Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
Filter
Type of Medium
Language
Region
Library
Years
Person/Organisation
  • 1
    Online Resource
    Online Resource
    Amsterdam ; : John Benjamins Pub. Company,
    UID:
    almahu_9949179348902882
    Format: 1 online resource (350 p.)
    Edition: 1st ed.
    ISBN: 1-282-31220-0 , 9786612312205 , 90-272-8905-0
    Series Statement: Benjamins Translation Library ; 85
    Content: From 1660 to c 1700, England set her eyes on Spain and on the seventeenth-century Spanish comedy of intrigue with an aim to import new plots and characters that might appeal to the Anglo-Saxon audience. As a consequence, Hispanic drama in translation enjoyed a period of relative popularity never to be repeated until the turn of the twenty-first century. By analysing a corpus of translated classical Spanish plays intended for performance, this book aims to show the strategies chosen by the translators concerned. Hence, many aspects present in the source texts are naturalized in order to meet the demands of the target culture, while others are kept to clarify the "Spanishness" of the text. This study draws significant conclusions on the validity of these mechanisms within the specific framework of Drama Translation Studies. This volume will be of interest to Hispanists, drama translation scholars and theatre practitioners.
    Note: Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph , Classical Spanish Drama in Restoration English (1660-1700) -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Acknowledgments -- Introduction -- Background -- On drama translation -- 1.1 The 'cultural turn' and the translation of drama -- 1.2 Constraints and peculiarities of translating theatre -- 1.2.1 The choice of language -- 1.2.2 The singularities of theatre translation -- 1.2.2.1 Phonology -- 1.2.2.2 Syntax -- 1.2.2.3 Non-verbal: gestures -- 1.2.2.4 Other stage components -- 1.2.2.5 Factors peripheral to performance -- 1.2.2.6 Translation and culture -- 1.2.2.7 The figure of the translator -- 1.2.2.8 Translation or adaptation? -- The translation of the Spanish classics in Restoration England -- 2.1 Drama translation theory in seventeenth-century England -- 2.2 The reception of Golden Age Spanish comedies -- 2.2.1 The Hispanic presence in English theatre: 1600-1642 -- 2.2.2 The Interregnum (1642 -1660) -- 2.2.3 The Restoration period: historical and cultural context -- 2.2.4 English Restoration drama -- 2.2.5 Spanish comedies and Restoration theatre -- Spanish comedias in English translation -- Translators and translations -- 3.1 The trouble with the sources -- 3.2 Translators and plays -- 3.2.1 The translators -- 3.2.2 The plots in source and target texts -- 3.2.3 The list of characters -- 3.2.4 The translation of titles -- 3.3 The structure of the translated plays -- 3.3.1 The division of the action -- 3.3.2 The three unities: action, place and time -- 3.3.3 The treatment of verse -- 3.3.4 The stage directions -- 3.3.5 Prologues, epilogues, letters and songs -- Extralinguistic factors -- 4.1 Rhythm and versification -- 4.2 The relevance of gesture -- 4.3 Theatre building and stage components -- 4.4 Factors peripheral to performance -- 4.5 The translators' profiles -- 4.6 The influence of dramatic culture -- Culture. , 5.1 The translation of proper nouns -- 5.1.1 Anthroponyms -- 5.1.2 Toponyms -- 5.2 The translation of cultural references -- 5.2.1 Culture-specific items -- 5.2.2 Other cultural references -- The translation of the typical comedia motifs -- 6.1 Humour -- 6.1.1 Stage comicicity -- 6.1.1.1 Paralinguistic and stylistic elements -- 6.1.1.2 Gesture -- 6.1.1.3 Proxemics -- 6.1.1.4 Stage space and scenography -- 6.1.1.5 Costume -- 6.1.1.6 Makeup and hairstyle -- 6.1.1.7 Figures of ridicule -- 6.1.1.8 Props -- 6.1.1.9 Music and song -- 6.1.1.10 Lighting -- 6.1.1.11 Rupture of the stage illusion -- 6.1.2 Textual comicity -- 6.1.2.1 Wordplay -- 6.1.2.2 Comic neologisms -- 6.1.2.3 Repartee -- 6.2.1.4 Double entendre -- 6.1.2.5 Asides -- 6.1.2.6 Miscellaneous -- 6.2 Love and women -- 6.3 Honour -- 6.3.1 Honour as reputation -- 6.3.2 Honour as social rank -- 6.3.3 Honour as a synonym of chastity -- The Comedia revisited -- References -- a. Play editions -- b. Other editions -- c. General Bibliography -- d. Dictionaries -- Index -- The series Benjamins Translation Library. , English
    Additional Edition: ISBN 90-272-2429-3
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean 9786612312250?
Did you mean 9786611319205?
Did you mean 9786612031205?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages