Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
  • 1
    UID:
    almahu_BV035669078
    Umfang: IX, 520 S. ; , 25 cm.
    ISBN: 978-3-11-021490-1
    Serie: Transformationen der Antike 10
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Online-Ausgabe ISBN 978-3-11-021491-8
    Sprache: Deutsch
    Fachgebiete: Komparatistik. Außereuropäische Sprachen/Literaturen , Altertumswissenschaften
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Schlagwort(e): Griechisch ; Literatur ; Übersetzung ; Theorie ; Latein ; Literatur ; Übersetzung ; Theorie ; Quelle ; Quelle ; Quelle ; Konferenzschrift
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 2
    UID:
    almafu_BV042347378
    Umfang: 1 Online-Ressource (2009IX, 520 S.).
    ISBN: 978-3-11-021491-8
    Serie: Transformationen der Antike 10
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Druck-Ausgabe, Paperback ISBN 978-3-11-021490-1
    Sprache: Deutsch
    Schlagwort(e): Griechisch ; Literatur ; Übersetzung ; Theorie ; Latein ; Literatur ; Übersetzung ; Theorie ; Konferenzschrift
    URL: Volltext  (URL des Erstveröffentlichers)
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    URL: Cover
    URL: Cover
    URL: Cover
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 3
    UID:
    edocfu_BV042347378
    Umfang: 1 Online-Ressource (2009IX, 520 S.).
    ISBN: 978-3-11-021491-8
    Serie: Transformationen der Antike 10
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Druck-Ausgabe, Paperback ISBN 978-3-11-021490-1
    Sprache: Deutsch
    Schlagwort(e): Griechisch ; Literatur ; Übersetzung ; Theorie ; Latein ; Literatur ; Übersetzung ; Theorie ; Konferenzschrift
    URL: Volltext  (URL des Erstveröffentlichers)
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 4
    UID:
    edocfu_9958353863302883
    Umfang: 1 online resource (529p.)
    ISBN: 9783110214918
    Serie: Transformationen der Antike ; 10
    Inhalt: Die Theorie der Übersetzung antiker Literatur wurde bislang meist nicht in eigenständigen Schriften diskutiert, sondern entweder im Zusammenhang konkreter Übersetzungsarbeit oder im Umfeld übergreifender, z. B. sprachphilosophischer Fragestellungen. Die Forschung beschränkte sich dabei in der Regel auf wenige Texte prominenter Autoren wie Schleiermacher, Humboldt, Wilamowitz und Schadewaldt. Der vorliegende Band präsentiert neben diesem Kanon nun auch weniger bekannte Dokumente; manche Texte werden überhaupt erst wieder zugänglich gemacht. Besonders zu nennen sind Solgers früher Vorschlag, Übersetzen als wissenschaftliche Aufgabe zu etablieren, Wilbrandts Reflexionen zu Übersetzung und bürgerlicher Theaterpraxis oder Jordans Versuch, im 19. Jahrhundert noch einmal rhapsodische Unmittelbarkeit zu erzielen. Die Dokumentation ermöglicht es, die kanonischen Texte, namentlich das bislang schwer verständliche „Travestie“-Konzept des Philologen Wilamowitz, zu kontextualisieren, die Kontinuität der Debatte bis in die Gegenwart nachvollziehbar zu machen und der Theoriegeschichte eine tragfähige Grundlage zu geben.
    Anmerkung: Frontmatter -- , Inhalt -- , Einleitung -- , [Rezension zu] Homers Werke, von Johann Heinrich Voß. 1793 -- , Vorrede (Auszug) -- , Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens -- , Ueber die Farbengebung des Alterthümlichen in Verdeutschung alter klassischer Prosa -- , Vorrede zur Agamemnon-Übersetzung -- , Einiges zur Geschichte des Uebersetzens -- , Ueber die Aufgabe des Uebersezens -- , Zur Geschichte der deutschen Uebersetzungs-Litteratur: Sophokles. (Auszug) -- , Epistel an einen Freund als Vorwort. -- , Die Kunst des deutschen Uebersetzers (Auszug) -- , Encyklopädie und Methodologie der philologischen Wissenschaften (Auszug) -- , Vorwort zu den Übersetzungen des Sophokles und Euripides -- , Einleitung zur Odyssee-Übersetzung -- , Die Grenzen der Übersetzungskunst -- , die kunst des übersetzens in die muttersprache -- , Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen -- , Vom Werte der Übersetzung für den Humanismus -- , Was ist übersetzen? -- , Deutscher Sophokles. Beiträge zur Geschichte der Tragödie in Deutschland (Auszug) -- , Von deutscher Übersetzerkunst -- , Zur Problematik des Übersetzens -- , Nachwort des Übersetzers -- , Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (I) -- , Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (II) -- , Zur Aktualisierung antiker Dramatik. Der Grundsatz des wirkungsgetreuen Übersetzens -- , Blick in die Werkstatt. Zu einigen Problemen der Übersetzung griechischer Tragödien -- , Römische Antiquitäten. Erfahrungen und Anregungen aus der Werkstatt -- , Die gute Übersetzung. Was zeichnet sie aus, und gehört sie zum Pensum des altsprachlichen Unterrichts? -- , Zur vorliegenden Übersetzung -- , Sieben Prämissen einer neuen Übersetzung der Ilias -- , Backmatter , In German.
    Weitere Ausg.: ISBN 978-3-11-173691-4
    Weitere Ausg.: ISBN 978-3-11-021490-1
    Sprache: Deutsch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 5
    UID:
    edocfu_9959228747902883
    Umfang: 1 online resource (530 p.)
    Ausgabe: 1st ed.
    ISBN: 1-282-18780-5 , 9786612187803 , 3-11-021491-1
    Serie: Transformationen der Antike ; 10
    Inhalt: Die Theorie der Übersetzung antiker Literatur wurde bislang meist nicht in eigenständigen Schriften diskutiert, sondern entweder im Zusammenhang konkreter Übersetzungsarbeit oder im Umfeld übergreifender, z. B. sprachphilosophischer Fragestellungen. Die Forschung beschränkte sich dabei in der Regel auf wenige Texte prominenter Autoren wie Schleiermacher, Humboldt, Wilamowitz und Schadewaldt. Der vorliegende Band präsentiert neben diesem Kanon nun auch weniger bekannte Dokumente; manche Texte werden überhaupt erst wieder zugänglich gemacht. Besonders zu nennen sind Solgers früher Vorschlag, Übersetzen als wissenschaftliche Aufgabe zu etablieren, Wilbrandts Reflexionen zu Übersetzung und bürgerlicher Theaterpraxis oder Jordans Versuch, im 19. Jahrhundert noch einmal rhapsodische Unmittelbarkeit zu erzielen. Die Dokumentation ermöglicht es, die kanonischen Texte, namentlich das bislang schwer verständliche "Travestie"-Konzept des Philologen Wilamowitz, zu kontextualisieren, die Kontinuität der Debatte bis in die Gegenwart nachvollziehbar zu machen und der Theoriegeschichte eine tragfähige Grundlage zu geben.
    Anmerkung: Includes index. , Frontmatter -- , Inhalt -- , Einleitung -- , [Rezension zu] Homers Werke, von Johann Heinrich Voß. 1793 -- , Vorrede (Auszug) -- , Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens -- , Ueber die Farbengebung des Alterthümlichen in Verdeutschung alter klassischer Prosa -- , Vorrede zur Agamemnon-Übersetzung -- , Einiges zur Geschichte des Uebersetzens -- , Ueber die Aufgabe des Uebersezens -- , Zur Geschichte der deutschen Uebersetzungs-Litteratur: Sophokles. (Auszug) -- , Epistel an einen Freund als Vorwort. -- , Die Kunst des deutschen Uebersetzers (Auszug) -- , Encyklopädie und Methodologie der philologischen Wissenschaften (Auszug) -- , Vorwort zu den Übersetzungen des Sophokles und Euripides -- , Einleitung zur Odyssee-Übersetzung -- , Die Grenzen der Übersetzungskunst -- , die kunst des übersetzens in die muttersprache -- , Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen -- , Vom Werte der Übersetzung für den Humanismus -- , Was ist übersetzen? -- , Deutscher Sophokles. Beiträge zur Geschichte der Tragödie in Deutschland (Auszug) -- , Von deutscher Übersetzerkunst -- , Zur Problematik des Übersetzens -- , Nachwort des Übersetzers -- , Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (I) -- , Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (II) -- , Zur Aktualisierung antiker Dramatik. Der Grundsatz des wirkungsgetreuen Übersetzens -- , Blick in die Werkstatt. Zu einigen Problemen der Übersetzung griechischer Tragödien -- , Römische Antiquitäten. Erfahrungen und Anregungen aus der Werkstatt -- , Die gute Übersetzung. Was zeichnet sie aus, und gehört sie zum Pensum des altsprachlichen Unterrichts? -- , Zur vorliegenden Übersetzung -- , Sieben Prämissen einer neuen Übersetzung der Ilias -- , Backmatter , Issued also in print. , German
    Weitere Ausg.: ISBN 3-11-021490-3
    Sprache: Deutsch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 6
    UID:
    almahu_9949481545702882
    Umfang: 1 online resource (520 p.)
    ISBN: 9783110214918 , 9783110636970
    Serie: Transformationen der Antike , 10
    Inhalt: Die Theorie der Übersetzung antiker Literatur wurde bislang meist nicht in eigenständigen Schriften diskutiert, sondern entweder im Zusammenhang konkreter Übersetzungsarbeit oder im Umfeld übergreifender, z. B. sprachphilosophischer Fragestellungen. Die Forschung beschränkte sich dabei in der Regel auf wenige Texte prominenter Autoren wie Schleiermacher, Humboldt, Wilamowitz und Schadewaldt. Der vorliegende Band präsentiert neben diesem Kanon nun auch weniger bekannte Dokumente; manche Texte werden überhaupt erst wieder zugänglich gemacht. Besonders zu nennen sind Solgers früher Vorschlag, Übersetzen als wissenschaftliche Aufgabe zu etablieren, Wilbrandts Reflexionen zu Übersetzung und bürgerlicher Theaterpraxis oder Jordans Versuch, im 19. Jahrhundert noch einmal rhapsodische Unmittelbarkeit zu erzielen. Die Dokumentation ermöglicht es, die kanonischen Texte, namentlich das bislang schwer verständliche "Travestie"-Konzept des Philologen Wilamowitz, zu kontextualisieren, die Kontinuität der Debatte bis in die Gegenwart nachvollziehbar zu machen und der Theoriegeschichte eine tragfähige Grundlage zu geben.
    Inhalt: The theory of the translation of ancient literature has to date mostly been discussed in connection with the work of translation itself, or in the context of broader questions, for example the philosophy of language. Research was generally restricted to the few texts of prominent authors such as Schleiermacher, Humboldt, Wilamowitz and Schadewaldt. This volume goes further in presenting numerous lesser-known documents, so succeeding in contextualising the canonical texts, rendering the continuity of the debate more comprehensible, and providing a sound foundation for the history of theory.
    Anmerkung: Frontmatter -- , Inhalt -- , Einleitung -- , [Rezension zu] Homers Werke, von Johann Heinrich Voß. 1793 -- , Vorrede (Auszug) -- , Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens -- , Ueber die Farbengebung des Alterthümlichen in Verdeutschung alter klassischer Prosa -- , Vorrede zur Agamemnon-Übersetzung -- , Einiges zur Geschichte des Uebersetzens -- , Ueber die Aufgabe des Uebersezens -- , Zur Geschichte der deutschen Uebersetzungs-Litteratur: Sophokles. (Auszug) -- , Epistel an einen Freund als Vorwort. -- , Die Kunst des deutschen Uebersetzers (Auszug) -- , Encyklopädie und Methodologie der philologischen Wissenschaften (Auszug) -- , Vorwort zu den Übersetzungen des Sophokles und Euripides -- , Einleitung zur Odyssee-Übersetzung -- , Die Grenzen der Übersetzungskunst -- , die kunst des übersetzens in die muttersprache -- , Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen -- , Vom Werte der Übersetzung für den Humanismus -- , Was ist übersetzen? -- , Deutscher Sophokles. Beiträge zur Geschichte der Tragödie in Deutschland (Auszug) -- , Von deutscher Übersetzerkunst -- , Zur Problematik des Übersetzens -- , Nachwort des Übersetzers -- , Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (I) -- , Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (II) -- , Zur Aktualisierung antiker Dramatik. Der Grundsatz des wirkungsgetreuen Übersetzens -- , Blick in die Werkstatt. Zu einigen Problemen der Übersetzung griechischer Tragödien -- , Römische Antiquitäten. Erfahrungen und Anregungen aus der Werkstatt -- , Die gute Übersetzung. Was zeichnet sie aus, und gehört sie zum Pensum des altsprachlichen Unterrichts? -- , Zur vorliegenden Übersetzung -- , Sieben Prämissen einer neuen Übersetzung der Ilias -- , Backmatter , Issued also in print. , Mode of access: Internet via World Wide Web. , In German.
    In: DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014, De Gruyter, 9783110636970
    In: E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2009, De Gruyter, 9783110219517
    In: E-BOOK PAKET ALTERTUM 2009, De Gruyter, 9783110219456
    Weitere Ausg.: ISBN 9783110214901
    Sprache: Deutsch
    URL: Cover
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Meinten Sie 9783110211917?
Meinten Sie 9783110211948?
Meinten Sie 9783110210491?
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz