Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
Filter
Type of Medium
Language
Region
Years
Subjects(RVK)
Access
  • 1
    Book
    Book
    Berlin : De Gruyter
    UID:
    gbv_160332836X
    Format: VII, 393 S. , Ill. , 230 mm x 155 mm
    ISBN: 9783110293029 , 3110293021
    Series Statement: Pluralisierung & Autorität 36
    Additional Edition: ISBN 9783110316209
    Additional Edition: Online-Ausg. Elizabethan translation and literary culture Berlin : De Gruyter, 2013 ISBN 9783110316209
    Additional Edition: Erscheint auch als Online-Ausgabe Elizabethan Translation and Literary Culture Berlin : De Gruyter, 2013 ISBN 9783110316209
    Additional Edition: Online-Ausg. Elizabethan Translation and Literary Culture Berlin : De Gruyter, 2013 ISBN 9783110293029
    Language: English
    Subjects: English Studies
    RVK:
    Keywords: Europa ; Literatur ; Übersetzung ; Englisch ; Geschichte 1558-1603 ; Europa ; Literatur ; Rezeption ; Englisch ; Literatur ; Geschichte 1558-1603 ; Aufsatzsammlung ; Aufsatzsammlung ; Aufsatzsammlung
    Author information: Schmidt, Gabriela
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Online Resource
    Online Resource
    Berlin/Boston : De Gruyter
    UID:
    gbv_1657802132
    Format: 1 online resource(viii,393p.)
    ISBN: 9783110316209
    Series Statement: Pluralisierung & Autorität 36
    Content: During the latter half of the 16th century, translations into English were not only produced on an unprecedented scale, they also became a key site for critical debate about authorship, style, and specifically English literary forms. The essays in this volume set out to examine Elizabethan translation as a literary practice and as a crucial influence on English literature. In analysing the complex interplay of voices and authorities in these texts, they explore the ways in which translations helped to shape English literary identity through cultural exchange.
    Additional Edition: ISBN 9783110293029
    Additional Edition: ISBN 9783110316315
    Additional Edition: Available in another form ISBN 9783110316315
    Additional Edition: Available in another form ISBN 9783110293029
    Language: English
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    URL: Cover
    URL: Cover
    Author information: Schmidt, Gabriela
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    Online Resource
    Online Resource
    Berlin :De Gruyter,
    UID:
    almahu_BV040959425
    Format: viii, 393 S.
    ISBN: 978-3-11-031620-9
    Series Statement: Pluralisierung & Autorität 36
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe, Hardcover ISBN 978-3-11-029302-9
    Language: English
    Subjects: English Studies
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Literatur ; Übersetzung ; Englisch ; Literatur ; Rezeption ; Englisch ; Literatur ; Rezeption ; Aufsatzsammlung
    Author information: Schmidt, Gabriela
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    Online Resource
    Online Resource
    Berlin ; : De Gruyter,
    UID:
    edocfu_9959233283002883
    Format: viii, 393 p.
    Edition: 1st ed.
    ISBN: 3-11-031620-X
    Series Statement: Pluralisierung & Autorität ; 36
    Content: Reversing F. O. Matthiessen's famous description of translation as "an Elizabethan art", Elizabethan literature may well be considered "an art of translation". Amidst a climate of intense intercultural and intertextual exchange, the cultural figure of translatio studii had become a formative concept in most European vernacular writing of the period. However, due to the comparatively marginal status of English in European literary culture, it was above all translation in the literal sense that became the dominant mode of applying this concept in late 16th-century England. Translations into English were not only produced on an unprecedented scale, they also became a key site for critical debate where contemporary discussions about authorship, style, and the development of a specifically English literary identity converged. The essays in this volume set out to explore Elizabethan translation as a literary practice and as a crucial influence on English literature. They analyse the competitive balancing of voices and authorities found in these texts and examine the ways in which both translated models and English literary culture were creatively transformed in the process of appropriation.
    Note: Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph , pt. 1. Translation and literary theory -- pt. 2. Translation and literary practice. , Issued also in print. , English
    Additional Edition: ISBN 3-11-029302-1
    Additional Edition: ISBN 1-299-72304-7
    Language: English
    Subjects: English Studies
    RVK:
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    Online Resource
    Online Resource
    Berlin/Boston :De Gruyter,
    UID:
    edocfu_9958354162402883
    Format: 1 online resource(viii,393p.) : , illustrations.
    Edition: Electronic reproduction. Berlin/Boston : De Gruyter. Mode of access: World Wide Web.
    Edition: System requirements: Web browser.
    Edition: Access may be restricted to users at subscribing institutions.
    ISBN: 9783110316209
    Series Statement: Pluralisierung & Autorität; 36
    Content: During the latter half of the 16th century, translations into English were not only produced on an unprecedented scale, they also became a key site for critical debate about authorship, style, and specifically English literary forms. The essays in this volume set out to examine Elizabethan translation as a literary practice and as a crucial influence on English literature. In analysing the complex interplay of voices and authorities in these texts, they explore the ways in which translations helped to shape English literary identity through cultural exchange.
    Note: Frontmatter -- , Acknowledgements -- , Contents -- , Introduction / , Elizabethan Translation – A Polyphonic Art: Reconciling the Demands of Letter and Spirit / , Elizabethan Defences of Translation, from Rhetoric to Poetics: Harington’s and Chapman’s "Brief Apologies" / , "Mine own and not mine own": The Gift of Lost Property in Translation and Theatre / , Enacting the Classics: Translation and Authorship in Ben Jonson’s Poetaster / , "All gentilmen dooe speake the courtisane": Negotiations of the Italian Questione della lingua in William Thomas and the Florios / , "Ex rebus ipsis non solum ex libris": Translating the Arts and Sciences in Elizabethan England / , The Province of Verse: Sir Thomas More’s Twelve Rules of John Picus Earle of Mirandula / , Translation, Authorship, and Gender: The Case of Jane Seager’s Divine Prophecies of the Ten Sibills / , Travelling Translations: Classical Literature in Mid-Sixteenth-Century England / , Appropriating France in Elizabethan Drama: English Translations of Robert Garnier’s Plays / , The Framing of Fiammetta: Gender, Authorship, and Voice in an Elizabethan Translation of Boccaccio / , "Did Ariosto write it?" – (Mis)translating Women in Sir John Harington’s Version of Orlando Furioso / , "It is I that am the right Sancho Pansa, that can tell many tales": Thomas Shelton’s Translation of Don Quixote (1612/1620) / , List of Contributors -- , Index of Names. , Also available in print edition. , In English.
    Additional Edition: ISBN 9783110293029
    Additional Edition: ISBN 9783110316315
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean 9783110361209?
Did you mean 9783110217209?
Did you mean 9783110216219?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages