Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
  • 1
    UID:
    gbv_1918513384
    Umfang: 1 Online-Ressource
    ISBN: 9783732989072
    Serie: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 142
    Weitere Ausg.: ISBN 9783732910007
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 9783732910007
    Sprache: Deutsch
    URL: Cover
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 2
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    Berlin, Germany :Frank & Timme GmbH Verlag fur wissenschaftliche Literatur Berlin,
    UID:
    almafu_9961382879702883
    Umfang: 1 online resource (211 pages)
    Ausgabe: First edition.
    ISBN: 9783732989072 , 3732989070 , 9783732989362 , 3732989364
    Serie: TRANSUD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Ubersetzens und Dolmetschens ; Volume 142
    Anmerkung: Intro -- Vorwort -- 1 Einleitung: Forschungsgegenstand und Problemstellung -- 2 Zum Forschungsgegenstand: Kunstlieder -- 2.1 Kunstlieder als eigene Textsorte -- 2.1.1 Allgemeines -- 2.1.2 Textlinguistische und semiotische Aspekte von Kunstliedern -- 2.2 Zur besonderen Rolle der musikalischen Semiotik bei der Übersetzung von Kunstliedern -- 2.3 Zur Typologie der Kunstliederübersetzung -- 3 Übersetzungstheoretische Einordnung der Kunstliederübersetzung -- 4 Materialgrundlage -- 5 Zur Forschungslage -- 5.1 Musik und Übersetzen als übergreifender Analysegegenstand -- 5.2 Übersetzung von Kunstliedern -- 5.2.1 Normativ orientierte Arbeiten -- 5.2.2 Übersetzung von Kunstliedern auf translatologischer und/oder linguistischer Grundlage -- 5.3 Kunstlieder - eine terra incognita der Übersetzungswissenschaft? -- 6 Übersetzerische Intertextualität und übergeordnete Übersetzungsstrategie -- 6.1 Invarianzverlagerung -- 6.1.1 Allgemeines -- 6.1.2 Invarianz der Melodie -- 6.1.3 Invarianz der Reimstruktur -- 6.1.4 Invarianz der übergeordneten Makrostruktur -- 6.1.5 Zum System der Invarianten bei der Übersetzung von Kunstliedern zu Aufführungszwecken -- 6.2 Entsprechungen im Rahmen der Invarianzverlagerung -- 6.3 Die problematische Intertextkategorie Varianz -- 6.4 Folgen der Invarianzverlagerung: Silbische Flexibilität als Strategieprinzip -- 7 Übersetzungsstrategische Mittel -- 7.1 Melodiebezogene silbische Flexibilität: Melismatisch-syllabischer Wechsel -- 7.2 Sprachbezogene silbische Flexibilität: Phonologie, Topologie und Lexiko-Grammatik -- 7.2.1 Zur besonderen Rolle der Phonologie -- 7.2.2 Silbische Flexibilität und Grammatikalität: Dehnung grammatisch-lexikalischer Regeln als Übersetzungsstrategie? -- 7.2.3 Morphologisch-lexikalische Mittel -- 7.2.4 Topologische Mittel: Permutation innerhalb und außerhalb der Satzgrenze -- 7.2.4.1 Grundsätzliches. , 7.2.4.2 Konstituenteninterne Permutation -- 7.2.4.3 Konstituentenpermutation innerhalb des Satzrahmens -- 7.2.4.4 Konstituentenpermutation außerhalb des Satzrahmens -- 7.2.4.5 Diskontinuierliche Anordnung von Konstituenten -- 7.2.4.6 Topologische Mittel oder: Grenzen und Möglichkeiten von zielsprachlichen grammatischen Regeln -- 8 Schlussfolgerung und Thesen -- 8.1 Die translatologische Grundlage: Funktionale Übersetzungstheorie und Invarianzverlagerung -- 8.2 Übersetzungsstrategie und Übersetzungsmittel -- 8.3 Systematisierung der Regeln -- 8.3.1 Grundsätzliches -- 8.3.2 Zielsprachengemeinsame Regeln -- 8.3.3 Zielsprachenspezifische Regeln -- 8.4 Thesen zur Übersetzung von Kunstliedern im Aufführungskontext -- 9 Schlussbemerkung: Generalisierbarkeit und weitere Forschung -- 9.1 Zum Geltungsbereich der Ergebnisse -- 9.2 Weitere Forschungsfragen bei der Übersetzung von Kunstliedern -- Literaturverzeichnis.
    Weitere Ausg.: ISBN 9783732910007
    Weitere Ausg.: ISBN 3732910008
    Sprache: Deutsch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 3
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    Berlin :Frank & Timme,
    UID:
    edoccha_9961382879702883
    Umfang: 1 online resource (211 pages)
    ISBN: 3-7329-8936-4
    Serie: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; v.142
    Anmerkung: Intro -- Vorwort -- 1 Einleitung: Forschungsgegenstand und Problemstellung -- 2 Zum Forschungsgegenstand: Kunstlieder -- 2.1 Kunstlieder als eigene Textsorte -- 2.1.1 Allgemeines -- 2.1.2 Textlinguistische und semiotische Aspekte von Kunstliedern -- 2.2 Zur besonderen Rolle der musikalischen Semiotik bei der Übersetzung von Kunstliedern -- 2.3 Zur Typologie der Kunstliederübersetzung -- 3 Übersetzungstheoretische Einordnung der Kunstliederübersetzung -- 4 Materialgrundlage -- 5 Zur Forschungslage -- 5.1 Musik und Übersetzen als übergreifender Analysegegenstand -- 5.2 Übersetzung von Kunstliedern -- 5.2.1 Normativ orientierte Arbeiten -- 5.2.2 Übersetzung von Kunstliedern auf translatologischer und/oder linguistischer Grundlage -- 5.3 Kunstlieder - eine terra incognita der Übersetzungswissenschaft? -- 6 Übersetzerische Intertextualität und übergeordnete Übersetzungsstrategie -- 6.1 Invarianzverlagerung -- 6.1.1 Allgemeines -- 6.1.2 Invarianz der Melodie -- 6.1.3 Invarianz der Reimstruktur -- 6.1.4 Invarianz der übergeordneten Makrostruktur -- 6.1.5 Zum System der Invarianten bei der Übersetzung von Kunstliedern zu Aufführungszwecken -- 6.2 Entsprechungen im Rahmen der Invarianzverlagerung -- 6.3 Die problematische Intertextkategorie Varianz -- 6.4 Folgen der Invarianzverlagerung: Silbische Flexibilität als Strategieprinzip -- 7 Übersetzungsstrategische Mittel -- 7.1 Melodiebezogene silbische Flexibilität: Melismatisch-syllabischer Wechsel -- 7.2 Sprachbezogene silbische Flexibilität: Phonologie, Topologie und Lexiko-Grammatik -- 7.2.1 Zur besonderen Rolle der Phonologie -- 7.2.2 Silbische Flexibilität und Grammatikalität: Dehnung grammatisch-lexikalischer Regeln als Übersetzungsstrategie? -- 7.2.3 Morphologisch-lexikalische Mittel -- 7.2.4 Topologische Mittel: Permutation innerhalb und außerhalb der Satzgrenze -- 7.2.4.1 Grundsätzliches. , 7.2.4.2 Konstituenteninterne Permutation -- 7.2.4.3 Konstituentenpermutation innerhalb des Satzrahmens -- 7.2.4.4 Konstituentenpermutation außerhalb des Satzrahmens -- 7.2.4.5 Diskontinuierliche Anordnung von Konstituenten -- 7.2.4.6 Topologische Mittel oder: Grenzen und Möglichkeiten von zielsprachlichen grammatischen Regeln -- 8 Schlussfolgerung und Thesen -- 8.1 Die translatologische Grundlage: Funktionale Übersetzungstheorie und Invarianzverlagerung -- 8.2 Übersetzungsstrategie und Übersetzungsmittel -- 8.3 Systematisierung der Regeln -- 8.3.1 Grundsätzliches -- 8.3.2 Zielsprachengemeinsame Regeln -- 8.3.3 Zielsprachenspezifische Regeln -- 8.4 Thesen zur Übersetzung von Kunstliedern im Aufführungskontext -- 9 Schlussbemerkung: Generalisierbarkeit und weitere Forschung -- 9.1 Zum Geltungsbereich der Ergebnisse -- 9.2 Weitere Forschungsfragen bei der Übersetzung von Kunstliedern -- Literaturverzeichnis.
    Weitere Ausg.: ISBN 3-7329-1000-8
    Sprache: Deutsch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 4
    Buch
    Buch
    Berlin : Frank & Timme - Verlag für wissenschaftliche Literatur
    UID:
    kobvindex_ZLB35195469
    Umfang: 197 Seiten , 21 cm x 14.8 cm
    ISBN: 9783732910007 , 3732910008
    Serie: TransÜD : Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens Band 142
    Anmerkung: Erscheint auch als Online-Ausgabe 9783732989362 (ISBN)
    Sprache: Deutsch
    Mehr zum Autor: Kvam, Sigmund
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 5
    UID:
    gbv_187772792X
    Umfang: 1 Online-Ressource (211 p.)
    ISBN: 9783732910007
    Serie: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
    Inhalt: The translation of art songs is an attractive subject of research: their musical aesthetics unite two "sacred originals" - the poetry of a renowned poet's text and the melody of a respected composer. In view of the long tradition of art song in the German-speaking world, the use of German in translation practice is of particular interest. Sigmund Kvam has examined German translations of Norwegian and Danish art songs by the composer Edvard Grieg. On the basis of functional translation theory, he specifies the characteristics of this particular translation context and demonstrates the special use of linguistic rules in the translation process, focusing on text linguistics, syntax, topology, morphology and lexis. His findings are just as fruitful for linguistics and translation studies as they are for singers. The possible consequences for the singability of translated art songs are particularly relevant here
    Anmerkung: German
    Sprache: Unbestimmte Sprache
    Mehr zum Autor: Kvam, Sigmund 1951-
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 6
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    Berlin : Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur
    UID:
    b3kat_BV049493648
    Umfang: 1 Online-Ressource (197 Seiten)
    ISBN: 9783732989362
    Serie: TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens Band 142
    Weitere Ausg.: Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 978-3-7329-1000-7
    Sprache: Deutsch
    URL: Volltext  (kostenfrei)
    URL: Volltext  (kostenfrei)
    Mehr zum Autor: Kvam, Sigmund 1951-
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Meinten Sie 9783731610007?
Meinten Sie 9783731910077?
Meinten Sie 9783731910107?
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz