Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    gbv_672262177
    Format: IX, 199 S, , 24 cm
    Edition: 1. publ.
    ISBN: 1843842890 , 9781843842897
    Content: "Throughout the middle ages, many Francophone texts - chansons de geste, medieval romance, works by Chrétien de Troyes and Marie de France - were widely translated in north-western Europe, in the process reflecting the new cultures in which they appeared. Dr Rikhardsdottir argues that such translations, demonstrating cultural movement and encounters, provide a rich opportunity to study changes in linguistic and cultural identity. By close comparison of a number of these texts, examining the various modifications made, and drawing on critical discourses ranging from post-colonial criticism to translation theory, the author explores the complexities of cultural dialogue and dissent. This approach both recognises and foregrounds the complex matrix of influence, resistance and transformations within the languages and cultural traditions of medieval Europe, revealing the undercurrents of cultural conflict in medieval textuality"--P. [4] of cover
    Content: Argues that the many translations of Francophone texts reflect the new cultures of north-western Europe in which they appeared, demonstrating cultural movement, and changes in linguistic and cultural identity
    Note: Includes bibliographic references (169-190) and index , The imperial implications of medieval translations : textual transmission of Marie de France's Lais -- Behavioural transformations in the Old Norse version of La chanson de Roland -- Narrative transformations in the Old Norse and Middle English versions of Le chevalier au Lion (or Yvain) -- Female sovereignty and male authority in the Old Norse and Middle English versions of Partonopeu de Blois -- Appendix : summaries of the versions of Partonopeu de Blois.
    Additional Edition: ISBN 9781846158193
    Additional Edition: ISBN 1846158192
    Language: English
    Keywords: Mittelfranzösisch ; Literatur ; Übersetzung ; Altnordisch ; Kulturaustausch
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    UID:
    gbv_883296950
    Format: 1 Online-Ressource (ix, 199 pages) , digital, PDF file(s)
    ISBN: 9781846158193
    Content: Throughout the middle ages, many Francophone texts - 'chansons de geste', medieval romance, works by Chrétien de Troyes and Marie de France - were widely translated in north-western Europe. In the process, these texts were frequently transformed to reflect the new cultures in which they appeared. This book argues that such translations, prime sites for cultural movement and encounters, provide a rich opportunity to study linguistic and cultural identity both in and through time. Via a close comparison of a number of these texts, examining the various modifications made, and drawing on a number of critical discourses ranging from post-colonial criticism to translation theory, the author explores the complexities of cultural dialogue and dissent. This approach both recognises and foregrounds the complex matrix of influence, resistance and transformations within the languages and cultural traditions of medieval Europe, revealing the undercurrents of cultural conflict apparent in medieval textuality. Sif Rikhardsdottir is Lecturer in Comparative Literature at the University of Iceland
    Content: The imperial implications of medieval translations : textual transmission of Marie de France's Lais -- Behavioural transformations in the Old Norse version of La chanson de Roland -- Narrative transformations in the Old Norse and Middle English versions of Le chevalier au Lion (or Yvain) -- Female sovereignty and male authority in the Old Norse and Middle English versions of Partonopeu de Blois -- Appendix : summaries of the versions of Partonopeu de Blois
    Note: Title from publisher's bibliographic system (viewed on 02 Oct 2015)
    Additional Edition: ISBN 9781843842897
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 9781843842897
    Language: English
    Keywords: Englisch ; Französisch ; Rheinberger, Joseph 1839-1901 Sonaten, Org op. 175 2. Satz
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    UID:
    almahu_BV042923026
    Format: 1 Online-Ressource (ix, 199 S.) : , Ill.
    ISBN: 978-1-84615-819-3
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 978-1-84384-289-7
    Language: English
    Subjects: Scandinavian Studies
    RVK:
    Keywords: Mittelfranzösisch ; Literatur ; Übersetzung
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    UID:
    edocfu_9960119976402883
    Format: 1 online resource (ix, 199 pages) : , digital, PDF file(s).
    ISBN: 1-280-37776-3 , 9786613555670 , 1-84615-819-2
    Content: Throughout the middle ages, many Francophone texts - 'chansons de geste', medieval romance, works by Chrétien de Troyes and Marie de France - were widely translated in north-western Europe. In the process, these texts were frequently transformed to reflect the new cultures in which they appeared. This book argues that such translations, prime sites for cultural movement and encounters, provide a rich opportunity to study linguistic and cultural identity both in and through time. Via a close comparison of a number of these texts, examining the various modifications made, and drawing on a number of critical discourses ranging from post-colonial criticism to translation theory, the author explores the complexities of cultural dialogue and dissent. This approach both recognises and foregrounds the complex matrix of influence, resistance and transformations within the languages and cultural traditions of medieval Europe, revealing the undercurrents of cultural conflict apparent in medieval textuality. Sif Rikhardsdottir is Lecturer in Comparative Literature at the University of Iceland.
    Note: Title from publisher's bibliographic system (viewed on 02 Oct 2015). , The imperial implications of medieval translations : textual transmission of Marie de France's Lais -- Behavioural transformations in the Old Norse version of La chanson de Roland -- Narrative transformations in the Old Norse and Middle English versions of Le chevalier au Lion (or Yvain) -- Female sovereignty and male authority in the Old Norse and Middle English versions of Partonopeu de Blois -- Appendix : summaries of the versions of Partonopeu de Blois. , English
    Additional Edition: ISBN 1-84384-494-X
    Additional Edition: ISBN 1-84384-289-0
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean 9781846150197?
Did you mean 9781846151163?
Did you mean 9781846151934?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages