pages)
    ISBN: 047212434X , 0472900862 , 0472074032 , 9780472124343 , 9780472074037 , 9780472900862
    Series Statement: Sweetland digital rhetoric collaborative
    Content: Translation Moments as a Framework for Studying Language Fluidity Coming into Translation -- Research Design -- Translation as a Multimodal Practice -- A Revised Rhetoric of Translation -- A Revised Rhetoric of Translation -- How Do Multilingual Students Navigate Translation? -- How Do Multilingual Professionals Translate? -- Using Translation Frameworks to Research, Teach, and Practice Multilingual/Multimodal Communication.
    Content: Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize. Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators
    Note: Includes bibliographical references and index
    Additional Edition: ISBN 9780472074037
    Additional Edition: ISBN 9780472054039
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe Gonzales, Laura, author Sites of translation Ann Arbor : University of Michigan Press, 2018
    Language: English
    Keywords: Electronic books
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    UID:
    b3kat_BV046210345
    Format: xvi, 135 Seiten , Illustrationen
    ISBN: 9780472074037 , 9780472054039
    Series Statement: Sweetland Digital Rhetoric Collaborative
    Note: Includes bibliographical references and index
    Additional Edition: Erscheint auch als Online-Ausgabe ISBN 978-0-472-12434-3 10.3998/mpub.9952377
    Additional Edition: 10.1353/book.60437
    Additional Edition: Erscheint auch als Online-Ausgabe, open access ISBN 978-0-472-90086-2 10.3998/mpub.9952377
    Additional Edition: 10.1353/book.60437
    Language: English
    Keywords: Mehrsprachigkeit ; Kommunikation ; Neue Medien
    URL: Volltext  (kostenfrei)
    URL: Volltext  (kostenfrei)
    URL: Volltext  (kostenfrei)
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    Online Resource
    Online Resource
    Ann Arbor, Michigan :University of Michigan Press,
    UID:
    edoccha_9959165309102883
    Format: 1 online resource
    ISBN: 0-472-90086-2 , 0-472-12434-X
    Series Statement: Digital Rhetoric Collaborative
    Content: Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize. Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators.
    Note: Translation Moments as a Framework for Studying Language Fluidity Coming into Translation -- Research Design -- Translation as a Multimodal Practice -- A Revised Rhetoric of Translation -- A Revised Rhetoric of Translation -- How Do Multilingual Students Navigate Translation? -- How Do Multilingual Professionals Translate? -- Using Translation Frameworks to Research, Teach, and Practice Multilingual/Multimodal Communication.
    Additional Information: Supplement: Bloom, Gina, Sites of translation
    Additional Edition: ISBN 0-472-05403-1
    Additional Edition: ISBN 0-472-07403-2
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    Online Resource
    Online Resource
    Ann Arbor, Michigan :University of Michigan Press,
    UID:
    almahu_9949577375602882
    Format: 1 online resource
    ISBN: 0-472-90086-2 , 0-472-12434-X
    Series Statement: Digital Rhetoric Collaborative
    Content: Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize. Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators.
    Note: Translation Moments as a Framework for Studying Language Fluidity Coming into Translation -- Research Design -- Translation as a Multimodal Practice -- A Revised Rhetoric of Translation -- A Revised Rhetoric of Translation -- How Do Multilingual Students Navigate Translation? -- How Do Multilingual Professionals Translate? -- Using Translation Frameworks to Research, Teach, and Practice Multilingual/Multimodal Communication.
    Additional Information: Supplement: Bloom, Gina, Sites of translation
    Additional Edition: ISBN 0-472-05403-1
    Additional Edition: ISBN 0-472-07403-2
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    Online Resource
    Online Resource
    Ann Arbor, Michigan :University of Michigan Press,
    UID:
    edocfu_9959165309102883
    Format: 1 online resource
    ISBN: 0-472-90086-2 , 0-472-12434-X
    Series Statement: Digital Rhetoric Collaborative
    Content: Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize. Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators.
    Note: Translation Moments as a Framework for Studying Language Fluidity Coming into Translation -- Research Design -- Translation as a Multimodal Practice -- A Revised Rhetoric of Translation -- A Revised Rhetoric of Translation -- How Do Multilingual Students Navigate Translation? -- How Do Multilingual Professionals Translate? -- Using Translation Frameworks to Research, Teach, and Practice Multilingual/Multimodal Communication.
    Additional Information: Supplement: Bloom, Gina, Sites of translation
    Additional Edition: ISBN 0-472-05403-1
    Additional Edition: ISBN 0-472-07403-2
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean 9780472053032?
Did you mean 9780472038039?
Did you mean 9780472050437?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages