Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
Filter
Type of Medium
Language
Region
Years
Subjects(RVK)
Keywords
Access
  • 1
    UID:
    b3kat_BV047412951
    Format: 1 Online-Ressource (122 Seiten)
    Edition: 1st ed
    ISBN: 9783846761779
    Content: Hölderlins Gedicht »Hälfte des Lebens« von 1803 fordert mit seiner bestürzenden Aktualität die Leser und Übersetzer immer neu heraus. Im vielfachen Echo seiner französischen und englischen Übertragungen, die hier erstmals dokumentiert und analysiert werden, erscheinen neue Facetten des Originals. Peter Utz zeigt in dem vorliegenden Band, wie Hölderlins Bildsprache die Übersetzer herausfordert, vom »heilignüchternen Wasser« bis zu den »klirrenden Fahnen«. Doch das Gedicht enthält auch schon in sich eine Poetik des Übersetzens. In seinen vielfachen fremden Lesarten erscheint das Verhältnis von Original und Übersetzung - im Licht von Walter Benjamins Übersetzeraufsatz - als dynamisch und komplementär: Die Übersetzungen realisieren die implizite »Übersetzbarkeit« des Originals und zeigen sich so als seine »Nachreife«, seine andere, verborgene »Hälfte«
    Note: Wilhelm Fink
    Language: German
    Subjects: German Studies
    RVK:
    URL: Volltext  (URL des Erstveröffentlichers)
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    UID:
    almahu_9949392419002882
    Format: 122 p.;
    ISBN: 9783846761779
    Series Statement: scholars-Titel ohne Reihe
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    UID:
    gbv_1738870049
    Format: 1 Online-Ressource
    ISBN: 9783846761779
    Series Statement: Schöningh and Fink Literature and Culture E-Books Online, Collection 2013-2017, ISBN: 9783657100064
    Content: Preliminary Material -- Einleitung: Benjamins Aufgabe des Übersetzers und der „freie Gebrauch des Eigenen“ -- Zur Übersetzungsgeschichte von Hälfte des Lebens im Französischen und Englischen -- Die Mitte der Hälfte -- Die reifenden Früchte und ihre „Nachreife“ -- Kernwort und Fremdkörper: „ heilignüchtern“ -- Wo stehen die „ klirrenden Fahnen“? -- Die Suche nach einem Referenzraum: „Land“ und „Erde“, „Schatten“ und „Sonnenschein“ -- Die polyphone Sprachlosigkeit und die Stimmen der Übersetzung -- Klangalternativen und akzentuierte Fremdheit -- Hälfte des Lebens: eine poetische Verhältnisbestimmung von Original und Übersetzung -- Literaturnachweis -- Dank -- Anhang: Hälfte des Lebens – französische und englische Übersetzungen.
    Content: Hölderlins Gedicht »Hälfte des Lebens« von 1803 fordert mit seiner bestürzenden Aktualität die Leser und Übersetzer immer neu heraus. Im vielfachen Echo seiner französischen und englischen Übertragungen, die hier erstmals dokumentiert und analysiert werden, erscheinen neue Facetten des Originals. Peter Utz zeigt in dem vorliegenden Band, wie Hölderlins Bildsprache die Übersetzer herausfordert, vom »heilignüchternen Wasser« bis zu den »klirrenden Fahnen«. Doch das Gedicht enthält auch schon in sich eine Poetik des Übersetzens. In seinen vielfachen fremden Lesarten erscheint das Verhältnis von Original und Übersetzung – im Licht von Walter Benjamins Übersetzer-aufsatz – als dynamisch und komplementär: Die Übersetzungen realisieren die implizite »Übersetzbarkeit« des Originals und zeigen sich so als seine »Nachreife«, seine andere, verborgene »Hälfte«
    Note: Includes bibliographical references (pages 85-91) , Includes versions of Hölderlin's poem in English and French by several modern translators
    Additional Edition: ISBN 9783770561773
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe "Nachreife des fremden Wortes" Paderborn : WilhelmFink, [2017] ISBN 9783770561773
    Language: English
    URL: DOI
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    UID:
    almahu_9949319951002882
    Format: 1 online resource (122 pages)
    ISBN: 9783846761779
    Note: Intro -- „NACHREIFE DES FREMDEN WORTES" Hölderlins Hälfte des Lebens und die Poetik des Übersetzens -- Inhalt -- 1. Einleitung: Benjamins Aufgabe des Übersetzers und der „freie Gebrauch des Eigenen" -- 2. Zur Übersetzungsgeschichte von Hälfte des Lebens im Französischen und Englischen -- 3. Die Mitte der Hälfte -- 4. Die reifenden Früchte und ihre „Nachreife" -- 5. Kernwort und Fremdkörper: heilignüchtern" -- 6. Wo stehen die „ klirrenden Fahnen"? -- 7. Die Suche nach einem Referenzraum „Land" und „Erde", „Schatten" und „Sonnenschein" -- 8. Die polyphone Sprachlosigkeit und die Stimmen der Übersetzung -- 9. Klangalternativen und akzentuierte Fremdheit -- 10. Hälfte des Lebens: eine poetische Verhältnisbestimmung von Original und Übersetzung -- Literaturnachweis -- Primärliteratur -- Sekundärliteratur -- Nachweis der zitierten Übersetzungen von Hälfte des Lebens -- Dank -- Anhang: Hälfte des Lebens - französische und englische Übersetzungen -- Französische Übersetzungen -- Englische Übersetzungen.
    Additional Edition: Print version: Utz, Peter Nachreife des Fremden Wortes Boston : BRILL,c2017 ISBN 9783770561773
    Language: German
    Keywords: Electronic books.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    UID:
    almahu_9949702955902882
    Format: 1 online resource.
    ISBN: 9783846761779
    Series Statement: Schöningh and Fink Literature and Culture E-Books Online, Collection 2013-2017, ISBN: 9783657100064
    Content: Hölderlins Gedicht »Hälfte des Lebens« von 1803 fordert mit seiner bestürzenden Aktualität die Leser und Übersetzer immer neu heraus. Im vielfachen Echo seiner französischen und englischen Übertragungen, die hier erstmals dokumentiert und analysiert werden, erscheinen neue Facetten des Originals. Peter Utz zeigt in dem vorliegenden Band, wie Hölderlins Bildsprache die Übersetzer herausfordert, vom »heilignüchternen Wasser« bis zu den »klirrenden Fahnen«. Doch das Gedicht enthält auch schon in sich eine Poetik des Übersetzens. In seinen vielfachen fremden Lesarten erscheint das Verhältnis von Original und Übersetzung - im Licht von Walter Benjamins Übersetzer-aufsatz - als dynamisch und komplementär: Die Übersetzungen realisieren die implizite »Übersetzbarkeit« des Originals und zeigen sich so als seine »Nachreife«, seine andere, verborgene »Hälfte«.
    Note: Preliminary Material -- Einleitung: Benjamins Aufgabe des Übersetzers und der "freie Gebrauch des Eigenen" -- Zur Übersetzungsgeschichte von Hälfte des Lebens im Französischen und Englischen -- Die Mitte der Hälfte -- Die reifenden Früchte und ihre "Nachreife" -- Kernwort und Fremdkörper: " heilignüchtern" -- Wo stehen die " klirrenden Fahnen"? -- Die Suche nach einem Referenzraum: "Land" und "Erde", "Schatten" und "Sonnenschein" -- Die polyphone Sprachlosigkeit und die Stimmen der Übersetzung -- Klangalternativen und akzentuierte Fremdheit -- Hälfte des Lebens: eine poetische Verhältnisbestimmung von Original und Übersetzung -- Literaturnachweis -- Dank -- Anhang: Hälfte des Lebens - französische und englische Übersetzungen. , Includes versions of Hölderlin's poem in English and French by several modern translators.
    Additional Edition: Print version: "Nachreife des fremden Wortes" Paderborn : WilhelmFink, [2017], ISBN 9783770561773
    Language: German
    URL: DOI:
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean 9783846761175?
Did you mean 9783846361771?
Did you mean 9783846751770?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages