Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    almahu_BV022196369
    Format: XI, 538 S.
    ISBN: 978-3-484-32128-1
    Series Statement: Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte 128
    Note: Genf, Univ., Diss., 2004
    Language: German
    Subjects: German Studies
    RVK:
    Keywords: 1920-1970 Celan, Paul ; Übersetzung ; Französisch ; Lyrik ; Hochschulschrift ; Hochschulschrift ; Hochschulschrift
    Author information: Pennone, Florence, 1970-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    UID:
    gbv_1655964305
    Format: Online-Ressource (XI, 538 S.)
    ISBN: 9783110928372
    Series Statement: Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte 128
    Content: Die Verfasserin untersucht Celans Übersetzungspoetik und deren Wandel ausgehend von seinen Übertragungen französischer Lyrik. Neben den bereits sehr bekannten Übertragungen von Rimbauds »Bateau ivre« (1958) und Valérys »Jeune Parque« (1960) kommen auch die bislang kaum beachteten Übersetzungen von Benjamin Péret (1950), Guillaume Apollinaire (1951–1959), Jules Supervielle (1958–1968) und André du Bouchet (1968) zur Sprache. Während Celan bis etwa 1960 in den Übertragungen die gleichen Stilmittel wie in der Poetik seiner eigenen Lyrik entwickelte, gehen beide ab den sechziger Jahren getrennte Wege. Die Übertragungen emanzipieren sich von der eigenen dichterischen Sprache, werden ›wörtlicher‹, ›treuer‹. Diese Änderung im übersetzerischen Verfahren wird als Konsequenz eines immanenten Widerspruchs in Celans Poetik des Dialogs interpretiert.
    Content: With reference to Celan’s renderings of French poetry, the author discusses the poetics underlying Paul Celan’s translations and the changes it underwent in the course of time. The study concentrates not only on the well-known translations of Rimbaud's »Bateau ivre« (1958) and Valéry’s »Jeune Parque« (1960) but also pays close attention to the hitherto neglected translations of Benjamin Péret (1950), Guillaume Apollinaire (1951–1959), Jules Supervielle (1958–1968), and André du Bouchet (1968). Up to about 1960 Celan employed largely the same stylistic resources in his translations as in his own poetry. In the 1960s, however, we find a parting of the ways. The translations emancipate themselves from Celan’s personal poetic diction, becoming more ›literal‹ and ›faithful‹. This change in translation procedure is interpreted here as a consequence of an immanent contradiction in Celan’s poetics of dialogue.
    Content: Review text: "[...] Pennone's study brings much new material to the analysis of Celan's translations, openig up fresh paths of inquiry in a thourough and eloquent study."Charlotte Ryland in: Austrian Studies 16/2008
    Additional Edition: ISBN 9783484321281
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe Pennone, Florence, 1970 - Paul Celans Übersetzungspoetik Tübingen : Niemeyer, 2007 ISBN 9783484321281
    Additional Edition: ISBN 3484321288
    Language: German
    Subjects: German Studies
    RVK:
    Keywords: Celan, Paul 1920-1970 ; Übersetzung ; Französisch ; Lyrik ; Geschichte 1950-1968
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    URL: Cover
    URL: Cover
    Author information: Pennone, Florence 1970-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    UID:
    b3kat_BV022196369
    Format: XI, 538 S.
    ISBN: 9783484321281
    Series Statement: Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte 128
    Note: Genf, Univ., Diss., 2004
    Language: German
    Subjects: German Studies
    RVK:
    Keywords: Celan, Paul 1920-1970 ; Übersetzung ; Französisch ; Lyrik ; Geschichte 1950-1968 ; Hochschulschrift
    Author information: Pennone, Florence 1970-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    UID:
    kobvindex_MOB0191239
    Format: XI, 538 S.
    ISBN: 3484321288
    Series Statement: Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte 128
    Language: German
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    UID:
    almafu_9958355211402883
    Format: 1 online resource (549p.)
    ISBN: 9783110928372
    Series Statement: Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte ; 128
    Content: Die Annäherung an Paul Celans Übersetzungspoetik erfolgt in diesem Buch aus drei Blickrichtungen. Das übersetzerische Verfahren wird zunächst ausgehend von Theorien des lyrischen Ich als ›Transfer der Aussagestruktur‹ definiert. Darauf aufbauend wird Celans übersetzerische Produktion in den Kontext seiner eigenen Poetik des Dialogs gestellt. Eine Übersetzungspoetik verfasste Celan zwar nie, jedoch lässt sich eine solche aus anderen poetologischen Schriften wie dem »Meridian« erschließen. Der größte Teil der Studie aber gilt den Übertragungen französischer Lyriker, von dem Surrealisten Benjamin Péret (»Surrealistische Publikationen«, 1950) bis André du Bouchet (»Vakante Glut«, 1968). Neben den sehr bekannten Übertragungen von Rimbauds »Bateau ivre« (1958) und Valérys »Jeune Parque« (1960) werden auch die bislang kaum beachteten Apollinaire- und Supervielle-Übersetzungen (1951–1959 und 1958–1968) untersucht. Insbesondere an diesen beiden Gruppen von Übertragungen lässt sich zeigen, wie sich Celans Übersetzungspoetik im Laufe der Jahre wandelte: Bis etwa 1960 werden im Übersetzungswerk in wachsendem Maße die gleichen Stilmittel eingesetzt wie in den eigenen Gedichten; in den sechziger Jahren hingegen emanzipieren sich die Übertragungen von der Poetik der eigenen Dichtung und werden wieder ›wörtlicher‹, dem Original ›getreuer‹. Diesen späten Wandel im Umgang mit dem fremden Text erläutert die Verfasserin am Ende ihrer Studie als Konsequenz eines bisher unbeachtet gebliebenen Widerspruchs in Celans Poetik des Dialogs.
    Note: Frontmatter -- , Vorwort -- , Danksagung -- , Inhaltsverzeichnis -- , Einleitung: Zur Fragestellung der Untersuchung -- , I. Die Übersetzung als Dialog: Theoretische und poetologische Einleitung -- , 1. Die Übersetzung als literarischer Text: Theoretische Ansätze -- , 2. »Es gibt keine Lyrik ohne Dialog«: Poetologische Grundlagen von Paul Celans Übersetzungen -- , II. Entwicklung einer Übersetzungspoetik: Paul Celans Übertragungen französischer Lyrik zwischen 1950 und 1968 -- , 1. Formale Entwicklung in Celans Dichtung vom Frühwerk bis Sprachgitter -- , 2. Benjamin Pérets Gedichte aus Un point c’est tout (Surrealistische Publikationen, 1950) -- , 3. Guillaume Apollinaire: Gedichte aus Alcools (1949–1959) -- , 4. Arthur Rimbaud: »Le Bateau ivre« (1957–1958) -- , 5. Paul Valéry: »La Jeune Parque« (1959–1960) -- , 6. Jules Supervielle: Gedichte (1957–1968) -- , 7. André du Bouchet: Dans la chaleur vacante (1967–1968) -- , III. Entwicklungslinien in Celans Übersetzungen französischer Dichter: Synthese und Ausblick -- , IV. Anhang , In German.
    Additional Edition: ISBN 978-3-11-187282-7
    Additional Edition: ISBN 978-3-484-32128-1
    Language: German
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean 9783484231481?
Did you mean 9783484305281?
Did you mean 9783484181281?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages