Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
Filter
Medientyp
Sprache
Region
Bibliothek
Erscheinungszeitraum
Person/Organisation
Fachgebiete(RVK)
Zugriff
  • 1
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    Cambridge [u.a.] :Cambridge Univ. Press,
    UID:
    almafu_BV037483213
    Umfang: 1 Online-Ressource (VII, 274 S.).
    Ausgabe: 1. publ.
    ISBN: 978-0-511-73476-2
    Serie: Cambridge studies in medieval literature 83
    Anmerkung: "Translation and commentary are often associated with institutions and patronage; but in Italy around the time of Dante, widespread vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of individuals. While Dante is usually the starting point for histories of vernacular translation in Europe, this book demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to a vast vernacular literature already in circulation among its readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization as expressed by translators and contemporary authors, the prevalence of translation in religious experience, the role of scribal mediation, the influence of the Italian reception of French literature on that literature, and how translating into the vernacular became a project of nation-building only after its virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and fourteenth-century Europe - from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio - had to contend"-- Provided by publisher.
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 978-1-10-700113-8
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 978-1-107-69365-4
    Sprache: Englisch
    Fachgebiete: Romanistik
    RVK:
    Schlagwort(e): Italienisch ; Literatur ; Humanismus ; Übersetzung
    URL: Volltext  (URL des Erstveröffentlichers)
    URL: Volltext  (URL des Erstveröffentlichers)
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 2
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    Cambridge : Cambridge University Press
    UID:
    gbv_883357550
    Umfang: 1 Online-Ressource (vii, 274 pages) , digital, PDF file(s)
    ISBN: 9780511734762
    Serie: Cambridge studies in medieval literature 83
    Inhalt: Translation and commentary are often associated with institutions and patronage; but in Italy around the time of Dante, widespread vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of individuals. While Dante is usually the starting point for histories of vernacular translation in Europe, this book demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to a vast vernacular literature already in circulation among its readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization as expressed by translators and contemporary authors, the prevalence of translation in religious experience, the role of scribal mediation, the influence of the Italian reception of French literature on that literature, and how translating into the vernacular became a project of nation-building only after its virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and fourteenth-century Europe - from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio - had to contend
    Inhalt: 1. Dressing down the Muses : the anxiety of volgarizzamento -- 2. The authorship of readers -- 3. Cultural ricochet : French to Italian and back again -- 4. Translation as miracle : illiterate learning and religious translation -- 5. The treasure of the translato r: Dante and Brunetto -- 6. A new life for translation : volgarizzamento after Humanism
    Anmerkung: Title from publisher's bibliographic system (viewed on 05 Oct 2015)
    Weitere Ausg.: ISBN 9781107001138
    Weitere Ausg.: ISBN 9781107693654
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 9781107001138
    Sprache: Englisch
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 3
    Buch
    Buch
    Cambridge [u.a.] : Cambridge University Press
    UID:
    gbv_1607261219
    Umfang: Vll, 274 S.
    Ausgabe: 1. publ.
    ISBN: 9781107001138
    Serie: Cambridge studies in medieval literature 83
    Anmerkung: Literaturverz. S. 233 - 262
    Sprache: Englisch
    Fachgebiete: Romanistik
    RVK:
    Schlagwort(e): Italien ; Übersetzung ; Volkssprache ; Geschichte 1200-1350 ; Italien ; Übersetzung ; Volkssprache ; Geschichte 1200-1350
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 4
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    New York :Cambridge University Press,
    UID:
    edocfu_9959242014202883
    Umfang: 1 online resource (vii, 274 pages) : , digital, PDF file(s).
    ISBN: 1-107-22011-4 , 0-511-99399-4 , 1-282-96711-8 , 9786612967115 , 0-511-99177-0 , 0-511-99079-0 , 0-511-99276-9 , 0-511-98900-8 , 0-511-73476-X , 0-511-98720-X
    Serie: Cambridge studies in medieval literature ; 83
    Inhalt: "Translation and commentary are often associated with institutions and patronage; but in Italy around the time of Dante, widespread vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of individuals. While Dante is usually the starting point for histories of vernacular translation in Europe, this book demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to a vast vernacular literature already in circulation among its readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization as expressed by translators and contemporary authors, the prevalence of translation in religious experience, the role of scribal mediation, the influence of the Italian reception of French literature on that literature, and how translating into the vernacular became a project of nation-building only after its virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and fourteenth-century Europe - from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio - had to contend"--
    Anmerkung: Title from publisher's bibliographic system (viewed on 05 Oct 2015). , Machine generated contents note: Introduction; 1. Dressing down the Muses: the anxiety of volgarizzamento; 2. The authorship of readers; 3. Cultural ricochet: French to Italian and back again; 4. Translation as miracle: illiterate learning and religious translation; 5. The treasure of the translator: Dante and Brunetto; 6. A new life for translation: volgarizzamento after Humanism. , English
    Weitere Ausg.: ISBN 1-107-69365-9
    Weitere Ausg.: ISBN 1-107-00113-7
    Sprache: Englisch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Meinten Sie 9781107001183?
Meinten Sie 9781107001169?
Meinten Sie 9781107001008?
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz