UID:
almafu_9961426854202883
Format:
1 online resource (315 pages)
ISBN:
9783732989164
Series Statement:
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; v.143
Note:
Intro -- Vorwort -- Einleitung: Titel als Übersetzungsproblem -- 1 Texttypologische Grundlagen -- 1.0 Allgemeines -- 1.1 Der Status des Titels -- 1.1.1 Der Titel als metakommunikative Einheit -- 1.1.2 Der Titel als Text -- 1.1.3 Der Titel als Metatext -- 1.1.4 Titel als Textsorte -- 1.2 Strukturelle Eigenschaften des Titels -- 1.2.1 Titeltypen -- 1.2.2 Titelformen und -muster -- 1.3 Funktionen des Titels -- 1.3.0 Allgemeines zum verwendeten Funktionenmodell -- 1.3.1 Die distinktive Funktion des Titels -- 1.3.2 Die phatische Funktion des Titels -- 1.3.3 Die referenzielle Funktion des Titels -- 1.3.4 Die expressive Funktion des Titels -- 1.3.5 Die appellative Funktion des Titels -- 2 Die Kulturspezifik des Titels -- 2.0 Allgemeines -- 2.1 Beschreibung des Korpus -- 2.2 Kultur und Konventionen -- 2.3 Kulturspezifik der Titelsyntax -- 2.3.1 Kulturspezifik der Titeltypen -- 2.3.2 Kulturspezifik der Titelformen und -muster -- 2.3.3 Prototypische Titelmuster -- 2.4 Kulturspezifik der Titelfunktionen -- 2.4.1 Kulturelle Markierung der distinktiven Funktion -- 2.4.2 Kulturelle Markierung der phatischen Funktion -- 2.4.3 Kulturelle Markierung der referenziellen Funktion -- 2.4.4 Kulturelle Markierung der expressiven Funktion -- 2.4.5 Kulturelle Markierung der appellativen Funktion -- 2.4.6 Die kulturspezifische Hierarchie der Funktionen -- 3 Praktische Anwendung: Probleme der funktionalen Titelübersetzung -- 3.0 Allgemeines -- 3.1 Funktionales Übersetzen -- 3.2 Funktionsgerechtigkeit + Loyalität -- 3.3 Übersetzungsprobleme systematisch -- 3.4 Pragmatische Probleme der Titelübersetzung -- 3.4.0 Vorbemerkung -- 3.4.1 Der Titel als Name: Interkulturelle Aspekte der distinktiven Funktion -- 3.4.2 Der Titel als Kontaktangebot: Interkulturelle Aspekte der phatischen Funktion.
,
3.4.3 Der Titel als Informationsträger: Interkulturelle Aspekte der referenziellen Funktion -- 3.4.4 Der Titel als Meinungsäußerung: Interkulturelle Aspekte der expressiven Funktion -- 3.4.5 Der Titel als Werbeslogan: Interkulturelle Aspekte der appellativen Funktion -- 3.5 Kulturpaarspezifische Probleme der Titelübersetzung -- 3.5.0 Vorbemerkung -- 3.5.1 Der Titel als Textsorte: Titelsortenkonventionen -- 3.5.2 Eines schickt sich nicht für alle: Übersetzungskonventionen -- 3.6 Sprachenpaarspezifische Probleme der Titelübersetzung -- 3.6.0 Vorbemerkung -- 3.6.1 Das Reich der Wörter: Lexikalische Übersetzungsprobleme -- 3.6.2 Preziosität und Magie: Syntaktische Übersetzungsprobleme -- 3.6.3 Zusammenfassung -- 4 Ein Blick aus dem Elfenbeinturm: Wie funktional ist die Praxis? -- 4.0 Allgemeines -- 4.1 Lieber treu als schön? -- 4.2 Machen Sie das Beste aus Ihrem Typ! -- 4.3 Verformt und umgemustert -- 4.4 Eigennamen im Praxistest -- 4.5 Zurück auf Anfang? -- 5 Schlussbetrachtung: Die Titelübersetzung als Paradigma funktionaler Translation -- 5.1 Der Titel als exemplarischer Ausgangstext -- 5.2 Die Titelübersetzung als exemplarischer Translationsvorgang -- 5.3 Der didaktische Wert der Titelübersetzung -- 6 Bibliografie -- 6.1 Fachliteratur -- 6.2 Korpus -- 6.2.1 Deutsch -- 6.2.2 Englisch -- 6.2.3 Französisch -- 6.2.4 Spanisch.
Additional Edition:
Print version: Nord, Christiane Titel, Texte, Translationen Berlin : Frank & Timme,c2023 ISBN 9783732910182
Language:
German
URL:
Click here to view book
Bookmarklink