UID:
edocfu_9958354168302883
Format:
1 online resource(xiii,394p.) :
,
illustrations.
Edition:
Electronic reproduction. Berlin/Boston : De Gruyter. Mode of access: World Wide Web.
Edition:
System requirements: Web browser.
Edition:
Access may be restricted to users at subscribing institutions.
ISBN:
9783110312935
Series Statement:
Quellen und Forschungen zur Literatur- und Kulturgeschichte; 79 (313)
Content:
The achievements of Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, and Volker Braun in the field of poetic translation represent a high-water mark in the intermediation of French and German lyrical poetry. This work explores the strategies of semantic, tonal, and metrical transformation that these translators employed to construct singular interpretations of the original texts.
Note:
Frontmatter --
,
Dank --
,
Inhalt --
,
Wege französisch-deutscher Lyrikvermittlung: Kemp, Celan, Harig, Braun --
,
1 Einbürgerung, Sprachverfremdung und poetische Interaktion: Paradigmen der literarischen Übersetzung im Epochenkontext --
,
2 Vom Besatzungssoldaten zum Lyrikvermittler: Der Übersetzer Friedhelm Kemp --
,
3 „Ein Nachsprechen, ein zweites Sprechen": Paul Celan als Übersetzer von René Char, Henri Michaux und Yves Bonnefoy --
,
4 „Spiel mit dem Stil": Der Queneau-Übersetzer Ludwig Harig --
,
5 „Des Verfassers Gefährte": Volker Braun als Übersetzer von Alain Lance --
,
Zusammenfassung und Ausblick --
,
Literaturverzeichnis --
,
Rechtenachweis --
,
Bild- und Textanhang --
,
Abbildungsnachweis --
,
Personenregister.
,
Also available in print edition.
,
In German.
Additional Edition:
ISBN 9783110312874
Additional Edition:
ISBN 9783110312942
Language:
German
DOI:
10.1515/9783110312935
URL:
https://doi.org/10.1515/9783110312935
Bookmarklink