Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
  • 1
    UID:
    almahu_BV035484264
    Umfang: 279 S. : , Ill.
    ISBN: 978-90-420-2533-2
    Serie: Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft 122
    Sprache: Englisch
    Fachgebiete: Komparatistik. Außereuropäische Sprachen/Literaturen
    RVK:
    Schlagwort(e): Übersetzung ; Vergleichende Literaturwissenschaft ; Kontrastive Linguistik ; Kulturwissenschaften ; Malerei ; Drama ; Aufsatzsammlung ; Aufsatzsammlung ; Aufsatzsammlung
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 2
    Online-Ressource
    Online-Ressource
    Amsterdam :Rodopi,
    UID:
    almafu_9959229385402883
    Umfang: 1 online resource (280 p.)
    Ausgabe: 1st ed.
    ISBN: 1-282-59419-2 , 9786612594199 , 90-420-2904-8 , 1-4416-0655-6
    Serie: Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft ; 122
    Inhalt: This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching ‘translation’ in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as ‘go-between’; the textual editor as translator; Ghirri’s photography and Celati’s fiction; the European lending library; La Bible d’Amiens ; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts’s Impossible Saints ; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990's Italian fiction. The collection closes with David Platzer’s discussion of translating Dacia Maraini’s poetry into English and with his new translations of ‘Ho Sognato una Stazione’ (‘I Dreamed of a Station’) and ‘Le Tue Bugie’ (‘Your Lies’).
    Anmerkung: Description based upon print version of record. , Preliminary Material -- , Editors’ Preface / , Introduction / , The European Lending Library: Borrowing, Translating, and Returning Texts / , Translating Intensifiers: (Non-)Equivalences Across English and Italian / , The Coining of Italian Phraseological Units Through the Translation of Analogous English Phrases / , Difficulty of Slang Translation / , Translating Humour: The Case of Stefano Benni / , Translating Characterization: Dario Fo’s Morte accidentale Travels to Britain / , Translating ‘America’ in 90's Italian Fiction / , La Bible d’Amiens: Translation and Transformation / , Translating Desire: Ovid and Three Romantic Poets / , ‘She Rises Anew in my Words’: Translating Sainthood in Michèle Roberts’s Impossible Saints / , Playing Around Cultural Faultlines: The Impact of Modern Translations for the Stage on Perceptions of Ancient Greek Drama / , John/Giovanni Florio: The Translator as Go-Between / , ‘Paring His Fingernails’? The Textual Editor as Translator / , Translating the Self: The Alias, Alas! / , The New Italian Landscape: Between Ghirri’s Photography and Celati’s Fiction / , Translating Dacia; Two Poems / , Bibliography -- , Notes on Contributors. , English
    Weitere Ausg.: ISBN 90-420-2533-6
    Sprache: Englisch
    URL: DOI
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 3
    E-Ressource
    E-Ressource
    Amsterdam ; : Rodopi,
    UID:
    almahu_9949701979402882
    Umfang: 1 online resource (279 pages) : , illustrations.
    ISBN: 9789042029040
    Serie: Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft ; 122
    Inhalt: This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; La Bible d'Amiens ; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts's Impossible Saints ; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction. The collection closes with David Platzer's discussion of translating Dacia Maraini's poetry into English and with his new translations of 'Ho Sognato una Stazione' ('I Dreamed of a Station') and 'Le Tue Bugie' ('Your Lies').
    Anmerkung: Preliminary Material -- , Editors' Preface / , Introduction / , The European Lending Library: Borrowing, Translating, and Returning Texts / , Translating Intensifiers: (Non-)Equivalences Across English and Italian / , The Coining of Italian Phraseological Units Through the Translation of Analogous English Phrases / , Difficulty of Slang Translation / , Translating Humour: The Case of Stefano Benni / , Translating Characterization: Dario Fo's Morte accidentale Travels to Britain / , Translating 'America' in 90s Italian Fiction / , La Bible d'Amiens: Translation and Transformation / , Translating Desire: Ovid and Three Romantic Poets / , 'She Rises Anew in my Words': Translating Sainthood in Michèle Roberts's Impossible Saints / , Playing Around Cultural Faultlines: The Impact of Modern Translations for the Stage on Perceptions of Ancient Greek Drama / , John/Giovanni Florio: The Translator as Go-Between / , 'Paring His Fingernails'? The Textual Editor as Translator / , Translating the Self: The Alias, Alas! / , The New Italian Landscape: Between Ghirri's Photography and Celati's Fiction / , Translating Dacia; Two Poems / , Bibliography -- , Notes on Contributors.
    Weitere Ausg.: Print version: Translation Practices: Through Language to Culture Leiden, Boston : Brill | Rodopi, 2009, ISBN 9789042025332
    Sprache: Englisch
    URL: DOI:
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Meinten Sie 9789042021532?
Meinten Sie 9789042020337?
Meinten Sie 9789042022232?
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz