Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
  • 1
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    Oxford : Taylor & Francis Group
    UID:
    gbv_1905455038
    Umfang: 1 online resource (261 pages)
    Ausgabe: 1st ed.
    ISBN: 9781040133347
    Serie: Routledge Research in Audiovisual Translation Series
    Inhalt: This book explores the intersections of education and technology in audiovisual translation, unpacking the evolution of AVT ecosystems and looking ahead to future directions for the role of technology in the translation industry and higher education.
    Inhalt: Cover -- Half Title -- Series Information -- Title Page -- Copyright Page -- Dedication -- Table of Contents -- List of Figures -- List of Tables -- Foreword -- Preface -- Acknowledgements -- Acronyms and Abbreviations -- 1 Introduction -- References -- 2 Practices -- 2.1 Audiovisual Translation as a Professional Practice -- 2.1.1 Industry Size and Context -- 2.1.2 Media Localisation Workflows -- 2.1.3 Media Consumption Habits and Trends -- 2.2 Audiovisual Translation as an Academic Discipline -- 2.3 Media Localisation Practices -- 2.3.1 Revoicing -- 2.3.1.1 Dubbing, Partial Dubbing and Off-Screen Dubbing -- 2.3.1.2 Voiceover -- 2.3.1.3 Interpreting and Sign Language -- 2.3.1.4 Audio Description -- 2.3.1.5 Free Commentary -- 2.3.1.6 Remakes -- 2.3.1.7 Amateur Dubbing -- 2.3.2 Subtitling -- 2.3.2.1 Interlingual Subtitling -- 2.3.2.2 Intralingual Subtitling -- 2.3.2.3 Surtitling -- 2.3.2.4 Live Subtitling -- 2.3.2.5 Integrated Subtitles -- 2.3.2.6 Amateur Subtitling -- 2.4 Audiovisual Translation Quality Standards and Evaluation -- Notes -- References -- 3 Education -- 3.1 Learning and Teaching Approaches in Higher Education Scholarship -- 3.1.1 Outcomes-Based Education Framework -- 3.1.2 Learning Spaces and Teaching Delivery -- 3.1.3 Education Quality Evaluation -- 3.2 Translator Education and Training Approaches -- 3.2.1 Task-Based Learning and Sequencing Approaches -- 3.2.2 Socio-Constructivism, Project-Based and Situated Learning Experiences -- 3.3 Translation Competence -- 3.3.1 Competence in Translation Studies -- 3.3.2 Competence in Audiovisual Translation -- 3.4 Translation Assessment -- 3.4.1 Assessment in Translation Studies -- 3.4.1.1 Types of Assessment Tasks -- 3.4.1.2 Marking Criteria and Rubrics -- 3.4.2 Assessment in Audiovisual Translation -- 3.5 Provision of Specialist Audiovisual Translation Education.
    Anmerkung: Description based on publisher supplied metadata and other sources
    Weitere Ausg.: ISBN 9781032434940
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 9781032434940
    Sprache: Englisch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 2
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    New York, NY :Routledge,
    UID:
    almahu_9949860105002882
    Umfang: 1 online resource (xix, 240 pages) : , illustrations.
    Ausgabe: 1 ed.
    ISBN: 9781003367598 , 9781040133347 , 1040133347
    Serie: Routledge research in audiovisual translation
    Inhalt: This book explores the intersections of education and technology in audiovisual translation, unpacking the evolution of AVT ecosystems and looking ahead to future directions for the role of technology in the translation industry and higher education.The volume begins by outlining a holistic account of audiovisual translation scholarship, which includes work on subtitling and dubbing but which has grown to encompass a wider range of practices in light of new technologies, before looking at the current landscape of translator education, including greater interest in distance education and AVT-centered curriculum design. These foundations set the stage for an examination of technological inroads which have permeated AVT practice, including the rise of cloud-based technologies and their use by major media companies. Bolaños draws parallels between these developments to demonstrate the ways in which new tools can help the ever-evolving needs of both the translation industry and higher education and in turn, foster industry-academia collaboration and the growth of new technologies through investment at the pedagogical level.This book will be of interest to students, scholars, and practitioners in translation studies, particularly those working in audiovisual translation, translation technologies, and translator training.The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.
    Weitere Ausg.: ISBN 9781032434940
    Weitere Ausg.: ISBN 1032434945
    Sprache: Englisch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 3
    UID:
    gbv_1905346921
    Umfang: 1 online resource
    ISBN: 9781003367598 , 1003367593 , 9781040133378 , 1040133371 , 9781040133347 , 1040133347
    Weitere Ausg.: ISBN 1032434945
    Weitere Ausg.: ISBN 9781032434940
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 1032434945
    Sprache: Englisch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 4
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    Oxford :Taylor & Francis Group,
    UID:
    almahu_9949880784502882
    Umfang: 1 online resource (261 pages)
    Ausgabe: 1st ed.
    ISBN: 9781040133347
    Serie: Routledge Research in Audiovisual Translation Series
    Inhalt: This book explores the intersections of education and technology in audiovisual translation, unpacking the evolution of AVT ecosystems and looking ahead to future directions for the role of technology in the translation industry and higher education.
    Anmerkung: Cover -- Half Title -- Series Information -- Title Page -- Copyright Page -- Dedication -- Table of Contents -- List of Figures -- List of Tables -- Foreword -- Preface -- Acknowledgements -- Acronyms and Abbreviations -- 1 Introduction -- References -- 2 Practices -- 2.1 Audiovisual Translation as a Professional Practice -- 2.1.1 Industry Size and Context -- 2.1.2 Media Localisation Workflows -- 2.1.3 Media Consumption Habits and Trends -- 2.2 Audiovisual Translation as an Academic Discipline -- 2.3 Media Localisation Practices -- 2.3.1 Revoicing -- 2.3.1.1 Dubbing, Partial Dubbing and Off-Screen Dubbing -- 2.3.1.2 Voiceover -- 2.3.1.3 Interpreting and Sign Language -- 2.3.1.4 Audio Description -- 2.3.1.5 Free Commentary -- 2.3.1.6 Remakes -- 2.3.1.7 Amateur Dubbing -- 2.3.2 Subtitling -- 2.3.2.1 Interlingual Subtitling -- 2.3.2.2 Intralingual Subtitling -- 2.3.2.3 Surtitling -- 2.3.2.4 Live Subtitling -- 2.3.2.5 Integrated Subtitles -- 2.3.2.6 Amateur Subtitling -- 2.4 Audiovisual Translation Quality Standards and Evaluation -- Notes -- References -- 3 Education -- 3.1 Learning and Teaching Approaches in Higher Education Scholarship -- 3.1.1 Outcomes-Based Education Framework -- 3.1.2 Learning Spaces and Teaching Delivery -- 3.1.3 Education Quality Evaluation -- 3.2 Translator Education and Training Approaches -- 3.2.1 Task-Based Learning and Sequencing Approaches -- 3.2.2 Socio-Constructivism, Project-Based and Situated Learning Experiences -- 3.3 Translation Competence -- 3.3.1 Competence in Translation Studies -- 3.3.2 Competence in Audiovisual Translation -- 3.4 Translation Assessment -- 3.4.1 Assessment in Translation Studies -- 3.4.1.1 Types of Assessment Tasks -- 3.4.1.2 Marking Criteria and Rubrics -- 3.4.2 Assessment in Audiovisual Translation -- 3.5 Provision of Specialist Audiovisual Translation Education. , 3.5.1 Programmes of Study On Audiovisual Translation -- 3.5.2 Learning Technologies in Didactic Projects -- 3.5.3 Curriculum Design Challenges -- 3.6 Rethinking and Reshaping Audiovisual Translation Education -- 3.6.1 What Is Taught? Industry- and Research-Led Education -- 3.6.2 Who Teaches? Training the Trainers -- 3.6.3 Where to Teach? Training Institutions -- 3.6.4 How to Teach? Learning and Teaching Delivery Methods -- 3.6.5 Why Teach? Future Training Landscapes -- Note -- References -- 4 Technology -- 4.1 From Desktop and Legacy Software to Cloud Ecosystems -- 4.1.1 The Development of Cloud Computing -- 4.1.2 The Migration of Translation Technologies to the Cloud -- 4.2 Audiovisual Translators' Workstations -- 4.2.1 Media Localisation Editors -- 4.2.1.1 Revoicing Editors -- 4.2.1.2 Subtitling Editors -- 4.2.2 Translation Memory and Machine Translation Systems -- 4.2.2.1 Translation Memory -- 4.2.2.2 Machine Translation -- 4.2.3 Automatic Speech Systems -- 4.2.3.1 Speech-To-Text -- 4.2.3.2 Text-To-Speech -- 4.2.3.3 Speech-To-Speech and Automatic Dubbing -- 4.2.4 Project Management and Translation Quality Assessment -- 4.3 Generative Artificial Intelligence and Large Language Models -- 4.4 Examples of Media Localisation Systems and Editors -- 4.4.1 Subtitling and Captioning: OOONA Tools and OOONA Edu -- 4.4.1.1 Creating and Translating Subtitle Templates -- 4.4.1.2 Reviewing, Converting and Burning Subtitles -- 4.4.2 Dubbing and Voiceover: ZOOdubs -- 4.4.3 Audio Description: Stellar -- 4.4.4 Language Learning Platforms: TRADILEX -- Notes -- References -- 5 Conclusions -- References -- Index.
    Weitere Ausg.: Print version: Bolaños García-Escribano, Alejandro Practices, Education and Technology in Audiovisual Translation Oxford : Taylor & Francis Group,c2024 ISBN 9781032434940
    Sprache: Englisch
    Schlagwort(e): Electronic books.
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 5
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    [S.l.] : ROUTLEDGE
    UID:
    gbv_1916209211
    Umfang: 1 Online-Ressource
    ISBN: 9781003367598 , 9781040133378 , 9781040133347
    Inhalt: This book explores the intersections of education and technology in audiovisual translation, unpacking the evolution of AVT ecosystems and looking ahead to future directions for the role of technology in the translation industry and higher education. The volume begins by outlining a holistic account of audiovisual translation scholarship, which includes work on subtitling and dubbing but which has grown to encompass a wider range of practices in light of new technologies, before looking at the current landscape of translator education, including greater interest in distance education and AVT-centered curriculum design. These foundations set the stage for an examination of technological inroads which have permeated AVT practice, including the rise of cloud-based technologies and their use by major media companies. Bolaos draws parallels between these developments to demonstrate the ways in which new tools can help the ever-evolving needs of both the translation industry and higher education and in turn, foster industry-academia collaboration and the growth of new technologies through investment at the pedagogical level. This book will be of interest to students, scholars, and practitioners in translation studies, particularly those working in audiovisual translation, translation technologies, and translator training. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 1032434945
    Weitere Ausg.: ISBN 9781032434940
    Sprache: Englisch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 6
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    [S.l.] :ROUTLEDGE,
    UID:
    almahu_9949880877102882
    Umfang: 1 online resource
    ISBN: 9781003367598 , 1003367593 , 9781040133378 , 1040133371 , 9781040133347 , 1040133347
    Inhalt: This book explores the intersections of education and technology in audiovisual translation, unpacking the evolution of AVT ecosystems and looking ahead to future directions for the role of technology in the translation industry and higher education. The volume begins by outlining a holistic account of audiovisual translation scholarship, which includes work on subtitling and dubbing but which has grown to encompass a wider range of practices in light of new technologies, before looking at the current landscape of translator education, including greater interest in distance education and AVT-centered curriculum design. These foundations set the stage for an examination of technological inroads which have permeated AVT practice, including the rise of cloud-based technologies and their use by major media companies. Bolaos draws parallels between these developments to demonstrate the ways in which new tools can help the ever-evolving needs of both the translation industry and higher education and in turn, foster industry-academia collaboration and the growth of new technologies through investment at the pedagogical level. This book will be of interest to students, scholars, and practitioners in translation studies, particularly those working in audiovisual translation, translation technologies, and translator training. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.
    Weitere Ausg.: Print version: ISBN 1032434945
    Weitere Ausg.: ISBN 9781032434940
    Sprache: Englisch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Meinten Sie 9780140137347?
Meinten Sie 9781040033340?
Meinten Sie 9780470133347?
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz