Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
Filter
Type of Medium
Language
Region
Library
Years
Person/Organisation
Subjects(RVK)
Keywords
Access
  • 1
    Online Resource
    Online Resource
    Berlin/Boston : De Gruyter | Berlin : De Gruyter
    UID:
    gbv_83185765X
    Format: Online-Ressource
    Edition: 2013 Ebook-Paket Oldenbourg/Akademie. Sprachwissenschaft
    ISBN: 9783050064291
    Series Statement: Konvergenz und Divergenz Band 1
    Content: In diesem Buch werden deutsche und englische Satzstrukturen kontrastiv untersucht, und zwar in typologischer Hinsicht. Im Mittelpunkt steht der Valenzaspekt der Satzstruktur: Es werden aber nicht nur die deutschen und englischen Ausdrucksmittel – die einfachen Ergänzungen und die Ergänzungssätze – vorgestellt und kontrastiert, sondern sie werden in einer Korpusanalyse quantifiziert. Es ist das Anliegen dieses Buches, zu einer Typologie der Textrealisierung beizutragen. Hierzu wird ein deutsch-englisches bzw. englisch-deutsches Übersetzungskorpus definiert und ausgewertet. Die beobachteten Kontraste werden im Zusammenhang typologischer Tendenzen und bevorzugter Vertextungsstrategien bewertet. Ziel der Arbeit ist die Überprüfung des einflussreichen typologischen Bildes von John A. Hawkins, das Deutsche sei semantisch transparenter als das Englische. Die Einzelanalysen sind für alle, die sich theoretisch oder praktisch für Übersetzung und Spracherwerb interessieren, von Bedeutung
    Note: Literaturverzeichnis: Seite 361-373 , FrontmatterInhaltDanksagung1. Was dieses Buch will2. Chancen und Grenzen des Vorgehens3. Wie Sprachen charakterisiert werden können4. Einheit in der Vielheit: John A. Hawkins’ sprachtypologische Welt5. Valenz: wie Sprache Welt erfasst6. Daten aus dem Korpus: Ergänzungsunabhängige Parameter7. Wie im Deutschen und Englischen Verben ergänzt werden8. Wie im Deutschen und Englischen Verben durch Teilsätze ergänzt werden9. Was gelernt wurdeAbkürzungen und ZeichenLiteratur.
    Additional Edition: ISBN 9783050063331
    Additional Edition: ISBN 9783050095387
    Additional Edition: Druckausg. Fischer, Klaus, 1955 - Satzstrukturen im Deutschen und Englischen Berlin : Akademie Verl., 2013 ISBN 3050063335
    Additional Edition: ISBN 9783050063331
    Additional Edition: Druckausg. ISBN 978-3-05-006429-1
    Additional Edition: Druckausg. ISBN 978-3-05-009538-7
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe Fischer, Klaus, 1955 - Satzstrukturen im Deutschen und Englischen Berlin : Akademie Verl., 2013 ISBN 3050063335
    Additional Edition: ISBN 9783050063331
    Language: German
    Subjects: German Studies , English Studies
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Deutsch ; Englisch ; Syntax ; Sprachtypologie
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    URL: Cover
    URL: Cover
    URL: Cover
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Online Resource
    Online Resource
    Berlin/Boston :De Gruyter,
    UID:
    edocfu_9958353634802883
    Edition: Electronic reproduction. Berlin/Boston : De Gruyter, 2013. Mode of access: World Wide Web.
    Edition: System requirements: Web browser.
    Edition: Access may be restricted to users at subscribing institutions.
    ISBN: 9783050064291
    Series Statement: Konvergenz und Divergenz; 1
    Content: In diesem Buch werden deutsche und englische Satzstrukturen kontrastiv untersucht, und zwar in typologischer Hinsicht. Im Mittelpunkt steht der Valenzaspekt der Satzstruktur: Es werden aber nicht nur die deutschen und englischen Ausdrucksmittel – die einfachen Ergänzungen und die Ergänzungssätze – vorgestellt und kontrastiert, sondern sie werden in einer Korpusanalyse quantifiziert. Es ist das Anliegen dieses Buches, zu einer Typologie der Textrealisierung beizutragen. Hierzu wird ein deutsch-englisches bzw. englisch-deutsches Übersetzungskorpus definiert und ausgewertet. Die beobachteten Kontraste werden im Zusammenhang typologischer Tendenzen und bevorzugter Vertextungsstrategien bewertet. Ziel der Arbeit ist die Überprüfung des einflussreichen typologischen Bildes von John A. Hawkins, das Deutsche sei semantisch transparenter als das Englische. Die Einzelanalysen sind für alle, die sich theoretisch oder praktisch für Übersetzung und Spracherwerb interessieren, von Bedeutung.
    Note: Frontmatter -- , Inhalt -- , Danksagung -- , 1. Was dieses Buch will -- , 2. Chancen und Grenzen des Vorgehens -- , 3. Wie Sprachen charakterisiert werden können -- , 4. Einheit in der Vielheit: John A. Hawkins’ sprachtypologische Welt -- , 5. Valenz: wie Sprache Welt erfasst -- , 6. Daten aus dem Korpus: Ergänzungsunabhängige Parameter -- , 7. Wie im Deutschen und Englischen Verben ergänzt werden -- , 8. Wie im Deutschen und Englischen Verben durch Teilsätze ergänzt werden -- , 9. Was gelernt wurde -- , Abkürzungen und Zeichen -- , Literatur. , Also available in print edition. , In German.
    Additional Edition: ISBN 9783050063331
    Additional Edition: ISBN 9783050095387
    Language: German
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    Online Resource
    Online Resource
    Berlin/Boston :De Gruyter,
    UID:
    almafu_9958353634802883
    Edition: Electronic reproduction. Berlin/Boston : De Gruyter, 2013. Mode of access: World Wide Web.
    Edition: System requirements: Web browser.
    Edition: Access may be restricted to users at subscribing institutions.
    ISBN: 9783050064291
    Series Statement: Konvergenz und Divergenz; 1
    Content: In diesem Buch werden deutsche und englische Satzstrukturen kontrastiv untersucht, und zwar in typologischer Hinsicht. Im Mittelpunkt steht der Valenzaspekt der Satzstruktur: Es werden aber nicht nur die deutschen und englischen Ausdrucksmittel – die einfachen Ergänzungen und die Ergänzungssätze – vorgestellt und kontrastiert, sondern sie werden in einer Korpusanalyse quantifiziert. Es ist das Anliegen dieses Buches, zu einer Typologie der Textrealisierung beizutragen. Hierzu wird ein deutsch-englisches bzw. englisch-deutsches Übersetzungskorpus definiert und ausgewertet. Die beobachteten Kontraste werden im Zusammenhang typologischer Tendenzen und bevorzugter Vertextungsstrategien bewertet. Ziel der Arbeit ist die Überprüfung des einflussreichen typologischen Bildes von John A. Hawkins, das Deutsche sei semantisch transparenter als das Englische. Die Einzelanalysen sind für alle, die sich theoretisch oder praktisch für Übersetzung und Spracherwerb interessieren, von Bedeutung.
    Note: Frontmatter -- , Inhalt -- , Danksagung -- , 1. Was dieses Buch will -- , 2. Chancen und Grenzen des Vorgehens -- , 3. Wie Sprachen charakterisiert werden können -- , 4. Einheit in der Vielheit: John A. Hawkins’ sprachtypologische Welt -- , 5. Valenz: wie Sprache Welt erfasst -- , 6. Daten aus dem Korpus: Ergänzungsunabhängige Parameter -- , 7. Wie im Deutschen und Englischen Verben ergänzt werden -- , 8. Wie im Deutschen und Englischen Verben durch Teilsätze ergänzt werden -- , 9. Was gelernt wurde -- , Abkürzungen und Zeichen -- , Literatur. , Also available in print edition. , In German.
    Additional Edition: ISBN 9783050063331
    Additional Edition: ISBN 9783050095387
    Language: German
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    Online Resource
    Online Resource
    Berlin :Akademie Verlag,
    UID:
    almahu_9949481564502882
    Format: 1 online resource
    ISBN: 9783050064291 , 9783110636970
    Series Statement: Konvergenz und Divergenz : Sprachvergleichende Studien zum Deutschen ; 1
    Content: In diesem Buch werden deutsche und englische Satzstrukturen kontrastiv untersucht, und zwar in typologischer Hinsicht. Im Mittelpunkt steht der Valenzaspekt der Satzstruktur: Es werden aber nicht nur die deutschen und englischen Ausdrucksmittel - die einfachen Ergänzungen und die Ergänzungssätze - vorgestellt und kontrastiert, sondern sie werden in einer Korpusanalyse quantifiziert. Es ist das Anliegen dieses Buches, zu einer Typologie der Textrealisierung beizutragen. Hierzu wird ein deutsch-englisches bzw. englisch-deutsches Übersetzungskorpus definiert und ausgewertet. Die beobachteten Kontraste werden im Zusammenhang typologischer Tendenzen und bevorzugter Vertextungsstrategien bewertet. Ziel der Arbeit ist die Überprüfung des einflussreichen typologischen Bildes von John A. Hawkins, das Deutsche sei semantisch transparenter als das Englische. Die Einzelanalysen sind für alle, die sich theoretisch oder praktisch für Übersetzung und Spracherwerb interessieren, von Bedeutung.
    Note: Frontmatter -- , Inhalt -- , Danksagung -- , 1. Was dieses Buch will -- , Teil 1. Aus theoretischer Perspektive -- , 2. Chancen und Grenzen des Vorgehens -- , 3. Wie Sprachen charakterisiert werden können -- , 4. Einheit in der Vielheit: John A. Hawkins' sprachtypologische Welt -- , 5. Valenz: wie Sprache Welt erfasst83 -- , Teil 2. Aus empirischer Perspektive -- , 6. Daten aus dem Korpus: Ergänzungsunabhängige Parameter -- , 7. Wie im Deutschen und Englischen Verben ergänzt werden -- , 8. Wie im Deutschen und Englischen Verben durch Teilsätze ergänzt werden -- , 9. Was gelernt wurde -- , Abkürzungen und Zeichen -- , Literatur , Mode of access: Internet via World Wide Web. , In German.
    In: DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014, De Gruyter, 9783110636970
    In: eBook-Paket OWV/AV  Sprachwissenschaft 2013, De Gruyter, 9783110342734
    Additional Edition: ISBN 9783050063331
    Language: German
    Subjects: German Studies
    RVK:
    URL: Cover
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean 9783050034591?
Did you mean 9783050042091?
Did you mean 9783050034201?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages