Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    gbv_1837731179
    Format: 1 Online-Ressource (387 S.)
    ISBN: 9783732990634
    Series Statement: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 128
    Content: Linguistic minorities are everywhere, and they are diverse. In this context, linguistic mediation activities – whether translation or interpreting – are key to the social inclusion of any kind of linguistic minority. In most societies autochthonous linguistic minorities coexist with foreignspeaking minorities and people with (or without) disabilities who rely linguistically or medially adapted on texts to access information. The present volume draws on this broad understanding of the concept of linguistic minorities to explore some of the newest developments in the field of translation studies and linguistics. The articles are structured around three main axes: • accessibility of content, especially audiovisual translation • intralingual translation, including initiatives regarding plain language, easy-to-read and easy language • mediation for minorities in a broader sense and language ideologies.
    Content: Biographical note: María Pilar Castillo Bernal is an Assistant Professor at Universidad de Córdoba (Spain). Her research focuses on the translation of German literature, language for specific purposes, and technical texts. Marta Estévez Grossi is a postdoctoral research fellow at Leibniz Universität Hannover (Germany). Her main research interests are public services interpreting, migration linguistics, language accessibility and linguistic simplification.
    Additional Edition: ISBN 9783732908578
    Additional Edition: Erscheint auch als Druckausgabe ISBN 9783732908578
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Keywords: Dolmetschen ; Übersetzung ; Sprachliche Minderheit
    URL: Cover
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Online Resource
    Online Resource
    Berlin : Frank & Timme | Berlin :Frank & Timme,
    UID:
    almafu_9960697714202883
    Format: 1 online resource (387 pages)
    ISBN: 3-7329-9063-X
    Series Statement: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; v.128
    Content: Linguistic minorities are everywhere, and they are diverse. In this context, linguistic mediation activities – whether translation or interpreting – are key to the social inclusion of any kind of linguistic minority. In most societies autochthonous linguistic minorities coexist with foreignspeaking minorities and people with (or without) disabilities who rely linguistically or medially adapted on texts to access information. The present volume draws on this broad understanding of the concept of linguistic minorities to explore some of the newest developments in the field of translation studies and linguistics. The articles are structured around three main axes: • accessibility of content, especially audiovisual translation • intralingual translation, including initiatives regarding plain language, easy-to-read and easy language • mediation for minorities in a broader sense and language ideologies.
    Note: Intro -- Introduction -- Introducción -- Part 1: Accessibility / Accesibilidad -- Christiane Maaß, Silvia Hansen-Schirra -- Removing barriers: Accessibility as the Primary Purpose and Main Goal of Translation -- Sergio Hernández Garrido -- Comprensibilidad de formatos multicodales y multimodales para contrarrestar la falta de alfabetización en salud en Colombia -- Cláudia Martins, Cláudia Ferreira -- Accessibility as far as the eye can see: an accessible film festival -- Luz Belenguer Cortés -- La Subtitulación en Vivo y la Audiodescripción en Lenguas Minoritarias: el Caso de la Televisión Autonómica Valenciana À Punt Mèdia -- Maher Tyfour -- The Acoustic Restaging of the City of Munich in the Audio Descriptions of Tatort -- Eleonora Sasso -- Subtitling the Cinema of Inuit Minorities -- Part II: Intralinguistic translation / Traducción intralingüística -- Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra, Ann-Kathrin Habig, Silke Gutermuth -- Translating Subtitles into Easy Language: First considerations and empirical investigations -- LIV BORGHARDT -- The processing of causal clauses in Easy Language - First evidence -- Silvana Deilen -- Visual segmentation of compounds in Easy Language: Does the marking of morpheme boundaries reduce cognitive processing costs? -- Sarah Ahrens -- Easy Language Translations for Second Language Learners - Worthwhile Concept or Didactic Mistake? -- Lucía Navarro-Brotons, Analía Cuadrado-Rey -- El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística -- Catalina Jiménez Hurtado, Ana Medina Reguera -- Metodología de la traducción a lectura fácil: retos de investigación. , El plain English frente al legalese: hacia un análisis de las dificultades en la traducción de contratos de arrendamiento. El caso de las preposiciones sufijadas y las expresiones (casi) sinónimas -- Part III: Mediation and language ideologies / Mediación e ideologías lingüísticas -- The role of Public Service Interpreting and Translation in the accessibility of public services by migrant populations -- Elena Ruiz Cortés -- Los servicios de traducción: ¿los grandes olvidados en el proceso de integración de la población inmigrante? -- María López Rubio -- Identifying Communication Needs Found by Chinese Patients and Healthcare Professionals in Valencian Sexual and Reproductive Healthcare Centres -- Elena Tomassini, Almudena Nevado Llopis, Ana Isabel Foulquié Rubio, Christopher Garwood, Alina Andreica, Alina Pelea -- Medical Interpreting in Spain, Italy and Romania: A Comparative Study -- Carmen Valero-Garcés -- Mapping PSIT in the EU. An initiative within the EU EMT Network -- Valeria Hernández García -- Globalización, migración, diversidad lingüística e inglés como lingua franca: el papel del traductor como mediador intercultural -- María del Carmen López Ruiz -- Sobre héroes y villanos en el discurso político y su representación a través de la traducción (EN> -- ES) -- Nélida Murguía Cruz -- Ideologías lingüísticas y migración: cursos de español para la comunidad senegalesa en Buenos Aires (2018-2020) -- The authors / Los autores. , German
    Additional Edition: Print version: Bernal, María Pilar Castillo Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities Berlin : Frank & Timme,c2022 ISBN 9783732908578
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    UID:
    gbv_1832372006
    Format: 1 Online-Ressource (387 p.)
    ISBN: 9783732908578 , 9783732990634
    Content: Linguistic minorities are everywhere, and they are diverse. In this context, linguistic mediation activities - whether translation or interpreting - are key to the social inclusion of any kind of linguistic minority. In most societies autochthonous linguistic minorities coexist with foreignspeaking minorities and people with (or without) disabilities who rely linguistically or medially adapted on texts to access information. The present volume draws on this broad understanding of the concept of linguistic minorities to explore some of the newest developments in the field of translation studies and linguistics. The articles are structured around three main axes: • accessibility of content, especially audiovisual translation • intralingual translation, including initiatives regarding plain language, easy-to-read and easy language • mediation for minorities in a broader sense and language ideologies
    Note: German
    Language: Undetermined
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    Online Resource
    Online Resource
    Berlin : Frank & Timme | Berlin :Frank & Timme,
    UID:
    edocfu_9960697714202883
    Format: 1 online resource (387 pages)
    ISBN: 3-7329-9063-X
    Series Statement: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; v.128
    Content: Linguistic minorities are everywhere, and they are diverse. In this context, linguistic mediation activities – whether translation or interpreting – are key to the social inclusion of any kind of linguistic minority. In most societies autochthonous linguistic minorities coexist with foreignspeaking minorities and people with (or without) disabilities who rely linguistically or medially adapted on texts to access information. The present volume draws on this broad understanding of the concept of linguistic minorities to explore some of the newest developments in the field of translation studies and linguistics. The articles are structured around three main axes: • accessibility of content, especially audiovisual translation • intralingual translation, including initiatives regarding plain language, easy-to-read and easy language • mediation for minorities in a broader sense and language ideologies.
    Note: Intro -- Introduction -- Introducción -- Part 1: Accessibility / Accesibilidad -- Christiane Maaß, Silvia Hansen-Schirra -- Removing barriers: Accessibility as the Primary Purpose and Main Goal of Translation -- Sergio Hernández Garrido -- Comprensibilidad de formatos multicodales y multimodales para contrarrestar la falta de alfabetización en salud en Colombia -- Cláudia Martins, Cláudia Ferreira -- Accessibility as far as the eye can see: an accessible film festival -- Luz Belenguer Cortés -- La Subtitulación en Vivo y la Audiodescripción en Lenguas Minoritarias: el Caso de la Televisión Autonómica Valenciana À Punt Mèdia -- Maher Tyfour -- The Acoustic Restaging of the City of Munich in the Audio Descriptions of Tatort -- Eleonora Sasso -- Subtitling the Cinema of Inuit Minorities -- Part II: Intralinguistic translation / Traducción intralingüística -- Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra, Ann-Kathrin Habig, Silke Gutermuth -- Translating Subtitles into Easy Language: First considerations and empirical investigations -- LIV BORGHARDT -- The processing of causal clauses in Easy Language - First evidence -- Silvana Deilen -- Visual segmentation of compounds in Easy Language: Does the marking of morpheme boundaries reduce cognitive processing costs? -- Sarah Ahrens -- Easy Language Translations for Second Language Learners - Worthwhile Concept or Didactic Mistake? -- Lucía Navarro-Brotons, Analía Cuadrado-Rey -- El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística -- Catalina Jiménez Hurtado, Ana Medina Reguera -- Metodología de la traducción a lectura fácil: retos de investigación. , El plain English frente al legalese: hacia un análisis de las dificultades en la traducción de contratos de arrendamiento. El caso de las preposiciones sufijadas y las expresiones (casi) sinónimas -- Part III: Mediation and language ideologies / Mediación e ideologías lingüísticas -- The role of Public Service Interpreting and Translation in the accessibility of public services by migrant populations -- Elena Ruiz Cortés -- Los servicios de traducción: ¿los grandes olvidados en el proceso de integración de la población inmigrante? -- María López Rubio -- Identifying Communication Needs Found by Chinese Patients and Healthcare Professionals in Valencian Sexual and Reproductive Healthcare Centres -- Elena Tomassini, Almudena Nevado Llopis, Ana Isabel Foulquié Rubio, Christopher Garwood, Alina Andreica, Alina Pelea -- Medical Interpreting in Spain, Italy and Romania: A Comparative Study -- Carmen Valero-Garcés -- Mapping PSIT in the EU. An initiative within the EU EMT Network -- Valeria Hernández García -- Globalización, migración, diversidad lingüística e inglés como lingua franca: el papel del traductor como mediador intercultural -- María del Carmen López Ruiz -- Sobre héroes y villanos en el discurso político y su representación a través de la traducción (EN> -- ES) -- Nélida Murguía Cruz -- Ideologías lingüísticas y migración: cursos de español para la comunidad senegalesa en Buenos Aires (2018-2020) -- The authors / Los autores. , German
    Additional Edition: Print version: Bernal, María Pilar Castillo Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities Berlin : Frank & Timme,c2022 ISBN 9783732908578
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    Book
    Book
    Berlin : Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur
    UID:
    b3kat_BV048206080
    Format: 375 Seiten
    ISBN: 9783732908578
    Series Statement: TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens Band 128
    Additional Edition: Erscheint auch als Online-Ausgabe ISBN 978-3-7329-9064-1 10.26530/20.500.12657/54058
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Keywords: Übersetzung ; Dolmetschen ; Sprachliche Minderheit ; Aufsatzsammlung ; Konferenzschrift
    URL: Volltext  (kostenfrei)
    URL: Volltext  (kostenfrei)
    Author information: Estévez Grossi, Marta
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean 9783732900978?
Did you mean 9783731908579?
Did you mean 9783732007578?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages