UID:
edocfu_9958999025002883
Format:
1 online resource
ISBN:
9781853597015
Series Statement:
Topics in Translation
Content:
Not only has the period of the past seventy years been the richest for literary translation into Scots since the sixteenth century, but it can claim to be the richest in terms of the quantity of work and the range of languages and genres translated. This collection of essays, by translators and critics, represents the first extended analysis of the nature and practice of modern translation into Scots.
Note:
Frontmatter --
,
Contents --
,
Editor’s Introduction /
,
Part 1: Translators on Translating --
,
Chapter 1. Wale a Leid an Wale a Warld: Shuihu Zhuan into Scots /
,
Chapter 2. Translating Homer’s Odyssey /
,
Chapter 3. Dario Fo’s Mistero Buffo into Scots /
,
Chapter 4. Translating Register in Michel Tremblay’s Québécois Drama /
,
Part 2: Studies of Translations --
,
Chapter 5. Robert Kemp’s Translations of Molière /
,
Chapter 6. Triumphant Tartuffification: Liz Lochhead’s Translation of Molière’s Tartuffe /
,
Chapter 7. Edwin Morgan’s Cyrano de Bergerac /
,
Chapter 8. Mayakovsky and Morgan /
,
Chapter 9. Robert Garioch’s Translations of George Buchanan’s Latin Tragedies /
,
Chapter 10. Robert Garioch and Giuseppe Belli /
,
Chapter 11. The Puddocks and The Burdies ‘by Aristophanes and Douglas Young’ /
,
Chapter 12. Translation and Transplantation: Sir Alexander Gray’s Danish Ballads /
,
References --
,
Contributors --
,
Index
,
In English.
Language:
English
DOI:
10.21832/9781853597015
URL:
https://doi.org/10.21832/9781853597015
Bookmarklink