Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    Online Resource
    Online Resource
    Berlin :Frank & Timme GmbH, | Berlin :Frank & Timme.
    UID:
    edoccha_BV049595025
    Format: 1 Online-Ressource (314 S.).
    Edition: 1st ed. 2024
    ISBN: 978-3-7329-8916-4
    Series Statement: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 143
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe, Paperback ISBN 978-3-7329-1018-2
    Language: German
    URL: Volltext  (URL des Erstveröffentlichers)
    Author information: Nord, Christiane 1943-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Online Resource
    Online Resource
    Berlin :Frank & Timme GmbH, | Berlin :Frank & Timme.
    UID:
    edocfu_BV049595025
    Format: 1 Online-Ressource (314 S.).
    Edition: 1st ed. 2024
    ISBN: 978-3-7329-8916-4
    Series Statement: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 143
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe, Paperback ISBN 978-3-7329-1018-2
    Language: German
    URL: Volltext  (URL des Erstveröffentlichers)
    Author information: Nord, Christiane 1943-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    Online Resource
    Online Resource
    Berlin : Frank & Timme GmbH | Berlin : Frank & Timme
    UID:
    b3kat_BV049595025
    Format: 1 Online-Ressource (314 S.)
    Edition: 1st ed. 2024
    ISBN: 9783732989164
    Series Statement: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 143
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe, Paperback ISBN 978-3-7329-1018-2
    Language: German
    URL: Volltext  (URL des Erstveröffentlichers)
    Author information: Nord, Christiane 1943-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    Online Resource
    Online Resource
    Berlin :Frank & Timme GmbH, | Berlin :Frank & Timme.
    UID:
    almafu_BV049595025
    Format: 1 Online-Ressource (314 S.).
    Edition: 1st ed. 2024
    ISBN: 978-3-7329-8916-4
    Series Statement: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 143
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe, Paperback ISBN 978-3-7329-1018-2
    Language: German
    URL: Volltext  (URL des Erstveröffentlichers)
    Author information: Nord, Christiane 1943-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    UID:
    almafu_9961426854202883
    Format: 1 online resource (315 pages)
    ISBN: 9783732989164
    Series Statement: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; v.143
    Note: Intro -- Vorwort -- Einleitung: Titel als Übersetzungsproblem -- 1 Texttypologische Grundlagen -- 1.0 Allgemeines -- 1.1 Der Status des Titels -- 1.1.1 Der Titel als metakommunikative Einheit -- 1.1.2 Der Titel als Text -- 1.1.3 Der Titel als Metatext -- 1.1.4 Titel als Textsorte -- 1.2 Strukturelle Eigenschaften des Titels -- 1.2.1 Titeltypen -- 1.2.2 Titelformen und -muster -- 1.3 Funktionen des Titels -- 1.3.0 Allgemeines zum verwendeten Funktionenmodell -- 1.3.1 Die distinktive Funktion des Titels -- 1.3.2 Die phatische Funktion des Titels -- 1.3.3 Die referenzielle Funktion des Titels -- 1.3.4 Die expressive Funktion des Titels -- 1.3.5 Die appellative Funktion des Titels -- 2 Die Kulturspezifik des Titels -- 2.0 Allgemeines -- 2.1 Beschreibung des Korpus -- 2.2 Kultur und Konventionen -- 2.3 Kulturspezifik der Titelsyntax -- 2.3.1 Kulturspezifik der Titeltypen -- 2.3.2 Kulturspezifik der Titelformen und -muster -- 2.3.3 Prototypische Titelmuster -- 2.4 Kulturspezifik der Titelfunktionen -- 2.4.1 Kulturelle Markierung der distinktiven Funktion -- 2.4.2 Kulturelle Markierung der phatischen Funktion -- 2.4.3 Kulturelle Markierung der referenziellen Funktion -- 2.4.4 Kulturelle Markierung der expressiven Funktion -- 2.4.5 Kulturelle Markierung der appellativen Funktion -- 2.4.6 Die kulturspezifische Hierarchie der Funktionen -- 3 Praktische Anwendung: Probleme der funktionalen Titelübersetzung -- 3.0 Allgemeines -- 3.1 Funktionales Übersetzen -- 3.2 Funktionsgerechtigkeit + Loyalität -- 3.3 Übersetzungsprobleme systematisch -- 3.4 Pragmatische Probleme der Titelübersetzung -- 3.4.0 Vorbemerkung -- 3.4.1 Der Titel als Name: Interkulturelle Aspekte der distinktiven Funktion -- 3.4.2 Der Titel als Kontaktangebot: Interkulturelle Aspekte der phatischen Funktion. , 3.4.3 Der Titel als Informationsträger: Interkulturelle Aspekte der referenziellen Funktion -- 3.4.4 Der Titel als Meinungsäußerung: Interkulturelle Aspekte der expressiven Funktion -- 3.4.5 Der Titel als Werbeslogan: Interkulturelle Aspekte der appellativen Funktion -- 3.5 Kulturpaarspezifische Probleme der Titelübersetzung -- 3.5.0 Vorbemerkung -- 3.5.1 Der Titel als Textsorte: Titelsortenkonventionen -- 3.5.2 Eines schickt sich nicht für alle: Übersetzungskonventionen -- 3.6 Sprachenpaarspezifische Probleme der Titelübersetzung -- 3.6.0 Vorbemerkung -- 3.6.1 Das Reich der Wörter: Lexikalische Übersetzungsprobleme -- 3.6.2 Preziosität und Magie: Syntaktische Übersetzungsprobleme -- 3.6.3 Zusammenfassung -- 4 Ein Blick aus dem Elfenbeinturm: Wie funktional ist die Praxis? -- 4.0 Allgemeines -- 4.1 Lieber treu als schön? -- 4.2 Machen Sie das Beste aus Ihrem Typ! -- 4.3 Verformt und umgemustert -- 4.4 Eigennamen im Praxistest -- 4.5 Zurück auf Anfang? -- 5 Schlussbetrachtung: Die Titelübersetzung als Paradigma funktionaler Translation -- 5.1 Der Titel als exemplarischer Ausgangstext -- 5.2 Die Titelübersetzung als exemplarischer Translationsvorgang -- 5.3 Der didaktische Wert der Titelübersetzung -- 6 Bibliografie -- 6.1 Fachliteratur -- 6.2 Korpus -- 6.2.1 Deutsch -- 6.2.2 Englisch -- 6.2.3 Französisch -- 6.2.4 Spanisch.
    Additional Edition: Print version: Nord, Christiane Titel, Texte, Translationen Berlin : Frank & Timme,c2023 ISBN 9783732910182
    Language: German
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    UID:
    kobvindex_ZLB35170703
    Format: 301 Seiten , Daigramme , 21 cm x 14.8 cm
    ISBN: 9783732910182 , 3732910180
    Series Statement: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens Band 143
    Note: Erscheint auch als Online-Ausgabe 9783732989164 (ISBN)
    Language: German
    Author information: Nord, Christiane
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 7
    UID:
    almahu_9949685854602882
    Format: 314 S. , online resource.
    Edition: 1st ed. 2024.
    ISBN: 9783732989164
    Series Statement: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 143
    Content: Übersetzte Buchtitel geben immer wieder Anlass zur Verwunderung: Warum wurde der Titel des Originals nicht einfach übernommen oder zumindest "so wörtlich wie möglich" wieder­gegeben? Warum haben übersetzte Bücher manchmal völlig andere Titel? Gegen diese pauschale Kritik gibt es viele gute Argumente, die in diesem Buch auf eine theoretische Grundlage gestellt werden. Eine vergleichende Analyse der strukturellen und funktionalen Merkmale eines umfangreichen Korpus deutscher, englischer, französischer und spanischer Belletristik-, Sach- und Kinderbuchtitel zeigt, dass die Formulierung von Buchtiteln durch kulturspezifische Konventionen geprägt ist. Daraus leitet Christiane Nord eine funktionale Theorie der Buchtitelübersetzung ab, die für die Übersetzung allgemein als Modell dienen kann. Dieser Theorie wird schließlich die Praxis gegenübergestellt: Wie funktional sind vorhandene Titelübersetzungen wirklich? Und gibt es tatsächlich einen Trend zurück zur Wörtlichkeit, wie manche Neuübersetzungen vermuten lassen?
    In: Springer Nature eBook
    Language: German
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 8
    UID:
    edocfu_9961426854202883
    Format: 1 online resource (315 pages)
    ISBN: 9783732989164
    Series Statement: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; v.143
    Note: Intro -- Vorwort -- Einleitung: Titel als Übersetzungsproblem -- 1 Texttypologische Grundlagen -- 1.0 Allgemeines -- 1.1 Der Status des Titels -- 1.1.1 Der Titel als metakommunikative Einheit -- 1.1.2 Der Titel als Text -- 1.1.3 Der Titel als Metatext -- 1.1.4 Titel als Textsorte -- 1.2 Strukturelle Eigenschaften des Titels -- 1.2.1 Titeltypen -- 1.2.2 Titelformen und -muster -- 1.3 Funktionen des Titels -- 1.3.0 Allgemeines zum verwendeten Funktionenmodell -- 1.3.1 Die distinktive Funktion des Titels -- 1.3.2 Die phatische Funktion des Titels -- 1.3.3 Die referenzielle Funktion des Titels -- 1.3.4 Die expressive Funktion des Titels -- 1.3.5 Die appellative Funktion des Titels -- 2 Die Kulturspezifik des Titels -- 2.0 Allgemeines -- 2.1 Beschreibung des Korpus -- 2.2 Kultur und Konventionen -- 2.3 Kulturspezifik der Titelsyntax -- 2.3.1 Kulturspezifik der Titeltypen -- 2.3.2 Kulturspezifik der Titelformen und -muster -- 2.3.3 Prototypische Titelmuster -- 2.4 Kulturspezifik der Titelfunktionen -- 2.4.1 Kulturelle Markierung der distinktiven Funktion -- 2.4.2 Kulturelle Markierung der phatischen Funktion -- 2.4.3 Kulturelle Markierung der referenziellen Funktion -- 2.4.4 Kulturelle Markierung der expressiven Funktion -- 2.4.5 Kulturelle Markierung der appellativen Funktion -- 2.4.6 Die kulturspezifische Hierarchie der Funktionen -- 3 Praktische Anwendung: Probleme der funktionalen Titelübersetzung -- 3.0 Allgemeines -- 3.1 Funktionales Übersetzen -- 3.2 Funktionsgerechtigkeit + Loyalität -- 3.3 Übersetzungsprobleme systematisch -- 3.4 Pragmatische Probleme der Titelübersetzung -- 3.4.0 Vorbemerkung -- 3.4.1 Der Titel als Name: Interkulturelle Aspekte der distinktiven Funktion -- 3.4.2 Der Titel als Kontaktangebot: Interkulturelle Aspekte der phatischen Funktion. , 3.4.3 Der Titel als Informationsträger: Interkulturelle Aspekte der referenziellen Funktion -- 3.4.4 Der Titel als Meinungsäußerung: Interkulturelle Aspekte der expressiven Funktion -- 3.4.5 Der Titel als Werbeslogan: Interkulturelle Aspekte der appellativen Funktion -- 3.5 Kulturpaarspezifische Probleme der Titelübersetzung -- 3.5.0 Vorbemerkung -- 3.5.1 Der Titel als Textsorte: Titelsortenkonventionen -- 3.5.2 Eines schickt sich nicht für alle: Übersetzungskonventionen -- 3.6 Sprachenpaarspezifische Probleme der Titelübersetzung -- 3.6.0 Vorbemerkung -- 3.6.1 Das Reich der Wörter: Lexikalische Übersetzungsprobleme -- 3.6.2 Preziosität und Magie: Syntaktische Übersetzungsprobleme -- 3.6.3 Zusammenfassung -- 4 Ein Blick aus dem Elfenbeinturm: Wie funktional ist die Praxis? -- 4.0 Allgemeines -- 4.1 Lieber treu als schön? -- 4.2 Machen Sie das Beste aus Ihrem Typ! -- 4.3 Verformt und umgemustert -- 4.4 Eigennamen im Praxistest -- 4.5 Zurück auf Anfang? -- 5 Schlussbetrachtung: Die Titelübersetzung als Paradigma funktionaler Translation -- 5.1 Der Titel als exemplarischer Ausgangstext -- 5.2 Die Titelübersetzung als exemplarischer Translationsvorgang -- 5.3 Der didaktische Wert der Titelübersetzung -- 6 Bibliografie -- 6.1 Fachliteratur -- 6.2 Korpus -- 6.2.1 Deutsch -- 6.2.2 Englisch -- 6.2.3 Französisch -- 6.2.4 Spanisch.
    Additional Edition: Print version: Nord, Christiane Titel, Texte, Translationen Berlin : Frank & Timme,c2023 ISBN 9783732910182
    Language: German
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 9
    UID:
    edoccha_9961426854202883
    Format: 1 online resource (315 pages)
    ISBN: 9783732989164
    Series Statement: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; v.143
    Note: Intro -- Vorwort -- Einleitung: Titel als Übersetzungsproblem -- 1 Texttypologische Grundlagen -- 1.0 Allgemeines -- 1.1 Der Status des Titels -- 1.1.1 Der Titel als metakommunikative Einheit -- 1.1.2 Der Titel als Text -- 1.1.3 Der Titel als Metatext -- 1.1.4 Titel als Textsorte -- 1.2 Strukturelle Eigenschaften des Titels -- 1.2.1 Titeltypen -- 1.2.2 Titelformen und -muster -- 1.3 Funktionen des Titels -- 1.3.0 Allgemeines zum verwendeten Funktionenmodell -- 1.3.1 Die distinktive Funktion des Titels -- 1.3.2 Die phatische Funktion des Titels -- 1.3.3 Die referenzielle Funktion des Titels -- 1.3.4 Die expressive Funktion des Titels -- 1.3.5 Die appellative Funktion des Titels -- 2 Die Kulturspezifik des Titels -- 2.0 Allgemeines -- 2.1 Beschreibung des Korpus -- 2.2 Kultur und Konventionen -- 2.3 Kulturspezifik der Titelsyntax -- 2.3.1 Kulturspezifik der Titeltypen -- 2.3.2 Kulturspezifik der Titelformen und -muster -- 2.3.3 Prototypische Titelmuster -- 2.4 Kulturspezifik der Titelfunktionen -- 2.4.1 Kulturelle Markierung der distinktiven Funktion -- 2.4.2 Kulturelle Markierung der phatischen Funktion -- 2.4.3 Kulturelle Markierung der referenziellen Funktion -- 2.4.4 Kulturelle Markierung der expressiven Funktion -- 2.4.5 Kulturelle Markierung der appellativen Funktion -- 2.4.6 Die kulturspezifische Hierarchie der Funktionen -- 3 Praktische Anwendung: Probleme der funktionalen Titelübersetzung -- 3.0 Allgemeines -- 3.1 Funktionales Übersetzen -- 3.2 Funktionsgerechtigkeit + Loyalität -- 3.3 Übersetzungsprobleme systematisch -- 3.4 Pragmatische Probleme der Titelübersetzung -- 3.4.0 Vorbemerkung -- 3.4.1 Der Titel als Name: Interkulturelle Aspekte der distinktiven Funktion -- 3.4.2 Der Titel als Kontaktangebot: Interkulturelle Aspekte der phatischen Funktion. , 3.4.3 Der Titel als Informationsträger: Interkulturelle Aspekte der referenziellen Funktion -- 3.4.4 Der Titel als Meinungsäußerung: Interkulturelle Aspekte der expressiven Funktion -- 3.4.5 Der Titel als Werbeslogan: Interkulturelle Aspekte der appellativen Funktion -- 3.5 Kulturpaarspezifische Probleme der Titelübersetzung -- 3.5.0 Vorbemerkung -- 3.5.1 Der Titel als Textsorte: Titelsortenkonventionen -- 3.5.2 Eines schickt sich nicht für alle: Übersetzungskonventionen -- 3.6 Sprachenpaarspezifische Probleme der Titelübersetzung -- 3.6.0 Vorbemerkung -- 3.6.1 Das Reich der Wörter: Lexikalische Übersetzungsprobleme -- 3.6.2 Preziosität und Magie: Syntaktische Übersetzungsprobleme -- 3.6.3 Zusammenfassung -- 4 Ein Blick aus dem Elfenbeinturm: Wie funktional ist die Praxis? -- 4.0 Allgemeines -- 4.1 Lieber treu als schön? -- 4.2 Machen Sie das Beste aus Ihrem Typ! -- 4.3 Verformt und umgemustert -- 4.4 Eigennamen im Praxistest -- 4.5 Zurück auf Anfang? -- 5 Schlussbetrachtung: Die Titelübersetzung als Paradigma funktionaler Translation -- 5.1 Der Titel als exemplarischer Ausgangstext -- 5.2 Die Titelübersetzung als exemplarischer Translationsvorgang -- 5.3 Der didaktische Wert der Titelübersetzung -- 6 Bibliografie -- 6.1 Fachliteratur -- 6.2 Korpus -- 6.2.1 Deutsch -- 6.2.2 Englisch -- 6.2.3 Französisch -- 6.2.4 Spanisch.
    Additional Edition: Print version: Nord, Christiane Titel, Texte, Translationen Berlin : Frank & Timme,c2023 ISBN 9783732910182
    Language: German
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 10
    Book
    Book
    Berlin : Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur
    UID:
    b3kat_BV049474604
    Format: 301 Seiten , 21 cm x 14.8 cm
    ISBN: 9783732910182 , 3732910180
    Series Statement: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens Band 143
    Additional Edition: Erscheint auch als Online-Ausgabe ISBN 978-3-7329-8916-4
    Language: German
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Buchtitel ; Übersetzung
    Author information: Nord, Christiane 1943-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean 9783732989614?
Did you mean 9783732989140?
Did you mean 9783732989195?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages