Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
  • 1
    UID:
    gbv_174432302X
    Umfang: 1 Online-Ressource (190 p) , 12 B&W images
    Ausgabe: [Online-Ausgabe]
    ISBN: 9781684482207
    Serie: Bucknell Studies in Latin American Literature and Theory
    Inhalt: Frontmatter -- Contents -- Introduction -- Part I. Essays -- 1 On the Presence of Absence -- 2 “Blanco” and Transblanco -- 3 Refiguring the Poundian Ideogram -- 4 Poetry Makes Nothing Happen -- 5 Haroldo de Campos, Octavio Paz, and the Experience of the Avant-Garde -- 6 “Blanco” -- 7 Translation and Radical Poetics -- Part II. Remembrances -- 8 Pages, Pageants, Portraits, Prospects -- 9 “Logopéia via Goethe via Christopher Middleton” -- 10 Meeting in Austin -- Part III. Poems -- 11 Three Variations on Octavio Paz’s “Blanco” and Fifteen Antiphonals for Haroldo de Campos, with a Note on Translation, Transcreation, and Othering -- 12 Poems -- 13 Waves of Absence -- 14 Hexaemeron -- 15 Amberianum (Philosophical Fragments of Caudio Amberian) -- Acknowledgments -- Notes -- Bibliography -- Notes on Contributors -- Index
    Inhalt: Transpoetic Exchange illuminates the poetic interactions between Octavio Paz (1914-1998) and Haroldo de Campos (1929-2003) from three perspectives--comparative, theoretical, and performative. The poem Blanco by Octavio Paz, written when he was ambassador to India in 1966, and Haroldo de Campos’ translation (or what he calls a “transcreation”) of that poem, published as Transblanco in 1986, as well as Campos’ Galáxias, written from 1963 to 1976, are the main axes around which the book is organized. The volume is divided into three parts. “Essays” unites seven texts by renowned scholars who focus on the relationship between the two authors, their impact and influence, and their cultural resonance by exploring explore the historical background and the different stylistic and cultural influences on the authors, ranging from Latin America and Europe to India and the U.S. The second section, “Remembrances,” collects four experiences of interaction with Haroldo de Campos in the process of transcreating Paz’s poem and working on Transblanco and Galáxias. In the last section, “Poems,” five poets of international standing--Jerome Rothenberg, Antonio Cicero, Keijiro Suga, André Vallias, and Charles Bernstein. Paz and Campos, one from Mexico and the other from Brazil, were central figures in the literary history of the second half of the 20th century, in Latin America and beyond. Both poets signal the direction of poetry as that of translation, understood as the embodiment of otherness and of a poetic tradition that every new poem brings back as a Babel re-enacted. This volume is a print corollary to and expansion of an international colloquium and poetic performance held at Stanford University in January 2010 and it offers a discussion of the role of poetry and translation from a global perspective. The collection holds great value for those interested in all aspects of literary translation and it enriches the ongoing debates on language, modernity, translation and the nature of the poetic object. Published by Bucknell University Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press
    Anmerkung: Mode of access: Internet via World Wide Web. , In English
    Sprache: Englisch
    URL: Cover
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 2
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    Lewisburg, Pennsylvania :Bucknell University Press,
    UID:
    almahu_BV047112040
    Umfang: 1 Online-Ressource (VIII, 180 Seiten) : , Illustrationen.
    ISBN: 978-1-68448-220-7
    Serie: Bucknell studies in Latin American literature and theory
    Inhalt: Transpoetic Exchange illuminates the poetic interactions between Octavio Paz (1914-1998) and Haroldo de Campos (1929-2003) from three perspectives--comparative, theoretical, and performative. The poem Blanco by Octavio Paz, written when he was ambassador to India in 1966, and Haroldo de Campos' translation (or what he calls a "transcreation") of that poem, published as Transblanco in 1986, as well as Campos' Galáxias, written from 1963 to 1976, are the main axes around which the book is organized. The volume is divided into three parts. "Essays" unites seven texts by renowned scholars who focus on the relationship between the two authors, their impact and influence, and their cultural resonance by exploring explore the historical background and the different stylistic and cultural influences on the authors, ranging from Latin America and Europe to India and the U.S.
    Inhalt: The second section, "Remembrances," collects four experiences of interaction with Haroldo de Campos in the process of transcreating Paz's poem and working on Transblanco and Galáxias. In the last section, "Poems," five poets of international standing--Jerome Rothenberg, Antonio Cicero, Keijiro Suga, André Vallias, and Charles Bernstein. Paz and Campos, one from Mexico and the other from Brazil, were central figures in the literary history of the second half of the 20th century, in Latin America and beyond. Both poets signal the direction of poetry as that of translation, understood as the embodiment of otherness and of a poetic tradition that every new poem brings back as a Babel re-enacted. This volume is a print corollary to and expansion of an international colloquium and poetic performance held at Stanford University in January 2010 and it offers a discussion of the role of poetry and translation from a global perspective.
    Inhalt: The collection holds great value for those interested in all aspects of literary translation and it enriches the ongoing debates on language, modernity, translation and the nature of the poetic object. Published by Bucknell University Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Druck-Ausgabe, Hardcover ISBN 978-1-68448-217-7
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Druck-Ausgabe, Paperback ISBN 978-1-68448-216-0
    Sprache: Englisch
    Schlagwort(e): 1929-2003 Campos, Haroldo de ; Lyrik ; Übersetzung ; 1914-1998 Paz, Octavio
    URL: Volltext  (URL des Erstveröffentlichers)
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 3
    UID:
    edocfu_9959870631402883
    Umfang: 1 online resource (191 pages).
    ISBN: 1-68448-218-6 , 1-68448-220-8
    Serie: Bucknell Studies in Latin American Literature and Theory
    Inhalt: Transpoetic Exchange illuminates the poetic interactions between Octavio Paz (1914-1998) and Haroldo de Campos (1929-2003) from three perspectives--comparative, theoretical, and performative. The poem Blanco by Octavio Paz, written when he was ambassador to India in 1966, and Haroldo de Campos’ translation (or what he calls a “transcreation”) of that poem, published as Transblanco in 1986, as well as Campos’ Galáxias, written from 1963 to 1976, are the main axes around which the book is organized. The volume is divided into three parts. “Essays” unites seven texts by renowned scholars who focus on the relationship between the two authors, their impact and influence, and their cultural resonance by exploring explore the historical background and the different stylistic and cultural influences on the authors, ranging from Latin America and Europe to India and the U.S. The second section, “Remembrances,” collects four experiences of interaction with Haroldo de Campos in the process of transcreating Paz’s poem and working on Transblanco and Galáxias. In the last section, “Poems,” five poets of international standing--Jerome Rothenberg, Antonio Cicero, Keijiro Suga, André Vallias, and Charles Bernstein. Paz and Campos, one from Mexico and the other from Brazil, were central figures in the literary history of the second half of the 20th century, in Latin America and beyond. Both poets signal the direction of poetry as that of translation, understood as the embodiment of otherness and of a poetic tradition that every new poem brings back as a Babel re-enacted. This volume is a print corollary to and expansion of an international colloquium and poetic performance held at Stanford University in January 2010 and it offers a discussion of the role of poetry and translation from a global perspective. The collection holds great value for those interested in all aspects of literary translation and it enriches the ongoing debates on language, modernity, translation and the nature of the poetic object. Published by Bucknell University Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.
    Anmerkung: Frontmatter -- , Contents -- , Introduction -- , Part I. Essays -- , 1 On the Presence of Absence -- , 2 “Blanco” and Transblanco -- , 3 Refiguring the Poundian Ideogram -- , 4 Poetry Makes Nothing Happen -- , 5 Haroldo de Campos, Octavio Paz, and the Experience of the Avant-Garde -- , 6 “Blanco” -- , 7 Translation and Radical Poetics -- , Part II. Remembrances -- , 8 Pages, Pageants, Portraits, Prospects -- , 9 “Logopéia via Goethe via Christopher Middleton” -- , 10 Meeting in Austin -- , Part III. Poems -- , 11 Three Variations on Octavio Paz’s “Blanco” and Fifteen Antiphonals for Haroldo de Campos, with a Note on Translation, Transcreation, and Othering -- , 12 Poems -- , 13 Waves of Absence -- , 14 Hexaemeron -- , 15 Amberianum (Philosophical Fragments of Caudio Amberian) -- , Acknowledgments -- , Notes -- , Bibliography -- , Notes on Contributors -- , Index
    Weitere Ausg.: ISBN 1-68448-216-X
    Weitere Ausg.: ISBN 1-68448-217-8
    Sprache: Englisch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Meinten Sie 9781684482108?
Meinten Sie 9781684482023?
Meinten Sie 9781684482252?
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz