Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
Filter
  • 1
    Buch
    Buch
    London ; New Delhi ; New York ; Sydney :Bloomsbury,
    UID:
    almafu_BV040339367
    Umfang: viii, 231 Seiten.
    ISBN: 1-4411-3982-6 , 978-1-4411-3982-5
    Serie: Bloomsbury advances in translation
    Anmerkung: Includes bibliographical references and index
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Online-Ausgabe ISBN 1441114599
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Online-Ausgabe ISBN 9781441114594
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF ISBN 1441118853
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF ISBN 9781441118851
    Sprache: Englisch
    Fachgebiete: Komparatistik. Außereuropäische Sprachen/Literaturen
    RVK:
    Schlagwort(e): Japanisch ; Übersetzung ; Übersetzungswissenschaft ; Aufsatzsammlung ; Aufsatzsammlung
    Mehr zum Autor: Sato-Rossberg, Nana
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 2
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    London ; : Continuum,
    UID:
    almafu_9959228672402883
    Umfang: 1 online resource (241 p.)
    ISBN: 1-4411-1459-9 , 1-283-73585-7 , 1-4411-1885-3
    Serie: Advances in translation studies
    Inhalt: Japanis often regarded as a 'culture of translation'. Oral and written translationhas played a vital role in Japan over the centuries and led to a body ofthinking and research rooted in a context about which little information hasbeen available outside of Japan in the past. Thechapters examine the current state of translation studies as an academicdiscipline in Japan and a range of historical aspects (e.g., translation of Chinesevernacular novels in early modern times, the role of translation in Japan'smodernization, changes in stylistic norms in Meiji-period translations, 'thicktranslation' o
    Anmerkung: Description based upon print version of record. , "Continuum International Publishing Group a Bloomsbury Company" -- Title page verso. , Cover; Half-title; Series; Title; Copyright; Contents; Series Editor's Preface; Notes on Contributors; Introduction; 1 The Emergence of Translation Studies as a Discipline in Japan; Introduction; Early works; Translation Studies (TS) in Japan; Who is doing what?; Discussion; "Japanese Translation Studies"; Looking ahead; 2 Situating Translation Studies in Japan within a Broader Context; Introduction; On transplanting paradigms; Chinese debates on the relationship with Euro-American Translation Studies; Implications for Japan , The current and future state of TS in Japan from an outside perspectiveConclusion; 3 A Nagasaki Translator of Chinese and the Making of a New Literary Genre; Introduction; Existing studies of Kanzan Okajima; Pym's principles and Arida's model; Cultural situation in the mid-Edo period; A multidiscursive translator; Translators and the transfer of culture; Conclusion; 4 Assimilation or Resistance? Yukichi Fukuzawa's Digestive Translation of the West; Introduction; Japan as the "colonized"; Fukuzawa as an agenda-driven translator , Fukuzawa's understanding of civilization as reflected in his translationsFukuzawa and cannibalist translation; Conclusion; 5 Stylistic Norms in the Early Meiji Period: From Chinese Infl uences to European Influences; Stylistic norms in translation; Kanbun kundoku style as the mainstream style; The origins of kanbun kundoku style; Characteristics of kanbun kundoku style; Characteristics of ōbunmyaku style; Stylistic norms in the first decade of the Meiji period; Translations of literature; Translations by Shiken Morita; Conclusion , 6 On the Creative Function of Translation in Modern and Postwar Japan: Hemingway, Proust, and Modern Japanese NovelsIntroduction; Translated literature and creativity: Rereading the Rakuchū shomon (Kyōto letters) controversy; The impact of Hemingway-style prose; Translation of Marcel Proust and the rhythm of prose; Rhetorical or structural? The creative aspect of translation; Conclusion; 7 Translating Place-Names in a Colonial Context: Two Dictionaries of Ainu Toponymy; Introduction; Historical background and Ainu place-names; Hōsei Nagata and Mashiho Chiri; Hōsei Nagata's dictionary , Mashiho Chiri's dictionaryComparison of the translations; Conclusion; 8 Japanese in Shifting Contexts: Translating Canadian Nikkei Writers into Japanese; What is different about Japanese in the Americas?; Obasan and Ushinawareta sokoku; The Electrical Field and Mado kara no nagame; Rethinking intralingual translation; 9 Pretranslation in Modern Japanese Literature and what it tells us about "World Literature"; Making Japanese literature "fit" for world literature; On opening doors to the world from the inside; Japanese literature in a transnational dimension , Japanese authors pretranslating their works , English
    Weitere Ausg.: ISBN 1-4725-2650-3
    Weitere Ausg.: ISBN 1-4411-3982-6
    Sprache: Englisch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Meinten Sie 9781441114198?
Meinten Sie 9781441113504?
Meinten Sie 9781441113597?
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz