UID:
almahu_9947413698302882
Format:
1 online resource (213 pages) :
,
digital, PDF file(s).
ISBN:
9781571138637 (ebook)
Content:
The works of translingual writers-those who write in a language other than their native tongue-present a rich field for study, but literary translingualism remains under-researched and under-theorized. In this work Tamar Steinitz explores the psychological effects of translingualism in the works of two authors: the German Stefan Heym (1913-2001) and the Austrian Jakov Lind (1927-2007). Both were forced into exile by the rise of Nazism; both chose English as a language of artistic expression. Steinitz argues that translingualism, which ruptures the perceived link between language and world as the writer chooses between systems of representation, leads to a psychic split that can be expressed in the writer's work as a schizophrenic existence or as a productive doubling of perspective. Movement between languages can thus reflect both the freedom associated with geographical mobility and the emotional price it entails. Reading Lind's and Heym's works within their postwar context, Steinitz proposes these authors as representative models, respectively, of translingualism as loss and fragmentation and translingualism as opportunity and mediation. Tamar Steinitz teaches English literature at Queen Mary and Goldsmiths colleges, University of London. She has also worked as a literary translator.
Note:
Title from publisher's bibliographic system (viewed on 02 Oct 2015).
,
In other words: Jakov Lind's translingual autobiography -- Fighting words: propaganda and ideology in Stefan Heym's The Crusaders -- The writer and his languages -- The wandering Jew.
Additional Edition:
Print version: ISBN 9781571135476
Language:
English
URL:
http://www.cambridge.org/core/product/identifier/9781571138637/type/BOOK
URL:
Volltext
(lizenzpflichtig)
Bookmarklink