Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
Filter
Type of Medium
Language
Region
Years
Person/Organisation
Subjects(RVK)
Access
  • 1
    UID:
    almahu_BV041619262
    Format: IX, 465 S.
    ISBN: 3-11-027900-2 , 978-3-11-027900-9
    Series Statement: Communicatio 42
    Note: Zugl.: Zürich, Univ., Diss., 2011
    Additional Edition: Erscheint auch als Online-Ausgabe ISBN 978-3-11-034296-3
    Language: French
    Subjects: German Studies
    RVK:
    Keywords: 1920-1970 Celan, Paul ; Übersetzung ; Französisch ; Hochschulschrift ; Hochschulschrift ; Hochschulschrift
    Author information: Dueck, Evelyn 1980-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    UID:
    almafu_9958354282402883
    Format: 1 online resource(ix,465p.) : , illustrations.
    Edition: Electronic reproduction. Berlin : De Gruyter, 2014. Mode of access: World Wide Web.
    Edition: System requirements: Web browser.
    Edition: Access may be restricted to users at subscribing institutions.
    ISBN: 9783110342963
    Series Statement: Communicatio; 42
    Content: For the first time, this study offers a detailed analysis of the translations of Paul Celan’s poetry published in French from 1971 to 2010. In addition, the author proposes a new model for translating poetry and analyzing poetic translation that extends beyond the work of Celan and engages critically with existing methods. As a result, it becomes possible to read Paul Celan’s poetry from an entirely new, foreign, and yet familiar perspective.
    Note: Frontmatter -- , Table des matières -- , Introduction -- , 1 L’(in)traduisible – la théorie de la traduction comme théorie littéraire -- , 2 L’analyse de la traduction poétique -- , 1 Figurations de la transposition -- , 2 Réflexions générales – Paul Celan. Traduire -- , 1 Traduction et réception de Celan en France. Tour d’horizon historique -- , 2 Les paratextes des traductions françaises de l’œuvre celanienne -- , 3 Résultats de l’analyse -- , Conclusion -- , Annexes -- , Index. , Also available in print edition. , In French
    Additional Edition: ISBN 9783110279009
    Additional Edition: ISBN 9783110342970
    Language: French
    Subjects: German Studies
    RVK:
    Keywords: Hochschulschrift
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    URL: Cover
    URL: Cover
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    Online Resource
    Online Resource
    Berlin, [Germany] :De Gruyter,
    UID:
    almafu_9959243792602883
    Format: 1 online resource (476 p.)
    Edition: 1st ed.
    ISBN: 3-11-027900-2 , 3-11-034296-0
    Series Statement: Communicatio ; Band 42
    Content: Paul Celans Lyrik zu übersetzen sei nicht nur besonders schwierig, sondern prinzipiell unmöglich, schreibt der Philosoph Philippe Lacoue-Labarthe im Jahr 1986. Er unterstreicht damit eine These, die wie keine andere in der Übersetzungskritik seit Joachim du Bellay allgemeine Zustimmung findet. Zugleich ist Paul Celan einer der am meisten übersetzten deutschsprachigen Dichter in Frankreich und sein eigenes übersetzerisches Werk macht nicht nur deutlich, dass Lyrikübersetzung existiert, sondern auch, dass die einfachen binären Oppositionen (übersetzbar-unübersetzbar, treu-untreu, etc.) zu ihrer Beschreibung unzureichend sind. Anhand eines theoretischen (u.a. mit den Schriften Humboldts, Hölderlins, Jakobsons, Bermans und Deleuzes erarbeiteten) Teils und eines umfangreichen Analyseteils entwirft die vorliegende Studie einen neuen Weg, Lyrikübersetzungen wissenschaftlich zu definieren und zu untersuchen. Celans Poetik der Übertragung (Zitat, Metapher, Übersetzung) ist dabei der rote Faden, der auch die detaillierte Analyse der zwischen 1971 und 2010 zumeist von bekannten französischen Dichtern vorgelegten Übersetzungen seiner Lyrik leitet. Paul Celans Dichtung wird so aus einer ganz neuen, fremden und doch vertrauten Perspektive lesbar. Das Forschungsprojekt wurde 2009 mit dem Mercator-Preis der Stiftung Mercator Schweiz ausgezeichnet. En 1986, le philosophe Philippe Lacoue-Labarthe prétend que la poésie de Paul Celan n'est pas seulement très difficile à traduire, mais qu'elle est nécessairement intraduisible. Il souligne ainsi une pensée qui fait - comme aucune autre - l'unanimité parmi les critiques de la traduction depuis Joachim du Bellay. En même temps, Paul Celan est l'un des poètes germanophones les plus traduits en France et ses propres traductions démontrent non seulement que la traduction poétique existe, mais aussi que les simples oppositions binaires (traduisible-intraduisible, fidèle-infidèle, etc.) ne suffisent pas pour la décrire. Ce présent travail conçoit une nouvelle approche de la définition et de l'étude scientifique de la traduction poétique en étudiant, entre autres, les écrits théoriques de Humboldt, Hölderlin, Jakobson, Berman et Deleuze et en proposant une analyse exhaustive et détaillée des traductions françaises de la poésie celanienne publiées entre 1971 et 2010. Le fil rouge de cette analyse est la poétique celanienne de la transposition (citation, métaphore, traduction). Cette étude ouvre ainsi la voie à une lecture toute à fait nouvelle, étrangère et pourtant intime de la poésie de Paul Celan.
    Note: Includes index. , Frontmatter -- , Table des matières -- , Introduction -- , I Traduction - lecture - interprétation -- , 1 L'(in)traduisible - la théorie de la traduction comme théorie littéraire -- , 2 L'analyse de la traduction poétique -- , II Interpréter - lire - traduire: Celan -- , 1 Figurations de la transposition -- , 2 Réflexions générales - Paul Celan. Traduire -- , III Les traductions françaises de l'oeuvre de Paul Celan - chemins et détours -- , 1 Traduction et réception de Celan en France. Tour d'horizon historique -- , 2 Les paratextes des traductions françaises de l'œuvre celanienne -- , 3 Résultats de l'analyse -- , Conclusion -- , Annexes -- , Index , Issued also in print. , French
    Additional Edition: ISBN 3-11-037473-0
    Additional Edition: ISBN 1-306-43038-0
    Language: French
    Subjects: German Studies
    RVK:
    Keywords: Electronic books.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    UID:
    edocfu_9958354282402883
    Format: 1 online resource(ix,465p.) : , illustrations.
    Edition: Electronic reproduction. Berlin : De Gruyter, 2014. Mode of access: World Wide Web.
    Edition: System requirements: Web browser.
    Edition: Access may be restricted to users at subscribing institutions.
    ISBN: 9783110342963
    Series Statement: Communicatio; 42
    Content: For the first time, this study offers a detailed analysis of the translations of Paul Celan’s poetry published in French from 1971 to 2010. In addition, the author proposes a new model for translating poetry and analyzing poetic translation that extends beyond the work of Celan and engages critically with existing methods. As a result, it becomes possible to read Paul Celan’s poetry from an entirely new, foreign, and yet familiar perspective.
    Note: Frontmatter -- , Table des matières -- , Introduction -- , 1 L’(in)traduisible – la théorie de la traduction comme théorie littéraire -- , 2 L’analyse de la traduction poétique -- , 1 Figurations de la transposition -- , 2 Réflexions générales – Paul Celan. Traduire -- , 1 Traduction et réception de Celan en France. Tour d’horizon historique -- , 2 Les paratextes des traductions françaises de l’œuvre celanienne -- , 3 Résultats de l’analyse -- , Conclusion -- , Annexes -- , Index. , Also available in print edition. , In French
    Additional Edition: ISBN 9783110279009
    Additional Edition: ISBN 9783110342970
    Language: French
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean 9783110302936?
Did you mean 9783110302943?
Did you mean 9783110300963?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages