Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
Filter
  • 1
    Book
    Book
    Amsterdam :John Benjamins Publishing Company,
    UID:
    almahu_BV044915268
    Format: xiv, 297 Seiten.
    ISBN: 978-90-272-0061-7 , 978-90-272-0062-4
    Note: Includes bibliographical references and index
    Additional Edition: Erscheint auch als Online-Ausgabe Boucher, Paul, author Linguistic handbook of French for translators and language students Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2018] ISBN 978-90272-6418-3
    Language: French
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures , Romance Studies
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Französisch ; Übersetzung ; Englisch ; Lehrbuch
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Online Resource
    Online Resource
    Amsterdam ; : John Benjamins Publishing Company,
    UID:
    almafu_9959243883702883
    Format: 1 online resource (xiv, 297 p.)
    Edition: 1st ed.
    Content: A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students offers the reader an in-depth contrastive study of French and English based on recent theories of linguistics and discourse analysis.
    Note: Intro -- A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Preface -- Introduction -- Section I. Structure -- Chapter 1. The units of language -- 1.1 Introduction -- 1.2 Morphology -- 1.2.1 Form and meaning -- 1.2.2 Morphemes -- 1.2.3 Derivation -- 1.2.3.1 Affixation -- 1.2.3.2 Prefixation -- 1.2.4 Compounds -- 1.2.4.1 English compound patterns -- 1.2.4.2 French compound patterns -- 1.2.4.3 Lexical versus syntactic patterns in English and French -- 1.3 Syntax -- 1.3.1 Categories -- 1.3.2 Phrase structure -- 1.3.2.1 The Noun Phrase (NP) -- 1.3.2.2 The Adjective Phrase (AP) -- 1.3.2.3 Other phrase structures -- 1.3.3 Clause structure -- Further reading in morphology -- Further reading in syntax -- Chapter 2. Transposition -- 2.1 Introduction -- Further reading in translation theory -- Chapter 3. Nominal constructions -- 3.1 Introduction -- 3.2 The syntax of CNCs in French -- 3.3 Determiners -- 3.3.1 Nouns without determiners -- 3.3.2 Determiners without nouns -- 3.4 Modification by an adjective -- 3.5 Complex NPs in French and English -- 3.5.1 Semantic relations between head and complement in compounds and CNPs -- 3.5.1.1 The French N + P + N construction is equivalent to an English compound noun -- 3.5.1.2 The French N + P + N construction is equivalent to an English adjectival or nominal adjunct -- 3.5.1.3 The French N + P + N construction is equivalent to an English syntactic complement -- Chapter 4. Verbal constructions -- 4.1 Introduction -- 4.2 Valence -- 4.2.1 Valence and complex sentences -- 4.3 Causative and resultative constructions in French and English -- Further reading on translating verbal constructions -- Introduction -- Section II. Perspective -- Chapter 5. Modulation -- 5.1 Introduction -- 5.2 Metaphoric modulation -- 5.3 Metonymic modulation. , 5.4 Grammatical modulation -- 5.4.1 Modality -- 5.4.2 Negation -- Further reading in translation theory -- Chapter 6. Tense and aspect -- 6.1 Introduction -- 6.2 Tense and aspect: An overview -- 6.3 The pragmatics of tense -- 6.3.1 The time-tense relationship -- 6.3.2 Indexation versus contextualization -- 6.3.3 Translating the imparfait -- 6.3.4 The passé composé -- 6.4 Tense and genre -- urther reading on tense, aspect and verbal constructions -- Chapter 7. Voice and point of view -- 7.1 Introduction -- 7.2 Authorial voice in STP -- 7.2.1 Translating STP -- 7.3 Direct, indirect and free speech/discourse in LP -- 7.4 Translating speech styles -- 7.4.1 Punctuation -- 7.4.1.1 Rules for English -- 7.4.1.2 Rules for French -- 7.4.2 Tense -- 7.4.3 Word order -- 7.4.4 The translation process -- Further reading on free indirect speech -- Chapter 8. Sentence modality and illocution -- 8.1 Introduction -- 8.2 Illocution -- 8.3 Interrogation in French -- 8.3.1 Syntactic restructuring -- 8.3.1.1 Type I questions -- 8.3.1.2 Type II questions -- 8.3.1.3 Type III questions -- 8.3.1.4 Type IV questions -- 8.4 Emphasis and related phenomena -- 8.4.1 Negative questions -- 8.4.2 Rhetorical questions -- 8.4.3 Indirect speech acts -- 8.4.4 "Reprise" constructions -- Introduction -- Section III. Coherence -- Chapter 9. Cohesion -- 9.1 Textual coherence and cohesion -- 9.2 Recurrence and coreference -- 9.2.1 Thematic networks -- 9.2.2 Connotative meanings and lexical cohesion -- 9.2.3 Replacement -- 9.2.4 Stylistic repetition -- 9.2.5 Pronominalisation and ellipsis -- 9.2.6 Compensation -- 9.3 Collocation -- 9.4 Junction, word order and inter-propositional coherence -- Further reading on collocations and idioms -- Chapter 10. Information structure -- 10.1 Introduction -- 10.2 Information structure in French (and other languages). , 10.3 "Realignment constructions" in French -- 10.4 Topicalisation -- 10.4.1 Fronting -- 10.4.2 The passive voice -- 10.4.2.1 Verbal semantics -- 10.4.2.2 The passive and IS -- 10.4.2.3 The passive in French -- 10.4.3 Reflexive verb constructions -- 10.4.4 "Ergative" constructions -- 10.4.5 Middle constructions -- 10.4.6 Pseudo-passive constructions -- 10.4.7 Converse verbs -- 10.5 Applying the theory -- 10.6 Focalisation in French and English -- Further reading on information structure -- Chapter 11. Anaphora and ellipsis -- 11.1 Introduction -- 11.2 Anaphora in French and English -- 11.3 Determiners -- 11.4 Personal pronouns -- 11.5 Demonstratives -- 11.5.1 Translating French demonstratives -- Discussion -- 11.5.2 Translating English demonstratives -- 11.5.3 Conclusion -- 11.6 Ellipsis -- 11.6.1 Grammatical ellipsis -- 11.6.1.1 VP deletion -- 11.6.1.2 "Reprise" constructions -- 11.6.1.3 Coordination -- 11.6.1.4 Nouns -- 11.6.1.5 Non-deletion -- 11.6.2 Situational ellipsis -- 11.6.3 Stylistic ellipsis -- Further reading on ellipsis and coherence -- Chapter 12. Textual coherence -- 12.1 Introduction -- 12.2 Relevance and discourse well formedness -- 12.2.1 Case study #1: Popular science articles in French and English -- 12.2.2 Case study #2: Translating legal documents in French and English -- 12.3 Deictic anchoring and coherence -- 12.4 Conclusion -- Further reading on relevance and coherence in discourse -- Bibliography -- Corrections -- Chapter 1 -- CORR1.1 -- CORR1.2 -- CORR1.3 -- CORR1.4 -- CORR1.5 -- CORR1.6 -- CORR1.7 -- CORR1.8 -- CORR1.9 -- CORR1.10 -- CORR1.11 -- CORR1.12 -- CORR1.13 -- Chapter 2 -- CORR2.1 -- CORR2.2 -- CORR2.3 -- CORR2.4 -- CORR2.5 -- Chapter 3 -- CORR3.1 -- CORR 3.2 -- CORR3.3 -- CORR3.4 -- CORR3.5 -- CORR3.6 -- CORR3.7 -- Chapter 4 -- CORR4.1 -- CORR4.2 -- CORR4.3 -- CORR4.4 -- CORR4.5 -- Chapter 5 -- CORR5.1. , CORR5.2.1 -- CORR5.2.2 -- CORR5.2.3 -- Chapter 6 -- CORR6.1 -- CORR6.2 -- CORR6.3 -- Chapter 7 -- CORR7.1 -- CORR7.2.1 -- CORR7.3.1 -- CORR7.3.2 -- Chapter 8 -- CORR8.1 -- CORR8.2 -- Chapter 9 -- CORR 9.1 -- CORR 9.2 -- CORR9.3 -- CORR9.4 -- Chapter 10 -- CORR10.1 -- CORR10.2 -- CORR10.3 -- CORR10.4 -- Chapter 11 -- CORR11.1 -- Chapter 12 -- CORR 12.1 -- CORR 12.2 -- Author index -- Subject index.
    Additional Edition: ISBN 90-272-0061-0
    Additional Edition: ISBN 90-272-6418-X
    Language: English
    Keywords: Electronic books.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    Online Resource
    Online Resource
    Amsterdam : John Benjamins Publishing Company
    UID:
    gbv_1657211622
    Format: 1 Online-Ressource (ix, 297 Seiten)
    ISBN: 9789027264183
    Content: A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students offers the reader an in-depth contrastive study of French and English based on recent theories of linguistics and discourse analysis. At the same time it is a practical manual for the advanced language student or the translator with dozens of exercises in analyzing and translating French along with detailed corrections. Organized in three sections – Structure, Perspective and Coherence – the handbook first explores French word formation and syntax, then moves on to the use of tense and aspect, illocution and speech styles in various text types. Finally, problems concerning textual coherence and cohesion in both languages are discussed: anaphora and ellipsis, relevance and equivalence and information structure. Each chapter is followed by a list of suggested readings for further discussion and a detailed glossary at the end of the book explains all technical terms used. The handbook is designed to be used either as a textbook or for individuals working at home.
    Note: Includes bibliographical references and index
    Additional Edition: ISBN 9789027200617
    Additional Edition: ISBN 9789027200624
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe Boucher, Paul, 1947 - A linguistic handbook of french for translators and language students Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2018 ISBN 9789027200624
    Additional Edition: ISBN 9789027200617
    Additional Edition: ISBN 9027200610
    Additional Edition: ISBN 9027200629
    Language: French
    Subjects: Romance Studies
    RVK:
    Keywords: Französisch ; Übersetzung ; Englisch ; Englisch ; Übersetzung ; Französisch
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    URL: Cover
    URL: Cover
    URL: Cover
    URL: Cover
    URL: Cover
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    Online Resource
    Online Resource
    Amsterdam :John Benjamins Publishing Company,
    UID:
    almahu_BV044986508
    Format: 1 Online-Ressource.
    ISBN: 978-90-272-6418-3
    Note: Includes bibliographical references and index
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe, Paperback ISBN 978-90-272-0062-4
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe, Hardcover ISBN 978-90-272-0061-7
    Language: French
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures , Romance Studies
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Französisch ; Übersetzung ; Englisch ; Lehrbuch
    URL: Volltext  (URL des Erstveröffentlichers)
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean 9789027200167?
Did you mean 9789027200013?
Did you mean 9789027200419?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages