Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
Filter
Medientyp
Sprache
Region
Bibliothek
Erscheinungszeitraum
Person/Organisation
Schlagwörter
  • 1
    Buch
    Buch
    Berkeley u.a. :Univ. of California Pr.,
    UID:
    almafu_BV000220486
    Umfang: XXXIX, 1444 S.
    ISBN: 0-520-04327-8 , 0-520-04409-6
    Sprache: Englisch
    Fachgebiete: Theologie/Religionswissenschaften
    RVK:
    RVK:
    Schlagwort(e): Koran ; Konkordanz ; Konkordanz
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 2
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    Berkeley, CA : University of California Press
    UID:
    gbv_1876573406
    Umfang: 1 Online-Ressource (1486 p.)
    Ausgabe: Reprint 2019
    ISBN: 9780520342613 , 0520342615
    Inhalt: From the Foreword This Concordance of the Qur'an in English satisfies a paramount need of those-and there are millions of them-who have no command of the Arabic language and yet desire to understand the Qur'an. The benefit derivable from English translations of the Sacred Book is, in principle, limited because, first, the Qur'an is not a "book" but a collection of passages revealed to Muhammad over a period of about twenty-three years and, second, because the Qur'an is not really translatable. This does not mean that the Qur'an should not be translated. It does mean that translations lose much in tone and nuance, let alone the incommunicable beauty, grandeur, and grace of the original. The main distinction of Hana Kassis's concordance, in my view, is that it utilizes the semantic structure of Arabic vocabulary itself in revealing the meaning of the Qur'an on any given issue, point or concept. A reader who looks in the index of this concordance for a word which he has encountered in reading an English translation of the Qur'an-the word pride, for example-is directed immediately to the roots of the Arabic, Qur'anic terms for pride. At tne entries for these Arabic roots, all the derivative forms are shown, and the verses of the Qur'an in which they appear are there listed in translation. I am confident that any person who is sincerely interested in understanding the Qur'an and appreciating the nuances of its diction and shades of its meaning can satisfy his need more fully with this book than in any way short of developing a real command over the Arabic language itself. -Fazlur Rahman, Professor of Islamic Thought, University of Chicago
    Anmerkung: Frontmatter , CONTENTS , FOREWORD , ACKNOWLEDGMENTS , ABBREVIATIONS , TRANSLITERATIONS , INTRODUCTION , APPENDIX , THE CONCORDANCE , The Divine Name (Allah.) , The Remaining Vocabulary of the Qur'an. Part 1 , The Remaining Vocabulary of the Qur'an. Part 2 , The Remaining Vocabulary of the Qur'an. Part 3 , The Remaining Vocabulary of the Qur'an. Part 4 , The Remaining Vocabulary of the Qur'an. Part 5 , THE INDEX , I. TERMS ASSOCIATED WITH THE DIVINE NAME , II. A, B & C , In English
    Weitere Ausg.: ISBN 9780520043275
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 9780520043275
    Sprache: Englisch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 3
    Buch
    Buch
    Berkeley [usw.] : Univ. of Calif. Press
    UID:
    gbv_422990450
    Umfang: XXXIX, 1444 S. , 4"
    ISBN: 0520043278 , 0520044096 , 9780520043275
    Inhalt: From the Foreword: 'this "Concordance of the Qur'an in English" satisfies a paramount need of those - and there are millions of them - who have no command of the Arabic language and yet desire to understand the Qur'an. The benefit derivable from English translations of the Sacred Book is, in principle, limited because, first, the Qur'an is not a 'book' but a collection of passages revealed to Muhammad over a period of about twenty-three years and, second, because the Qur'an is not really translatable. This does not mean that the Qur'an should not be translated. It does mean that translations lose much in tone and nuance, let alone the incommunicable beauty, grandeur, and grace of the original...The main distinction of Hana Kassis' concordance, in my view, is that it utilizes the semantic structure of Arabic vocabulary itself in revealing the meaning of the Qur'an on any given issue, point or concept. A reader who looks in the index of this concordance for a word which he has encountered in reading an English translation of the Qur'an - the word pride, for example - is directed immediately to the roots of the Arabic, Qur'anic terms for pride. At tne entries for these Arabic roots, all the derivative forms are shown, and the verses of the Qur'an in which they appear are there listed in translation...I am confident that any person who is sincerely interested in understanding the Qur'an and appreciating the nuances of its diction and shades of its meaning can satisfy his need more fully with this book than in any way short of developing a real command over the Arabic language itself' - Fazlur Rahman, Professor of Islamic Thought, University of Chicago.
    Anmerkung: Hier auch später erschienene, unveränderte Nachdrucke
    Sprache: Englisch
    Schlagwort(e): Koran ; Konkordanz
    URL: Cover
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Meinten Sie 9780520023277?
Meinten Sie 9780520243675?
Meinten Sie 9780520343375?
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz