Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
  • 1
    UID:
    gbv_1832281736
    Umfang: 1 Online-Ressource (254 p.)
    ISBN: 9782802802525 , 9782802802501
    Serie: Collection générale
    Inhalt: Souvent traitée, au cours de l'histoire, comme acte de violence à l'égard du texte original et/ou de la langue d'accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens - comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) - qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l'influence des traductions sur l'évolution du français aux XIVe - XVIe siècles, à l'interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l'interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l'éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction. L'ouvrage s'adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et littéraires et à tous ceux qui s'intéressent aux aspects subjectifs de la traduction. Ce volume regroupe les articles de Paul Arblaster, Philippe De Brabanter, Anne Delizée et Christine Michaux, Olivier Delsaux, Émilie Piat, Didier Samain, Svetlana Vogeleer
    Anmerkung: French
    Sprache: Unbestimmte Sprache
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 2
    UID:
    edoccha_9960775807302883
    Umfang: 1 online resource (254 p.)
    ISBN: 2-8028-0252-6
    Serie: Collection générale
    Inhalt: Souvent traitée, au cours de l’histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l’influence des traductions sur l’évolution du français aux XIVe – XVIe siècles, à l’interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l’interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l’éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction. L’ouvrage s’adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et littéraires et à tous ceux qui s’intéressent aux aspects subjectifs de la traduction. Ce volume regroupe les articles de Paul Arblaster, Philippe De Brabanter, Anne Delizée et Christine Michaux, Olivier Delsaux, Émilie Piat, Didier Samain, Svetlana Vogeleer.
    Anmerkung: Remarques sur le fonctionnement des signes dans la traduction et quelques mécanismes voisins / , La traduction comme acte de violence chez les traducteurs français de la fin du Moyen Âge et du début de la Renaissance / , The rage of Tamar in translation : Reformation renderings of the corruption of wisdom at king David's court / , Éloge mesuré du non-traduire : quand la signification naturelle prend le pas sur la signification intentionnelle / , Les représentations mentales de l'interprète de dialogue : de la pertinence locale à la cohérence discursive globale / , Rime vs rythme : traduire les limericks / , Le modèle vertical du processus de traduction, la question du transfert et la place des représentations mentales / , French
    Weitere Ausg.: ISBN 2-8028-0250-X
    Sprache: Französisch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 3
    UID:
    almahu_9949323758502882
    Umfang: 1 online resource (254 p.)
    ISBN: 2-8028-0252-6
    Serie: Collection générale
    Inhalt: Souvent traitée, au cours de l’histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l’influence des traductions sur l’évolution du français aux XIVe – XVIe siècles, à l’interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l’interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l’éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction. L’ouvrage s’adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et littéraires et à tous ceux qui s’intéressent aux aspects subjectifs de la traduction. Ce volume regroupe les articles de Paul Arblaster, Philippe De Brabanter, Anne Delizée et Christine Michaux, Olivier Delsaux, Émilie Piat, Didier Samain, Svetlana Vogeleer.
    Anmerkung: Remarques sur le fonctionnement des signes dans la traduction et quelques mécanismes voisins / , La traduction comme acte de violence chez les traducteurs français de la fin du Moyen Âge et du début de la Renaissance / , The rage of Tamar in translation : Reformation renderings of the corruption of wisdom at king David's court / , Éloge mesuré du non-traduire : quand la signification naturelle prend le pas sur la signification intentionnelle / , Les représentations mentales de l'interprète de dialogue : de la pertinence locale à la cohérence discursive globale / , Rime vs rythme : traduire les limericks / , Le modèle vertical du processus de traduction, la question du transfert et la place des représentations mentales / , French
    Weitere Ausg.: ISBN 2-8028-0250-X
    Sprache: Französisch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 4
    UID:
    edocfu_9960775807302883
    Umfang: 1 online resource (254 p.)
    ISBN: 2-8028-0252-6
    Serie: Collection générale
    Inhalt: Souvent traitée, au cours de l’histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l’influence des traductions sur l’évolution du français aux XIVe – XVIe siècles, à l’interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l’interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l’éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction. L’ouvrage s’adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et littéraires et à tous ceux qui s’intéressent aux aspects subjectifs de la traduction. Ce volume regroupe les articles de Paul Arblaster, Philippe De Brabanter, Anne Delizée et Christine Michaux, Olivier Delsaux, Émilie Piat, Didier Samain, Svetlana Vogeleer.
    Anmerkung: Remarques sur le fonctionnement des signes dans la traduction et quelques mécanismes voisins / , La traduction comme acte de violence chez les traducteurs français de la fin du Moyen Âge et du début de la Renaissance / , The rage of Tamar in translation : Reformation renderings of the corruption of wisdom at king David's court / , Éloge mesuré du non-traduire : quand la signification naturelle prend le pas sur la signification intentionnelle / , Les représentations mentales de l'interprète de dialogue : de la pertinence locale à la cohérence discursive globale / , Rime vs rythme : traduire les limericks / , Le modèle vertical du processus de traduction, la question du transfert et la place des représentations mentales / , French
    Weitere Ausg.: ISBN 2-8028-0250-X
    Sprache: Französisch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Meinten Sie 9782802802105?
Meinten Sie 9782802802594?
Meinten Sie 9782802802204?
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz