UID:
almahu_9949685854602882
Format:
314 S.
,
online resource.
Edition:
1st ed. 2024.
ISBN:
9783732989164
Series Statement:
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 143
Content:
Übersetzte Buchtitel geben immer wieder Anlass zur Verwunderung: Warum wurde der Titel des Originals nicht einfach übernommen oder zumindest "so wörtlich wie möglich" wiedergegeben? Warum haben übersetzte Bücher manchmal völlig andere Titel? Gegen diese pauschale Kritik gibt es viele gute Argumente, die in diesem Buch auf eine theoretische Grundlage gestellt werden. Eine vergleichende Analyse der strukturellen und funktionalen Merkmale eines umfangreichen Korpus deutscher, englischer, französischer und spanischer Belletristik-, Sach- und Kinderbuchtitel zeigt, dass die Formulierung von Buchtiteln durch kulturspezifische Konventionen geprägt ist. Daraus leitet Christiane Nord eine funktionale Theorie der Buchtitelübersetzung ab, die für die Übersetzung allgemein als Modell dienen kann. Dieser Theorie wird schließlich die Praxis gegenübergestellt: Wie funktional sind vorhandene Titelübersetzungen wirklich? Und gibt es tatsächlich einen Trend zurück zur Wörtlichkeit, wie manche Neuübersetzungen vermuten lassen?
In:
Springer Nature eBook
Language:
German
DOI:
10.57088/978-3-7329-8916-4
URL:
https://doi.org/10.57088/978-3-7329-8916-4
Bookmarklink