Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
  • 1
    UID:
    almahu_BV040252659
    Umfang: VIII, 311 S. : , Ill., graph. Darst.
    ISBN: 3-11-026029-8 , 978-3-11-026029-8
    Serie: Text, translation, computational processing 11
    Anmerkung: Literaturverz. S. [289] - 308
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Online-Ausgabe ISBN 978-3-11-026032-8
    Sprache: Englisch
    Fachgebiete: Komparatistik. Außereuropäische Sprachen/Literaturen , Anglistik
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Schlagwort(e): Englisch ; Deutsch ; Sprachkontakt ; Übersetzung ; Korpus ; Englisch ; Übersetzung ; Korpus ; Deutsch ; Aufsatzsammlung
    Mehr zum Autor: Steiner, Erich, 1954-
    Mehr zum Autor: Neumann, Stella 1968-
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 2
    UID:
    almafu_(DE-604)BV040252659
    Umfang: VIII, 311 S. : , Ill., graph. Darst.
    ISBN: 3-11-026029-8 , 978-3-11-026029-8
    Serie: Text, translation, computational processing 11
    Anmerkung: Literaturverz. S. [289] - 308
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Online-Ausgabe ISBN 978-3-11-026032-8
    Sprache: Englisch
    Fachgebiete: Komparatistik. Außereuropäische Sprachen/Literaturen , Anglistik
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Schlagwort(e): Englisch ; Deutsch ; Sprachkontakt ; Übersetzung ; Korpus ; Englisch ; Übersetzung ; Korpus ; Deutsch ; Aufsatzsammlung
    Mehr zum Autor: Neumann, Stella 1968-
    Mehr zum Autor: Steiner, Erich 1954-
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 3
    UID:
    almafu_BV040252659
    Umfang: VIII, 311 S. : , Ill., graph. Darst.
    ISBN: 3-11-026029-8 , 978-3-11-026029-8
    Serie: Text, translation, computational processing 11
    Anmerkung: Literaturverz. S. [289] - 308
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Online-Ausgabe ISBN 978-3-11-026032-8
    Sprache: Englisch
    Fachgebiete: Komparatistik. Außereuropäische Sprachen/Literaturen , Anglistik
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Schlagwort(e): Englisch ; Deutsch ; Sprachkontakt ; Übersetzung ; Korpus ; Englisch ; Übersetzung ; Korpus ; Deutsch ; Aufsatzsammlung
    Mehr zum Autor: Neumann, Stella 1968-
    Mehr zum Autor: Steiner, Erich 1954-
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 4
    UID:
    gbv_1655739530
    Umfang: Online-Ressource
    ISBN: 9783110260328 , 9783110260298
    Serie: Text, Translation, Computational Processing [TTCP] 11
    Inhalt: This book is a contribution to the study of translation as a contact variety, and - more generally - to language comparison and language contact with a focus on English and German. Methodologically, the contributors implement an empirical research strategy with further applications in computational linguistics and language technology
    Inhalt: This book is a contribution to the study of translation as a contact variety, and - more generally - to language comparison and language contact with a focus on English and German. Methodologically, the contributors implement an empirical research strategy with further applications in computational linguistics and language technology. Silvia Hansen-Schirra, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Germany; Stella Neumann, RWTH Aachen University, Germany; Erich Steiner, Saarland University, Saarbrücken, Germany.
    Anmerkung: Description based upon print version of record , Acknowledgements; 1 Introduction; I Texts - The CroCo resource; 2 Corpus methodology and design; 3 Corpus enrichment, representation, exploitation, and quality control; II Global findings; 4 Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/explicitation; 5 A characterization of the resource based on shallow statistics; 6 Heuristic examination of translation shifts; III Case studies; 7 Grammatical shifts in English-German noun phrases; 8 Variation within the grammatical function 'subject' in English-German and German-English translations , 9 Cohesion in English and German10 Some syntactic features of nominal coreferring expressions; 11 Register-induced properties of translations; IV Computational applications; 12 Towards a parallel treebank; 13 Applications in computational linguistics; V Generalizations, Conclusions and Outlook; 14 Towards a typology of translation properties; 15 Conclusions and outlook: An empirical perspective on translation studies; References; Index
    Weitere Ausg.: ISBN 9783110260298
    Weitere Ausg.: ISBN 9783110260328
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Druck-Ausgabe Hansen-Schirra, Silvia, 1975 - Cross-linguistic corpora for the study of translations Berlin : de Gruyter Mouton, 2012 ISBN 3110260298
    Weitere Ausg.: ISBN 9783110260298
    Sprache: Englisch
    Fachgebiete: Komparatistik. Außereuropäische Sprachen/Literaturen , Anglistik
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Schlagwort(e): Englisch ; Deutsch ; Sprachkontakt ; Übersetzung ; Korpus
    URL: Cover
    Mehr zum Autor: Neumann, Stella 1968-
    Mehr zum Autor: Steiner, Erich 1954-
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 5
    UID:
    almahu_BV040345357
    Umfang: 1 Online-Ressource (VIII, 311 S.).
    ISBN: 978-3-11-026032-8 , 978-3-11-026029-8
    Serie: Text, translation, computational processing 11
    Sprache: Englisch
    Fachgebiete: Komparatistik. Außereuropäische Sprachen/Literaturen , Anglistik
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Schlagwort(e): Englisch ; Deutsch ; Sprachkontakt ; Übersetzung ; Korpus ; Aufsatzsammlung
    Mehr zum Autor: Neumann, Stella, 1968-
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 6
    UID:
    edocfu_9958353936202883
    Umfang: 1 online resource (319p.)
    ISBN: 9783110260328
    Serie: Text, Translation, Computational Processing [TTCP] ; 11
    Inhalt: The book specifies a corpus architecture, including annotation and querying techniques, and its implementation. The corpus architecture is developed for empirical studies of translations, and beyond those for the study of texts which are inter-lingually comparable, particularly texts of similar registers. The compiled corpus, CroCo, is a resource for research and is, with some copyright restrictions, accessible to other research projects. Most of the research was undertaken as part of a DFG-Project into linguistic properties of translations. Fundamentally, this research project was a corpus-based investigation into the language pair English-German. The long-term goal is a contribution to the study of translation as a contact variety, and beyond this to language comparison and language contact more generally with the language pair English - German as our object languages. This goal implies a thorough interest in possible specific properties of translations, and beyond this in an empirical translation theory.The methodology developed is not restricted to the traditional exclusively system-based comparison of earlier days, where real-text excerpts or constructed examples are used as mere illustrations of assumptions and claims, but instead implements an empirical research strategy involving structured data (the sub-corpora and their relationships to each other, annotated and aligned on various theoretically motivated levels of representation), the formation of hypotheses and their operationalizations, statistics on the data, critical examinations of their significance, and interpretation against the background of system-based comparisons and other independent sources of explanation for the phenomena observed. Further applic
    Anmerkung: Frontmatter -- , Acknowledgements -- , Table of contents -- , 1 Introduction -- , I. Texts – The CroCo resource -- , 2 Corpus methodology and design -- , 3 Corpus enrichment, representation, exploitation, and quality control -- , II. Global findings -- , 4 Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/explicitation -- , 5 A characterization of the resource based on shallow statistics -- , 6 Heuristic examination of translation shifts -- , III. Case studies -- , 7 Grammatical shifts in English-German noun phrases -- , 8 Variation within the grammatical function ‘subject’ in English-German and German- English translations -- , 9 Cohesion in English and German -- , 10 Some syntactic features of nominal coreferring expressions -- , 11 Register-induced properties of translations -- , IV. Computational applications -- , 12 Towards a parallel treebank -- , 13 Applications in computational linguistics -- , V. Generalizations, Conclusions and Outlook -- , 14 Towards a typology of translation properties -- , 15 Conclusions and outlook: An empirical perspective on translation studies -- , References -- , Index , In English.
    Weitere Ausg.: ISBN 978-3-11-026029-8
    Sprache: Englisch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 7
    UID:
    edocfu_9959227880602883
    Umfang: 1 online resource (320 p.)
    Ausgabe: 1st ed.
    ISBN: 3-11-026032-8
    Serie: Text, translation, computational processing, v. 11
    Inhalt: The book specifies a corpus architecture, including annotation and querying techniques, and its implementation. The corpus architecture is developed for empirical studies of translations, and beyond those for the study of texts which are inter-lingually comparable, particularly texts of similar registers. The compiled corpus, CroCo, is a resource for research and is, with some copyright restrictions, accessible to other research projects. Most of the research was undertaken as part of a DFG-Project into linguistic properties of translations. Fundamentally, this research project was a corpus-based investigation into the language pair English-German. The long-term goal is a contribution to the study of translation as a contact variety, and beyond this to language comparison and language contact more generally with the language pair English - German as our object languages. This goal implies a thorough interest in possible specific properties of translations, and beyond this in an empirical translation theory.The methodology developed is not restricted to the traditional exclusively system-based comparison of earlier days, where real-text excerpts or constructed examples are used as mere illustrations of assumptions and claims, but instead implements an empirical research strategy involving structured data (the sub-corpora and their relationships to each other, annotated and aligned on various theoretically motivated levels of representation), the formation of hypotheses and their operationalizations, statistics on the data, critical examinations of their significance, and interpretation against the background of system-based comparisons and other independent sources of explanation for the phenomena observed. Further applications of the resource developed in computational linguistics are outlined and evaluated.
    Anmerkung: Description based upon print version of record. , Frontmatter -- , Acknowledgements -- , Table of contents -- , 1 Introduction / , I. Texts - The CroCo resource -- , 2 Corpus methodology and design / , 3 Corpus enrichment, representation, exploitation, and quality control / , II. Global findings -- , 4 Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/explicitation / , 5 A characterization of the resource based on shallow statistics / , 6 Heuristic examination of translation shifts / , III. Case studies -- , 7 Grammatical shifts in English-German noun phrases / , 8 Variation within the grammatical function 'subject' in English-German and German- English translations / , 9 Cohesion in English and German / , 10 Some syntactic features of nominal coreferring expressions / , 11 Register-induced properties of translations / , IV. Computational applications -- , 12 Towards a parallel treebank / , 13 Applications in computational linguistics / , V. Generalizations, Conclusions and Outlook -- , 14 Towards a typology of translation properties / , 15 Conclusions and outlook: An empirical perspective on translation studies / , References -- , Index , Issued also in print. , English
    Weitere Ausg.: ISBN 3-11-026029-8
    Weitere Ausg.: ISBN 1-299-72011-0
    Sprache: Englisch
    Fachgebiete: Komparatistik. Außereuropäische Sprachen/Literaturen
    RVK:
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 8
    UID:
    b3kat_BV040252659
    Umfang: VIII, 311 S. , Ill., graph. Darst.
    ISBN: 3110260298 , 9783110260298
    Serie: Text, translation, computational processing 11
    Anmerkung: Literaturverz. S. [289] - 308
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Online-Ausgabe ISBN 978-3-11-026032-8
    Sprache: Englisch
    Fachgebiete: Komparatistik. Außereuropäische Sprachen/Literaturen , Anglistik
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Schlagwort(e): Englisch ; Deutsch ; Sprachkontakt ; Übersetzung ; Korpus ; Englisch ; Übersetzung ; Korpus ; Deutsch ; Aufsatzsammlung
    Mehr zum Autor: Neumann, Stella 1968-
    Mehr zum Autor: Steiner, Erich 1954-
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 9
    UID:
    almahu_9949481523202882
    Umfang: 1 online resource (311 p.)
    ISBN: 9783110260328 , 9783110238570
    Serie: Text, Translation, Computational Processing [TTCP] , 11
    Inhalt: The book specifies a corpus architecture, including annotation and querying techniques, and its implementation. The corpus architecture is developed for empirical studies of translations, and beyond those for the study of texts which are inter-lingually comparable, particularly texts of similar registers. The compiled corpus, CroCo, is a resource for research and is, with some copyright restrictions, accessible to other research projects. Most of the research was undertaken as part of a DFG-Project into linguistic properties of translations. Fundamentally, this research project was a corpus-based investigation into the language pair English-German. The long-term goal is a contribution to the study of translation as a contact variety, and beyond this to language comparison and language contact more generally with the language pair English - German as our object languages. This goal implies a thorough interest in possible specific properties of translations, and beyond this in an empirical translation theory.The methodology developed is not restricted to the traditional exclusively system-based comparison of earlier days, where real-text excerpts or constructed examples are used as mere illustrations of assumptions and claims, but instead implements an empirical research strategy involving structured data (the sub-corpora and their relationships to each other, annotated and aligned on various theoretically motivated levels of representation), the formation of hypotheses and their operationalizations, statistics on the data, critical examinations of their significance, and interpretation against the background of system-based comparisons and other independent sources of explanation for the phenomena observed. Further applications of the resource developed in computational linguistics are outlined and evaluated.
    Anmerkung: Frontmatter -- , Acknowledgements -- , Table of contents -- , 1 Introduction -- , I. Texts - The CroCo resource -- , 2 Corpus methodology and design -- , 3 Corpus enrichment, representation, exploitation, and quality control -- , II. Global findings -- , 4 Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/explicitation -- , 5 A characterization of the resource based on shallow statistics -- , 6 Heuristic examination of translation shifts -- , III. Case studies -- , 7 Grammatical shifts in English-German noun phrases -- , 8 Variation within the grammatical function 'subject' in English-German and German- English translations -- , 9 Cohesion in English and German -- , 10 Some syntactic features of nominal coreferring expressions -- , 11 Register-induced properties of translations -- , IV. Computational applications -- , 12 Towards a parallel treebank -- , 13 Applications in computational linguistics -- , V. Generalizations, Conclusions and Outlook -- , 14 Towards a typology of translation properties -- , 15 Conclusions and outlook: An empirical perspective on translation studies -- , References -- , Index , Issued also in print. , Mode of access: Internet via World Wide Web. , In English.
    In: DGBA Backlist Complete English Language 2000-2014 PART1, De Gruyter, 9783110238570
    In: DGBA Backlist Linguistics and Semiotics 2000-2014 (EN), De Gruyter, 9783110238457
    In: DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014, De Gruyter, 9783110636970
    In: De Gruyter Mouton Backlist 2000-2015, De Gruyter, 9783110742961
    In: E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2012, De Gruyter, 9783110288995
    In: E-BOOK PACKAGE ENGLISH LINGUISTICS AND LITERATURE 2012, De Gruyter, 9783110288902
    In: E-BOOK PAKET LINGUISTIK UND LITERATURWISSENSCHAFT 2012, De Gruyter, 9783110288896
    Weitere Ausg.: ISBN 9783110260298
    Sprache: Englisch
    Fachgebiete: Komparatistik. Außereuropäische Sprachen/Literaturen
    RVK:
    URL: Cover
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Meinten Sie 9783110210828?
Meinten Sie 9783110210378?
Meinten Sie 9783110203288?
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz