Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    gbv_1775327108
    Format: 1 Online-Ressource (VII, 498 Seiten) , Illustrationen
    ISBN: 9783110702712
    Series Statement: The European Qur'an volume 1
    Content: Frontmatter -- Contents -- Acknowledgements -- Introduction -- The Four Oldest Latin Quotations of the Qur’an: Eighth/Ninth-Century al-Andalus -- On the Genesis and Formation of the Corpus Cluniacense -- Dixit apostoli. The Word-by-word Principle in Latin Translations of the Qur’an -- Translating from Arabic to Latin in the Twelfth Century: The Examples of Two Englishmen, Robert of Ketton and Adelard of Bath -- Corrections to Robert of Ketton’s Translation of the Qur’an in MS Paris Bibliothèque de l’Arsenal 1162 -- Robert de Ketton, traditore: Manifestations of anti-Islamic Radicalism in the First Latin Translation of the Qur’an -- Translatological Remarks on Rendering the Qur’an into Latin (Robert of Ketton, Mark of Toledo and Egidio da Viterbo): Purposes, Theory, and Techniques -- The Contribution of the Speculum historiale to the History of the Latin Risālat al-Kindī and the Corpus Cluniacense -- Context and the Use of Quotes from Robert of Ketton’s Translation of the Qur’an in the Itinerarium Symonis Semeonis -- Interpretatio iuxta traditionem: The Transmission of Latin Anti-Islamic Texts -- Qur’an at the Council. Manuscripts and Use of the Ketton Translation of the Qur’an at the Council of Basel (1431–1449) -- An Indirect Usage of the Qur’an in the XVth century. Jean Germain’s Débat du chrétien et du sarrasin -- The Extracta ex Alcorano and Giacomo della Marca’s Glosses in MS Falconara 3 -- The Glosses on Mark of Toledo’s Alchoranus Latinus -- Dhul-Qarnayn, The One of the Two Horns, in the Latin Glosses to the Qur’an -- Qur’an Quotations in the Liber de Doctrina Mahumet -- Using Muslim Exegesis in Europe in the 12th and 18th Centuries: A Comparative Study of Robert of Ketton’s and George Sale’s Approaches -- Riccoldo da Monte di Croce and the Origins of the Qur’an as a Deviation from Christian Salvation History -- Riccoldo the Florentine’s Reprobacion del Alcoran: A Manual for Preaching to the ‘Moors’ -- Sicut Euangelia sunt quatuor, distribuerunt continentiam eius in quatuor libros: On the Division of Iberian Qur’ans and Their Translations into Four Parts -- The Bellús Qur’an, Martín García, and Martín de Figuerola: The Study of the Qur’an and Its Use in the Sermones de la Fe and the Disputes with Muslims in the Crown of Aragon in the Sixteenth Century -- Conclusion: Robert of Ketton’s Translation and its Legacy -- List of Contributors -- Index of Manuscript -- Index
    Content: In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur’an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. Yet it was not the only means of transmission of Quranic stories and concepts to the Latin world: there were other medieval translations into Latin of the Qur’an and of Christian polemical texts composed in Arabic which transmitted elements of the Qur’an (often in a polemical mode). The essays in this volume examine the range of medieval Latin transmission of the Qur’an and reaction to the Qur’an by concentrating on the manuscript traditions of medieval Qur’an translations and anti-Islamic polemics in Latin. We see how the Arabic text was transmitted and studied in Medieval Europe. We examine the strategies of translators who struggled to find a proper vocabulary and syntax to render Quranic terms into Latin, at times showing miscomprehensions of the text or willful distortions for polemical purposes. These translations and interpretations by Latin authors working primarily in twelfth- and thirteenth-century Spain were the main sources of information about Islam for European scholars until well into the sixteenth century, when they were printed, reused and commented. This volume presents a key assessment of a crucial chapter in European understandings of Islam
    Additional Edition: ISBN 9783110702637
    Additional Edition: ISBN 3110702630
    Additional Edition: ISBN 9783110702743
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe The Latin Qur’an, 1143-1500 Berlin : De Gruyter, 2021 ISBN 9783110702637
    Language: English
    Keywords: Koran ; Latein ; Übersetzung ; Handschrift ; Geschichte 1143-1500 ; Koran ; Polemik ; Christentum ; Geschichte 1143-1500 ; Konferenzschrift
    URL: Cover
    Author information: Tolan, John Victor 1959-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    UID:
    almahu_BV047252549
    Format: VII, 498 Seiten : , Illustrationen ; , 23 cm x 15.5 cm.
    ISBN: 978-3-11-070263-7 , 3-11-070263-0
    Series Statement: The European Qur'an volume 1
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 9783110702712
    Additional Edition: Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF ISBN 978-3-11-070271-2
    Additional Edition: Erscheint auch als Online-Ausgabe, EPUB ISBN 978-3-11-070274-3
    Language: English
    Subjects: Theology
    RVK:
    Keywords: Koran ; Übersetzung ; Latein ; Koran ; Latein ; Übersetzung ; Handschrift ; Koran ; Polemik ; Christentum ; Aufsatzsammlung ; Konferenzschrift
    Author information: Tolan, John Victor, 1959-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    UID:
    kobvindex_ZLB34794082
    Format: VII, 498 Seiten , Illustrationen , 23 cm x 15.5 cm, 863 g
    Edition: 1
    ISBN: 9783110702637 , 3110702630
    Series Statement: The European Qur'an Volume 1
    Note: Erscheint auch als Online-Ausgabe 9783110702712 (ISBN) , Erscheint auch als Online-Ausgabe 9783110702743 (ISBN)
    Language: English
    Keywords: Koran ; Übersetzung ; Latein ; Geschichte 1143-1500 ; Koran ; Latein ; Übersetzung ; Handschrift ; Geschichte 1143-1500 ; Koran ; Polemik ; Christentum ; Geschichte 1143-1500
    Author information: Tolan, John Victor
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    UID:
    almafu_9960024638002883
    Format: 1 online resource (VIII, 498 p.)
    ISBN: 9783110702712
    Series Statement: The European Qur'an , 1
    Content: In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur’an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. Yet it was not the only means of transmission of Quranic stories and concepts to the Latin world: there were other medieval translations into Latin of the Qur’an and of Christian polemical texts composed in Arabic which transmitted elements of the Qur’an (often in a polemical mode). The essays in this volume examine the range of medieval Latin transmission of the Qur’an and reaction to the Qur’an by concentrating on the manuscript traditions of medieval Qur’an translations and anti-Islamic polemics in Latin. We see how the Arabic text was transmitted and studied in Medieval Europe. We examine the strategies of translators who struggled to find a proper vocabulary and syntax to render Quranic terms into Latin, at times showing miscomprehensions of the text or willful distortions for polemical purposes. These translations and interpretations by Latin authors working primarily in twelfth- and thirteenth-century Spain were the main sources of information about Islam for European scholars until well into the sixteenth century, when they were printed, reused and commented. This volume presents a key assessment of a crucial chapter in European understandings of Islam.
    Note: Frontmatter -- , Contents -- , Acknowledgements -- , Introduction -- , The Four Oldest Latin Quotations of the Qur’an: Eighth/Ninth-Century al-Andalus -- , On the Genesis and Formation of the Corpus Cluniacense -- , Dixit apostoli. The Word-by-word Principle in Latin Translations of the Qur’an -- , Translating from Arabic to Latin in the Twelfth Century: The Examples of Two Englishmen, Robert of Ketton and Adelard of Bath -- , Corrections to Robert of Ketton’s Translation of the Qur’an in MS Paris Bibliothèque de l’Arsenal 1162 -- , Robert de Ketton, traditore: Manifestations of anti-Islamic Radicalism in the First Latin Translation of the Qur’an -- , Translatological Remarks on Rendering the Qur’an into Latin (Robert of Ketton, Mark of Toledo and Egidio da Viterbo): Purposes, Theory, and Techniques -- , The Contribution of the Speculum historiale to the History of the Latin Risālat al-Kindī and the Corpus Cluniacense -- , Context and the Use of Quotes from Robert of Ketton’s Translation of the Qur’an in the Itinerarium Symonis Semeonis -- , Interpretatio iuxta traditionem: The Transmission of Latin Anti-Islamic Texts -- , Qur’an at the Council. Manuscripts and Use of the Ketton Translation of the Qur’an at the Council of Basel (1431–1449) -- , An Indirect Usage of the Qur’an in the XVth century. Jean Germain’s Débat du chrétien et du sarrasin -- , The Extracta ex Alcorano and Giacomo della Marca’s Glosses in MS Falconara 3 -- , The Glosses on Mark of Toledo’s Alchoranus Latinus -- , Dhul-Qarnayn, The One of the Two Horns, in the Latin Glosses to the Qur’an -- , Qur’an Quotations in the Liber de Doctrina Mahumet -- , Using Muslim Exegesis in Europe in the 12th and 18th Centuries: A Comparative Study of Robert of Ketton’s and George Sale’s Approaches -- , Riccoldo da Monte di Croce and the Origins of the Qur’an as a Deviation from Christian Salvation History -- , Riccoldo the Florentine’s Reprobacion del Alcoran: A Manual for Preaching to the ‘Moors’ -- , Sicut Euangelia sunt quatuor, distribuerunt continentiam eius in quatuor libros: On the Division of Iberian Qur’ans and Their Translations into Four Parts -- , The Bellús Qur’an, Martín García, and Martín de Figuerola: The Study of the Qur’an and Its Use in the Sermones de la Fe and the Disputes with Muslims in the Crown of Aragon in the Sixteenth Century -- , Conclusion: Robert of Ketton’s Translation and its Legacy -- , List of Contributors -- , Index of Manuscript -- , Index , In English.
    Additional Edition: ISBN 9783110702743
    Additional Edition: ISBN 9783110702637
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    UID:
    almafu_BV047598992
    Format: 1 Online-Ressource (VIII, 498 Seiten).
    ISBN: 978-3-11-070271-2 , 978-3-11-070274-3
    Series Statement: The European Qur'an volume 1
    Content: In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur'an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. Yet it was not the only means of transmission of Quranic stories and concepts to the Latin world: there were other medieval translations into Latin of the Qur'an and of Christian polemical texts composed in Arabic which transmitted elements of the Qur'an (often in a polemical mode). The essays in this volume examine the range of medieval Latin transmission of the Qur'an and reaction to the Qur'an by concentrating on the manuscript traditions of medieval Qur'an translations and anti-Islamic polemics in Latin. We see how the Arabic text was transmitted and studied in Medieval Europe. We examine the strategies of translators who struggled to find a proper vocabulary and syntax to render Quranic terms into Latin, at times showing miscomprehensions of the text or willful distortions for polemical purposes. These translations and interpretations by Latin authors working primarily in twelfth- and thirteenth-century Spain were the main sources of information about Islam for European scholars until well into the sixteenth century, when they were printed, reused and commented. This volume presents a key assessment of a crucial chapter in European understandings of Islam
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 978-3-11-070263-7
    Language: English
    Subjects: Theology
    RVK:
    Keywords: Koran ; Latein ; Übersetzung ; Handschrift ; Koran ; Polemik ; Christentum ; Aufsatzsammlung ; Konferenzschrift ; Aufsatzsammlung ; Konferenzschrift
    URL: Volltext  (URL des Erstveröffentlichers)
    URL: Volltext  (URL des Erstveröffentlichers)
    Author information: Tolan, John Victor 1959-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    UID:
    almahu_9949297116802882
    Format: 1 online resource (VIII, 498 p.)
    ISBN: 9783110702712 , 9783110750720
    Series Statement: The European Qur'an , 1
    Content: In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur'an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. Yet it was not the only means of transmission of Quranic stories and concepts to the Latin world: there were other medieval translations into Latin of the Qur'an and of Christian polemical texts composed in Arabic which transmitted elements of the Qur'an (often in a polemical mode). The essays in this volume examine the range of medieval Latin transmission of the Qur'an and reaction to the Qur'an by concentrating on the manuscript traditions of medieval Qur'an translations and anti-Islamic polemics in Latin. We see how the Arabic text was transmitted and studied in Medieval Europe. We examine the strategies of translators who struggled to find a proper vocabulary and syntax to render Quranic terms into Latin, at times showing miscomprehensions of the text or willful distortions for polemical purposes. These translations and interpretations by Latin authors working primarily in twelfth- and thirteenth-century Spain were the main sources of information about Islam for European scholars until well into the sixteenth century, when they were printed, reused and commented. This volume presents a key assessment of a crucial chapter in European understandings of Islam.
    Note: Frontmatter -- , Contents -- , Acknowledgements -- , Introduction -- , The Four Oldest Latin Quotations of the Qur'an: Eighth/Ninth-Century al-Andalus -- , On the Genesis and Formation of the Corpus Cluniacense -- , Dixit apostoli. The Word-by-word Principle in Latin Translations of the Qur'an -- , Translating from Arabic to Latin in the Twelfth Century: The Examples of Two Englishmen, Robert of Ketton and Adelard of Bath -- , Corrections to Robert of Ketton's Translation of the Qur'an in MS Paris Bibliothèque de l'Arsenal 1162 -- , Robert de Ketton, traditore: Manifestations of anti-Islamic Radicalism in the First Latin Translation of the Qur'an -- , Translatological Remarks on Rendering the Qur'an into Latin (Robert of Ketton, Mark of Toledo and Egidio da Viterbo): Purposes, Theory, and Techniques -- , The Contribution of the Speculum historiale to the History of the Latin Risālat al-Kindī and the Corpus Cluniacense -- , Context and the Use of Quotes from Robert of Ketton's Translation of the Qur'an in the Itinerarium Symonis Semeonis -- , Interpretatio iuxta traditionem: The Transmission of Latin Anti-Islamic Texts -- , Qur'an at the Council. Manuscripts and Use of the Ketton Translation of the Qur'an at the Council of Basel (1431-1449) -- , An Indirect Usage of the Qur'an in the XVth century. Jean Germain's Débat du chrétien et du sarrasin -- , The Extracta ex Alcorano and Giacomo della Marca's Glosses in MS Falconara 3 -- , The Glosses on Mark of Toledo's Alchoranus Latinus -- , Dhul-Qarnayn, The One of the Two Horns, in the Latin Glosses to the Qur'an -- , Qur'an Quotations in the Liber de Doctrina Mahumet -- , Using Muslim Exegesis in Europe in the 12th and 18th Centuries: A Comparative Study of Robert of Ketton's and George Sale's Approaches -- , Riccoldo da Monte di Croce and the Origins of the Qur'an as a Deviation from Christian Salvation History -- , Riccoldo the Florentine's Reprobacion del Alcoran: A Manual for Preaching to the 'Moors' -- , Sicut Euangelia sunt quatuor, distribuerunt continentiam eius in quatuor libros: On the Division of Iberian Qur'ans and Their Translations into Four Parts -- , The Bellús Qur'an, Martín García, and Martín de Figuerola: The Study of the Qur'an and Its Use in the Sermones de la Fe and the Disputes with Muslims in the Crown of Aragon in the Sixteenth Century -- , Conclusion: Robert of Ketton's Translation and its Legacy -- , List of Contributors -- , Index of Manuscript -- , Index , Mode of access: Internet via World Wide Web. , In English.
    In: DG Ebook Package English 2021, De Gruyter, 9783110750720
    In: DG Plus DeG Package 2021 Part 1, De Gruyter, 9783110750706
    In: EBOOK PACKAGE COMPLETE 2021 English, De Gruyter, 9783110754001
    In: EBOOK PACKAGE COMPLETE 2021, De Gruyter, 9783110753776
    In: EBOOK PACKAGE Theol., Relig.Stud., Jewish Stud. 2021 English, De Gruyter, 9783110754193
    In: EBOOK PACKAGE Theol., Relig.Stud., Jewish Stud. 2021, De Gruyter, 9783110753974
    Additional Edition: ISBN 9783110702743
    Additional Edition: ISBN 9783110702637
    Language: English
    URL: Cover
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean 9783110202762?
Did you mean 9781107027152?
Did you mean 9783110202717?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages