Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    Online Resource
    Online Resource
    Tübingen : Gunter Narr Verlag
    UID:
    b3kat_BV047140114
    Format: 1 Online-Ressource (469 Seiten)
    Edition: [1. Auflage]
    ISBN: 9783823390749
    Series Statement: Translationswissenschaft 12
    Content: Die Kreativität nimmt gegenwärtig eine zentrale Position in der Translationsprozessforschung ein. Die Erkenntnis, dass Kreativität nicht nur beim Übersetzen literarischer Werke benötigt wird, bildet die Grundlage für die Entwicklung neuer Modelle der translatorischen Kompetenz. Zu dieser grundlagentheoretischen Ebene gehört die Betrachtung der übersetzerischen Kreativität in Verbindung mit den (eminent hermeneutischen) Begriffen des Verstehens und Interpretierens: Die Textvorlage verstehen, sie auslegen, um sie dann angemessen kreativ in der Zielsprache wiedergeben zu können, ist ein translatorisches Grundverhalten. Der Band fokussiert den Nexus Kreativität-Verstehen-Interpretieren im Übersetzen und beleuchtet ihn aus den unterschiedlichen Perspektiven der Rhetorik, Literatur, Hermeneutik, Philosophie, Linguistik und Translatologie
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 9783823300151
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 9783823380740
    Language: German
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Literatur ; Übersetzung ; Übersetzungswissenschaft ; Aufsatzsammlung ; Aufsatzsammlung
    URL: Volltext  (URL des Erstveroeffentlichers)
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    URL: Cover
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    UID:
    almahu_9949721638702882
    Format: 1 online resource (469 p.)
    Edition: 1st ed.
    ISBN: 9783823390749
    Series Statement: Translationswissenschaft 12
    Content: Die Kreativität nimmt gegenwärtig eine zentrale Position in der Translationsprozessforschung ein. Die Erkenntnis, dass Kreativität nicht nur beim Übersetzen literarischer Werke benötigt wird, bildet die Grundlage für die Entwicklung neuer Modelle der translatorischen Kompetenz. Zu dieser grundlagentheoretischen Ebene gehört die Betrachtung der übersetzerischen Kreativität in Verbindung mit den (eminent hermeneutischen) Begriffen des Verstehens und Interpretierens: Die Textvorlage verstehen, sie auslegen, um sie dann angemessen kreativ in der Zielsprache wiedergeben zu können, ist ein translatorisches Grundverhalten. Der Band fokussiert den Nexus Kreativität-Verstehen-Interpretieren im Übersetzen und beleuchtet ihn aus den unterschiedlichen Perspektiven der Rhetorik, Literatur, Hermeneutik, Philosophie, Linguistik und Translatologie.
    Note: [1. Auflage] , Larisa Cercel / Marco Agnetta / Maria Teresa Amido Lozano: Kreativität - Verstehen - Interpretation. Multiperspektivische Annäherungen an einen translatorischen Nexus (Vorwort) I. Rhetorik und Literatur Jörn Albrecht: Interpretatio - imitatio - aemulatio: Die Stellung der Übersetzung (im engeren und weiteren Sinn) im Lehrgebäude der klassischen Rhetorik Rainer Kohlmayer Kreativität beim Literaturübersetzen. Eine Bestimmung auf rhetorischer Grundlage Jean Boase-Beier: Interpretation and Creativity in the Translation of Paul Celan Wolfgang Pöckl: Sprachgefühl und das Übersetzen von Kinderliteratur Angela Sanmann: Unendliche Vervielfachung. Raymond Queneaus Exercices de style und ihre deutschen Übersetzer Irene Weber Henking: Gustave Roud, "Hinweg, hinweg - Vite, passe le pont" Ursula Wienen: "Mesdames, messieurs, la Cour." La traduction du langage juridique dans la littérature criminelle Marcelo Tápia: Haroldo de Campos: Transcriacao como plagiotropia Christoph Kugelmeier: Translatio - traditio - veritas: Zur Spannung zwischen Texttreue und Kreativität in den antiken Übersetzungen 'heiliger' Texte Marco Agnetta / Larisa Cercel: Was heißt es, den (richtigen) Ton in der Übersetzung zu treffen? II. Hermeneutik und Philosophie Mathilde Fontanet: The Translation Process and its Creative Facets in a Hermeneutic Perspective Ioana Balacescu / Bernd Stefanink: Empirische Belege für einige fundamentale Aussagen der Übersetzungshermeneutik Radegundis Stolze: Quellen der Kreativität beim Übersetzen Douglas Robinson: Beyond das Gefühl des fremden "the Feeling of the Foreign": The Hermeneutical Creativity of das Gefühl des fremden "the Feeling of the Alien" and das Gefühl des fremden "the Feeling of the Strange" 314 Jean-René Ladmiral: Les apories de la créativité Paulo Oliveira: Aspekt & Kreativität John Wrae Stanley: "Tanzen ohne Ketten". Sprachspiele als Rahmen für die übersetzerische Kreativität III. Angewandte Sprachwissenschaft und Übersetzungspraxis Michael Schreiber: Kreativität in Translation und Translationswissenschaft: Zwei Fallbeispiele und ein Vorschlag Erich Steiner: The Role of Understanding in Linguistic Perspectives on Translation. Some Thoughts on a Philosophical Debate about Belief and Knowledge Vahram Atayan: Übersetzung (fast) ex nihilo: eine Spielart der translatorischen Kreativität? José Manuel Martinez Martinez / Elke Teich: Modeling Routine in Translation with Entropy and Surprisal: A Comparison of Learner and Professional Translations Gerrit Bayer-Hohenwarter: Denken in Analogien - kreatives Lösen von Verstehensproblemen im Übersetzungsprozess Hanna Risku / Jelena Milosevic / Regina Rogl: Creativity in the Translation Workplace
    Additional Edition: ISBN 9783823300151
    Additional Edition: ISBN 9783823380740
    Language: German
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    UID:
    almahu_BV044665969
    Format: 1 Online-Ressource (469 Seiten) : , Diagramme.
    ISBN: 978-3-8233-0015-1
    Series Statement: Translationswissenschaft Band 12
    Note: Beiträge in deutscher, englischer, französischer, portugiesischer Sprache
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe ISBN 978-3-8233-8074-0
    Language: German
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Übersetzungswissenschaft ; Literatur ; Übersetzung ; Aufsatzsammlung
    Author information: Cercel, Larisa, 1977-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean 9783328300151?
Did you mean 9783823300441?
Did you mean 9783823300175?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages