Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
Filter
Type of Medium
Language
Region
Library
Years
Person/Organisation
Access
  • 1
    Online Resource
    Online Resource
    Berlin/Boston : De Gruyter
    UID:
    gbv_1659060885
    Format: 1 online resource(vi,122p.)
    Edition: 2004
    ISBN: 9783110912616
    Series Statement: Lexicographica. Series Maior 122
    Content: The main purpose of this comparative legal and linguistic study is to analyse three main aspects which form the basis of the writing of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations" (a) the language of law in the Czech Republic (legal Czech) and major English-speaking countries (legal English), (b) approaches to the translation of legal texts, and (c) approaches to dictionary-making in the area of bilingual special-purposes lexicography. Well-grounded and justified solutions are sought to be used in the dictionary but also to indicate directions of envisaged future research and pedagogical applications.
    Additional Edition: ISBN 9783111883144
    Additional Edition: ISBN 9783484391222
    Additional Edition: Available in another form ISBN 9783484391222
    Additional Edition: Available in another form ISBN 9783111883144
    Language: English
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    URL: Cover
    URL: Cover
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Online Resource
    Online Resource
    Tübingen :Max Niemeyer Verlag,
    UID:
    edocfu_9959245805302883
    Format: 1 online resource (122 p.)
    Edition: Reprint 2013
    ISBN: 3-11-091261-9
    Series Statement: Lexicographica. Series Maior ; 122
    Content: This study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations", namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner.
    Note: Description based upon print version of record. , Frontmatter -- , Table of contents -- , Foreword -- , I. Introduction -- , II. Law dictionary and the language of the law -- , IIΙ. Conclusion -- , IV. Zusammenfassung -- , V. Résumé -- , VI. Bibliography , Issued also in print. , English
    Additional Edition: ISBN 3-484-39122-7
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    Online Resource
    Online Resource
    Berlin/Boston :De Gruyter,
    UID:
    edocfu_9958355099302883
    Format: 1 online resource(vi,122p.) : , illustrations.
    Edition: Electronic reproduction. Berlin/Boston : De Gruyter, 2004. Mode of access: World Wide Web.
    Edition: System requirements: Web browser.
    Edition: Access may be restricted to users at subscribing institutions.
    ISBN: 9783110912616
    Series Statement: Lexicographica. Series Maior; 122
    Content: The main purpose of this comparative legal and linguistic study is to analyse three main aspects which form the basis of the writing of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations" (a) the language of law in the Czech Republic (legal Czech) and major English-speaking countries (legal English), (b) approaches to the translation of legal texts, and (c) approaches to dictionary-making in the area of bilingual special-purposes lexicography. Well-grounded and justified solutions are sought to be used in the dictionary but also to indicate directions of envisaged future research and pedagogical applications.
    Note: Frontmatter -- , Table of contents -- , Foreword -- , I. Introduction -- , II. Law dictionary and the language of the law -- , IIΙ. Conclusion -- , IV. Zusammenfassung -- , V. Résumé -- , VI. Bibliography. , Also available in print edition. , In English, German, Czech.
    Additional Edition: ISBN 9783484391222
    Additional Edition: ISBN 9783111883144
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    Online Resource
    Online Resource
    Tübingen :Max Niemeyer Verlag,
    UID:
    almahu_9949481501602882
    Format: 1 online resource (122 p.)
    Edition: Reprint 2013
    ISBN: 9783110912616 , 9783110238570
    Series Statement: Lexicographica. Series Maior : Supplementbände zum Internationalen Jahrbuch für Lexikographie , 122
    Content: This study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations", namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner.
    Note: Frontmatter -- , Table of contents -- , Foreword -- , I. Introduction -- , II. Law dictionary and the language of the law -- , IIΙ. Conclusion -- , IV. Zusammenfassung -- , V. Résumé -- , VI. Bibliography , Issued also in print. , Mode of access: Internet via World Wide Web. , In English.
    In: DGBA Backlist Complete English Language 2000-2014 PART1, De Gruyter, 9783110238570
    In: DGBA Backlist Linguistics and Semiotics 2000-2014 (EN), De Gruyter, 9783110238457
    In: DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014, De Gruyter, 9783110636970
    Additional Edition: ISBN 9783484391222
    Language: English
    URL: Cover
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean 9783110912166?
Did you mean 9783110219616?
Did you mean 9783110291216?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages