UID:
almafu_9960011285502883
Umfang:
1 online resource (209 pages) :
,
illustrations, tables.
Ausgabe:
1st ed.
ISBN:
80-210-8688-2
Serie:
Opera Facultatis philosophicae Universitatis Masarykianae, Number 467
Anmerkung:
Intro -- Obsah -- PŘEDMLUVA -- 1 ÚVOD -- 2 VYMEZENÍ ZÁKLADNÍCH POJMŮ A PROBLEMATICKÝCH ASPEKTŮ -- 3 FAKTORY OVLIVŇUJÍCÍ PŘEVOD VLASTNÍHO JMÉNA (VJ): TYP A FUNKCE VJ, ŽÁNR TEXTU, PŮVOD VJ -- 3.1 Typy vlastních jmen -- 3.1.1 Chrématonyma -- 3.1.1.1 VJ společenských jevů -- 3.1.1.2 VJ společenských institucí (ergonyma, někdy též institucionyma) -- 3.1.2 Bionyma -- 3.1.2.1 Antroponyma -- 3.1.2.2 Jména bohů, zvířat a rostlin -- 3.1.3 Geonyma -- 3.1.3.1 Toponyma -- 3.1.3.2 Kosmonyma (astronyma) -- 3.1.3.3 Anemonyma -- 3.2 Původ vlastního jména -- 3.3 Funkce vlastních jmen -- 3.4 Textové žánry -- 4 MEZITEXTOVÉ OPERACEA PŘEKLADOVÉ TRANSFORMACE -- 5 ONYMICKÉ TRANSFORMACE -- 5.1 Onymické transformace zaměřené na formu -- 5.1.1 Princip zvukové podobnosti - metoda praktické transkripce -- 5.1.1.1 Pravidla praktické transkripce z ruštiny do češtiny -- 5.1.1.2 Pravidla praktické transkripce z češtiny do ruštiny -- 5.1.1.2.1 Problematická místa dosavadních transkripčních pravidel přepisuz češtiny do ruštiny -- 5.1.1.2.2 Nová pravidla praktické transkripce z češtiny do ruštiny -- 5.1.1.2.3 Poznámky k česko-ruským a rusko-českým transkripčním pravidlům -- 5.1.2 Princip převodu na základě grafické podobnosti - transliterace -- 5.1.2.1 Mezinárodní systém transliterace cyrilského písma ČSN ISO 9 -- 5.1.2.2 Doporučení pro přepis nelatinkových písem do latinky (Katalogizační norma Národní knihovny ČR) -- 5.1.2.3 Ruská státní norma GOST 7.79-2000 -- 5.1.2.4 Další transliterační systémy -- 5.1.2.5 Nekodifikovaná transliterace (tzv. translit) -- 5.1.3 Princip zachování grafické podoby originálu - metoda přímého grafického přenosu (grafická transplantace) -- 5.1.3.1 Grafická transplantace v historii -- 5.2 Onymické transformace zaměřené na význam -- 5.2.1 Princip zohledňující vnitřní formu a význam VJ - metoda kalkování a částečného kalkování.
,
5.2.2 Princip zohledňující pouze význam - metoda onymické substituce (funkční analogie), deonymizace (explikace, opisný překlad) -- 5.2.2.1 Onymická substituce (funkční analogie) -- 5.2.2.2 Deonymizace (explikace, opisný překlad, vynechání VJ) -- 5.2.3 Princip zachování formální podoby propria a jeho významu - metoda rozšíření informačního základu (doplnění), uvedení poznámky pod čarou, zdvojený převod -- 5.2.3.1 Rozšíření informačního základu, uvedení poznámky pod čarou -- 5.2.3.2 Metoda zdvojeného převodu -- 5.3 Domestikační (substituční) onymické transformace -- 5.3.1 Princip libozvučnosti - metoda eufonického přizpůsobení cílovému jazyku -- 5.3.2 Princip zachování totožnosti - metoda omezení variantnosti VJ -- 5.3.3 Princip využití onymických zdrojů přijímajícího jazyka - metoda onymické a etymologické záměny, vytvoření neologismu -- 5.3.3.1 Metoda onymické záměny -- 5.3.3.2 Metoda etymologické záměny -- 5.3.3.3 Vytvoření neologismu -- 5.3.4 Princip zachování historické tradice - metoda konsenzuálního a uzuálního převodu, precedens původního překladu -- 5.3.5 Princip přizpůsobení VJ gramatickému a morfologickémusystému přijímajícího jazyka - hybridní metoda, metodaadaptace, metoda morfologizace, větněčlenská záměna -- 5.3.5.1 Hybridní metoda -- 5.3.5.2 Metoda adaptace -- 5.3.5.3 Metoda větněčlenské záměny -- 5.4 Exotizační onymické transformace -- 5.4.1 Princip využití vzdělávacího potenciálu překladové literatury - exotizace textu -- 5.4.2 Princip zachování výchozí podoby VJ - metoda vyhledání původní podoby VJ -- 5.5 Volba správné metody převodu -- 5.5.1 Volba mezi zachováním významu a vnější formy -- 5.5.2 Volba mezi zachováním vnitřní formy a významu -- 6 CHRÉMATONYMA -- 6.1 Vlastní jména společenských jevů -- 6.1.1 Chrononyma -- 6.1.2 Akcionyma -- 6.1.3 Faleronyma -- 6.1.3.1 Akademické tituly a hodnosti -- 6.1.3.2 Ceny a diplomy.
,
6.2 Vlastní jména společenských institucí -- 6.2.1 VJ vojenských a politických institucí, zájmových hnutí -- 6.2.2 VJ správních, zákonodárných, administrativních institucí -- 6.2.3 VJ školských, kulturních, vědeckých, zdravotnických institucí -- 6.2.4 VJ uměleckých skupin -- 6.2.5 Logonyma -- 6.2.5.1 Obecná pravidla převodu -- 6.2.5.2 Převod organizačně právního statusu firmy (s. r. o., a. s.) -- 6.2.5.3 Překlad klasifikátorů (apelativ označujících druh objektu) v názvech společností -- 6.2.5.4 Anglická slova v českých/ruských názvech -- 6.2.5.5 Zkratky v názvech firem -- 6.2.5.6 Netypické ortografické prvky v názvech (apostrofy,malá písmena apod.) -- 6.3 Vlastní jména výsledků společenské činnosti -- 6.3.1 Dokumentonyma (aktonyma) -- 6.3.2 Ideonyma -- 6.3.3 Vlastní jména periodik -- 6.3.4 Pragmatonyma -- 6.3.4.1 Pragmatonyma jedinečné produkce -- 6.3.4.2 Pragmatonyma sériové výroby -- 7 BIONYMA -- 7.1 Převod křestních jmen -- 7.1.1 Adaptace křestních jmen -- 7.1.1.1 Náhrada české koncovky -e/-ie ruskou koncovkou -a/-я u ženskýchkřestních jmen -- 7.1.1.2 Náhrada ruské koncovky -ия, -ья českou koncovkou -ie u ženskýchkřestních jmen -- 7.1.2 Skloňování ruských transkribovaných křestních jmen v češtině -- 7.1.3 Převod hypokoristik (derivátů křestních jmen) - omezenívariantnosti -- 7.1.3.1 Omezení variantnosti u derivátů křestních jmen -- 7.1.3.2 Problémy s převodem expresivních derivačních sufixů u křestních jmen -- 7.2 Převod přezdívek, nomen omen (mluvících jmen) a jmendomácích zvířat -- 7.2.1 Mluvící jména a přezdívky -- 7.2.2 Jména domácích zvířat -- 7.3 Převod ruských patronym a českého slova pan/paní -- 7.3.1 Vyjádření úcty a překlad českého slova „pan" -- 7.3.2 Vyjádření familiárnosti -- 7.4 Převod příjmení (bez relevantní sémantické hodnoty) -- 7.4.1 Zapojení českých příjmení do ruského tvaroslovného systému.
,
7.4.1.1 Některé zvláštnosti skloňování transkripčně přejatých příjmení -- 7.4.1.2 Převod českých příjmení na -ský, -cký -- -ská, -cká do ruštiny -- 7.4.1.2.1 Mužská česká příjmení na -ský, -cký -- 7.4.1.2.2 Ženská česká příjmení na -ská, -cká -- 7.4.1.3 Převod českých příjmení na -ý -- -á do ruštiny -- 7.4.1.3.1 Mužská česká příjmení končící na -ý -- 7.4.1.3.2 Ženská česká příjmení končící na -á -- 7.4.2 Zapojení ruských příjmení do českého tvaroslovného systému -- 7.4.2.1 Převod a skloňování ruských mužských příjmení v češtině -- 7.4.2.2 Převod a skloňování ruských ženských příjmení v češtině(problematika přechylování) -- 7.4.2.3 Shrnutí -- 7.4.3 Rodová jména -- 7.5 Převod jmen příslušníků třetích zemí v česko-ruských textech -- 7.5.1 Jména příslušníků třetích zemí v ruských textech a jejich převod do češtiny -- 7.5.2 Jména příslušníků třetích zemí v českých textech a jejich převod do ruštiny -- 7.5.3 Převod jmen, u nichž národnost nositele neodpovídá podobě jména -- 7.6 Převod antroponymických komponentů v jiných onymických kategoriích -- 7.6.1 Antroponyma v názvech výrobků a cen -- 7.6.2 Antroponyma v názvech institucí -- 7.6.3 Překlad ruského slova «имени» v ergonymech -- 7.6.4 Antroponyma ve frazeologii a idiomatice -- 7.7 Převod jmen biblických a mytologických postav, jmen svatých a monarchů -- 7.7.1 Jména biblických a mytologických postav, světců a významných církevních činitelů -- 7.7.2 Jména monarchů -- 7.8 Převod jmen známých osobností, pohádkových, filmových, knižních hrdinů -- 7.9 Převod etnonym a jmen obyvatelských -- 7.10 Převod theonym (jmen bohů) -- 7.11 Převod fytonym (jmen rostlin) -- 7.11.1 Odborné botanické názvosloví, lidové názvy -- 7.11.2 Historickogeografické názvy -- 8 GEONYMA -- 8.1 Toponyma -- 8.1.1 Exonyma a problém standardizace -- 8.1.2 Obecné zásady převodu toponym -- 8.1.2.1 Překlad apelativní části toponym.
,
8.1.2.2 Překlad názvů administrativních jednotek České republikya Ruské federace -- 8.1.3 Převod vybraných druhů toponym -- 8.1.3.1 Názvy států -- 8.1.3.2 Názvy obcí (měst, městysů a vesnic) -- 8.1.3.3 Názvy ulic a náměstí -- 8.1.3.3.1 Transkripce názvů ulic a náměstí -- 8.1.3.3.2 Kalkování názvů ulic a náměstí -- 8.1.3.3.3 Rozšíření informačního základu při převodu názvů ulic a náměstí -- 8.1.3.3.4 Užití zdvojeného převodu názvů ulic a náměstí -- 8.1.3.3.5 Užití exonym pro převod názvů ulic a náměstí -- 8.1.3.3.6 Správný zápis adresy -- 8.1.3.4 Oikonyma, urbanonyma (názvy osídlených objektů) -- 8.1.3.5 Hydronyma a názvy ostrovů -- 8.1.3.6 Oronyma (názvy pohoří, hor a kopců) -- 8.1.3.7 Názvy zeměpisných, turistických a etnografických regionů -- 8.1.3.8 Honorifikační toponyma (toponyma s antroponymickou složkou) -- 8.1.3.9 Toponymické komponenty jiných názvů -- 8.2 Astronyma -- 8.3 Anemonyma -- 8.4 Zapojení přejatých toponym do morfosyntaktických vztahů přijímajícího jazyka -- 8.4.1 Skloňování toponym končících na samohlásku -- 8.4.2 Skloňování toponym končících na souhlásku -- 8.4.3 Skloňování dvouslovných toponym a toponym s předložkou -- 8.5 Specifika pravopisu přejatých toponym -- 9 ZÁVĚR -- 10 РЕЗЮМЕ -- 11 SUMMARY -- 12 BIBLIOGRAFIE -- 12.1 Sekundární literatura -- 12.2 Normativní literatura a slovníky -- 12.3 Používané webové stránky -- 12.4 Primární citované prameny -- 13 PŘÍLOHY (TRANSKRIPČNÍ A TRANSLITERAČNÍ PRAVIDLA) -- Příloha č. 1 - Srovnávací tabulka transkripčních pravidel pro přepis z ruské cyrilice do české a anglické latinky -- Příloha č. 2 - Pravidla praktické transkripce z češtiny do ruštiny -- Příloha č. 3 - Transliterační pravidla dle normy ČSN ISO 9 -- Příloha č. 4 - Transliterační pravidla dle Katalogizační normy Národní knihovny ČR -- Příloha č. 5a - Transliterační pravidla dle normy GOST 7.79-2000(GOST-A).
,
Příloha č. 5b - Transliterační pravidla dle normy GOST 7.79-2000(GOST-B).
,
Summary in English and Russian.
Weitere Ausg.:
ISBN 80-210-8687-4
Sprache:
Tschechisch
Bookmarklink