Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    gbv_575647868
    Format: LXXIV, 1061 S. , graph. Darst., Notenbeisp.
    Edition: Online-Ausg. 2008 Online-Ressource
    ISBN: 3110137089 , 9783110137088
    Series Statement: Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] 26/1
    Note: Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz.
    In: Bd. 26, Teilbd. 1
    Additional Edition: ISBN 9783110194081
    Additional Edition: ISBN 9783110137088
    Additional Edition: Druckausg. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft ; Bd. 26, Teilbd. 1 Berlin [u.a.] : de Gruyter, 2004 ISBN 3110137089
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe Übersetzung ; 1 Berlin [u.a.] : de Gruyter, 2004 ISBN 3110137089
    Language: German
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Keywords: Übersetzungswissenschaft ; Aufsatzsammlung
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    URL: Cover
    URL: Cover
    Author information: Steger, Hugo 1929-2011
    Author information: Ungeheuer, Gerold 1930-1982
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Online Resource
    Online Resource
    Berlin [u.a.] : de Gruyter
    UID:
    b3kat_BV035196520
    Format: 1 Online-Ressource (LXXIV, 1061 S.)
    ISBN: 9783110194081
    Series Statement: Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 26,1
    Note: Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz.
    In: 1
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 978-3-11-013708-8
    Language: German
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    RVK:
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    Online Resource
    Online Resource
    Show associated volumes
    UID:
    almahu_BV035196520
    Format: 1 Online-Ressource (LXXIV, 1061 S.).
    ISBN: 978-3-11-019408-1
    Series Statement: Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 26,1
    Note: Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz.
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 978-3-11-013708-8
    Language: German
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    RVK:
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    UID:
    almafu_9958353773802883
    Format: 1 online resource (1135p.)
    ISBN: 9783110194081
    Series Statement: Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK) , 26,1
    Note: und ihre Übersetzung -- , Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- , Bühnensprache als Übersetzungsproblem -- , Übersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen -- , Übersetzen für das Theater: Redetext und Nebentext -- , Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen -- , Les mots et les images en traduction: sous-titres et doublage , Frontmatter -- , Inhalt -- , Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- , Translation as conditio humana -- , Translation, culture and communication -- , The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations -- , Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, non-alphabetic writing systems and translation -- , Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphabetic writing systems and translation -- , Kontaktsituationen, Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur -- , Typical translation situations -- , Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation -- , Translation and comparable transfer operations -- , Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- , La traduction dans les sociétés monolingues -- , The use of translation in international organizations -- , Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- , Translation as an object of research -- , Systematische Übersetzungsdefinitionen -- , Metaphor and image in the discourse on translation: A historical survey -- , Sprachphilosophie und Übersetzung: Das Interesse der Sprachphilosophie an der Übersetzung -- , Kulturanthropologie und Übersetzung -- , Translation and cultural studies -- , Translation as an object of reflection in psychoanalysis -- , Translation as an object of reflection in gender studies -- , Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft -- , Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism -- , Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research -- , Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur-und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik -- , Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- , Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit -- , Translation as a topic of linguistics and text science -- , Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation -- , The different branches of descriptive linguistics and translation -- , Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- , Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht -- , Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation -- , Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Linguistic models and methods in the study of translation -- , Der Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung -- , Semantics and translation -- , Pragmatics and discourse in translation -- , Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht -- , Equivalence in translation -- , Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft -- , The problem of the unit of translation: A linguistic perspective -- , Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit -- , Übersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten -- , Translatability with reference to different levels of linguistic description -- , Übersetzungsverfahren -- , La traduction entre langues étroitement apparantées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais -- , Translation between distant languages: The case of German and Japanese -- , Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen -- , Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- , The heterogeneity of individual languages as a translation problem -- , Lexical problems of translation -- , Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung -- , Stilistische Probleme der Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht -- , Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- , Culture-specific elements in translation -- , Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem -- , Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem -- , Metaphor and other tropes as translation problems: A linguistic perspective -- , Names as a translation problem -- , Fachsprachen und Übersetzung -- , Interferenz in der Übersetzung -- , Modalpartikeln als Übersetzungsproblem -- , Interjections as a translation problem -- , Connectives as a translation problem -- , Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- , Phraseologismen als Übersetzungsproblem -- , Allusions and quotations as translation problems -- , Theme-rheme organization (TRO) and translation -- , Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective -- , Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie -- , Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts -- , Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive -- , Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte -- , Die Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive -- , Linguistic aspects of the translation of advertisements -- , Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung -- , Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung -- , Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics -- , Linguistic aspects of the translation of children's books -- , Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- , Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective -- , Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten -- , The English Freud translations: Textlinguistic considerations -- , Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction -- , Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- , Geschichte der maschinellen und maschinenunterstützten Übersetzung -- , Maschinelle Übersetzung - die gegenwärtige Situation -- , Dolmetschwissenschaft -- , Issues in research into conference interpreting -- , The practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation -- , Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- , Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope -- , Literary translation as art -- , Kontexte in der literarischen Übersetzung -- , Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- , Literary style in translation: Wordplay -- , Literary style in translation: Humour and irony -- , Literary style in translation: Archaisms and neologisms -- , Literarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile -- , Stil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten -- , Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten -- , Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten -- , Normen und Konventionen der äußeren Textgestalt -- , Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten -- , Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten -- , Anrede und Titulatur in der Übersetzung -- , Spielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen -- , Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftlicheÜbersetzungsforschung: Vers und Prosa -- , Versification and stanza formation: Towards a transfer approach -- , Die Übersetzung des Verses im Drama -- , Erzählweisen in literarischer Prosa , In German.
    Additional Edition: ISBN 978-3-11-916199-2
    Additional Edition: ISBN 978-3-11-013708-8
    Language: German
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    UID:
    almahu_9949481456002882
    Format: 1 online resource (1061 p.)
    Edition: Reprint 2017
    ISBN: 9783110194081 , 9783110636970
    Series Statement: Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] , 26/1
    Note: Frontmatter -- , Inhalt -- , Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- , Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- , Translation as conditio humana -- , Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- , Translation, culture and communication -- , Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- , The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations -- , Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- , Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, non-alphabetic writing systems and translation -- , Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- , Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphabetic writing systems and translation -- , Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- , Kontaktsituationen, Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur -- , Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- , Typical translation situations -- , Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- , Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation -- , Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- , Translation and comparable transfer operations -- , Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- , Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- , La traduction dans les sociétés monolingues -- , Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- , The use of translation in international organizations -- , Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- , Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- , Translation as an object of research -- , Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- , Systematische Übersetzungsdefinitionen -- , Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- , Metaphor and image in the discourse on translation: A historical survey -- , Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- , Sprachphilosophie und Übersetzung: Das Interesse der Sprachphilosophie an der Übersetzung -- , Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- , Kulturanthropologie und Übersetzung -- , Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- , Translation and cultural studies -- , Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- , Translation as an object of reflection in psychoanalysis -- , Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- , Translation as an object of reflection in gender studies -- , Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- , Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft -- , Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- , Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism -- , Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- , Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research -- , Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- , Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur-und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik -- , Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- , Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- , Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit -- , Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- , Translation as a topic of linguistics and text science -- , Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- , Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation -- , Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- , The different branches of descriptive linguistics and translation -- , Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- , Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- , Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- , Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht -- , Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- , Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation -- , Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Linguistic models and methods in the study of translation -- , Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Der Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung -- , Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Semantics and translation -- , Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Pragmatics and discourse in translation -- , Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht -- , Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Equivalence in translation -- , Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft -- , Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , The problem of the unit of translation: A linguistic perspective -- , Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit -- , Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Übersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten -- , Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Translatability with reference to different levels of linguistic description -- , Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Übersetzungsverfahren -- , Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , La traduction entre langues étroitement apparantées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais -- , Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Translation between distant languages: The case of German and Japanese -- , Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen -- , Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- , Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , The heterogeneity of individual languages as a translation problem -- , Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Lexical problems of translation -- , Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung -- , Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen , Übersetzungsforschung -- , Stilistische Probleme der Übersetzung in , sprachwissenschaftlicher Sicht -- , Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- , Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Culture-specific elements in translation -- , Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem -- , Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem -- , Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Metaphor and other tropes as translation problems: A linguistic perspective -- , Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Names as a translation problem -- , Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Fachsprachen und Übersetzung -- , Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Interferenz in der Übersetzung -- , Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Modalpartikeln als Übersetzungsproblem -- , Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Interjections as a translation problem -- , Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Connectives as a translation problem -- , Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- , Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Phraseologismen als Übersetzungsproblem -- , Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Allusions and quotations as translation problems -- , Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Theme-rheme organization (TRO) and translation -- , Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective -- , Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie -- , Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts -- , Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive -- , Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte -- , Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Die Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive -- , Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Linguistic aspects of the translation of advertisements -- , Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung -- , Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung -- , Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics -- , Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- , Linguistic aspects of the translation of children's books -- , Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- , Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- , Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective -- , Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- , Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten -- , Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- , The English Freud translations: Textlinguistic considerations -- , Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- , Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction -- , Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- , Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- , Geschichte der maschinellen und maschinenunterstützten Übersetzung -- , Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- , Maschinelle Übersetzung - die gegenwärtige Situation -- , Dolmetschwissenschaft -- , Dolmetschwissenschaft -- , Issues in research into conference interpreting -- , Dolmetschwissenschaft -- , The practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation -- , Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- , Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- , Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope -- , Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- , Literary translation as art -- , Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- , Kontexte in der literarischen Übersetzung -- , Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- , Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- , Literary style in translation: Wordplay -- , Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- , Literary style in translation: Humour and irony -- , Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- , Literary style in translation: Archaisms and neologisms -- , Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- , Literarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile -- , Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- , Stil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten -- , Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten -- , Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- , Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten -- , Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- , Normen und Konventionen der äußeren Textgestalt -- , Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- , Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten -- , Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- , Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten -- , Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- , Anrede und Titulatur in der Übersetzung -- , Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- , Spielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen -- , Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- , Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- , Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- , Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- , Versification and stanza formation: Towards a transfer approach , -- , Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- , Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- , Die Übersetzung des Verses im Drama -- , Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- , Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- , Erzählweisen in literarischer Prosa und ihre Übersetzung -- , Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- , Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- , Bühnensprache als Übersetzungsproblem -- , Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- , Übersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen -- , Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- , Übersetzen für das Theater: Redetext und Nebentext -- , Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- , Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen -- , Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- , Les mots et les images en traduction: sous-titres et doublage , Issued also in print. , Mode of access: Internet via World Wide Web. , In German.
    In: DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014, De Gruyter, 9783110636970
    In: De Gruyter Mouton Backlist 2000-2015, De Gruyter, 9783110742961
    In: E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2009, De Gruyter, 9783110219517
    In: E-BOOK PAKET HSK 2008, De Gruyter, 9783110209273
    In: E-BOOK PAKET HSK 2009, De Gruyter, 9783110219487
    In: E-BOOK PAKET HSK 2010, De Gruyter, 9783110233582
    In: E-BOOK PAKET HSK 2011, De Gruyter, 9783110260175
    In: E-BOOK PAKET HSK 2012, De Gruyter, 9783110288988
    In: E-BOOK PAKET HSK 2013, De Gruyter, 9783110317183
    In: EBOOK PACKAGE HSK 2014, De Gruyter, 9783110370065
    In: EBOOK PACKAGE HSK 2015, De Gruyter, 9783110439670
    In: EBOOK PACKAGE HSK 2016, De Gruyter, 9783110485196
    In: EBOOK PACKAGE HSK 2018, De Gruyter, 9783110548280
    In: EBOOK PACKAGE HSK 2019, De Gruyter, 9783110621044
    In: EBOOK PACKAGE HSK 2021, De Gruyter, 9783110754940
    Additional Edition: ISBN 9783110137088
    Language: German
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    URL: Cover
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean 9783110144581?
Did you mean 9783110104011?
Did you mean 9783110134087?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages