Umfang:
1 Online-Ressource (293 p)
Ausgabe:
1st, New ed
ISBN:
9783653022865
Inhalt:
Die im Buch versammelten Aufsätze befassen sich mit Themen aus den Bereichen der Sprachwissenschaft, der Stilistik und der Analyse des poetischen Textes. Das sind z.B. der Zusammenhang zwischen Grammatik und Poetik, die Theorie der Übersetzung und die historische Lexikologie. Die Autorin geht Roman Jakobsons Frage nach, was eine verbale Botschaft zu einem Kunstwerk macht. Sie beleuchtet auch wechselseitige Widerspiegelungen zwischen deutscher und russischer Sprache und Literatur, z.B. anhand der Übersetzungen von V.A. Žukovskij, der Einwirkung Ossip Mandelstams auf Paul Celan, der russischen und deutschen Ethno-Adjektive und des Geschicks der russischen Germanistik während des Zweiten Weltkriegs. Die Erforschung der Dialekte und der Geschichte der Russlanddeutschen bildet einen selbständigen Abschnitt
Inhalt:
Inhalt: Anmerkung zu den Übersetzungen der «Zueignung» aus Goethes Faust ins Russische – Paul Celan und Ossip Mandelstam – Marginalien zu der Dichtung von Paul Celan – Russische und deutsche Ethno-Adjektive – Petersburger Germanistik und Germanisten während des Zweiten Weltkriegs und in den ersten Nachkriegsjahren
Weitere Ausg.:
ISBN 9783631617878
Weitere Ausg.:
Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 9783631617878
Sprache:
Deutsch
Fachgebiete:
Germanistik
,
Slawistik
Schlagwort(e):
Deutsch
;
Russisch
;
Literatur
;
Sprache
;
Übersetzung
DOI:
10.3726/978-3-653-02286-5
URL:
Volltext
(lizenzpflichtig)
Mehr zum Autor:
Najdič, Larisa 1947-
Bookmarklink