Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    b3kat_BV019656195
    Format: 143, VIII S. , Ill.
    ISBN: 9053566325
    Note: Includes index. , "Selected bibliography of American and English Dante translations": p. 135-140 , Divine Comedies for the new millennium / Ronald de Rooy -- Translations of Dante's Comedy in America / Paolo Cherchi -- Translating Dante into English again and again / Robert Hollander -- Getting just a small part of it right / Jean Hollander -- The poet tranlated by American poets / Ronald de Rooy -- Ciò ch potea de lingua nostra: one hundred and more years of Dante translations into Dutch / Paul van Heck -- Translating Dante's translations / Pieter de Meijer.
    Additional Edition: Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF ISBN 9789048505241 10.1515/9789048505241
    Language: English
    Subjects: Romance Studies
    RVK:
    Keywords: Dante Alighieri 1265-1321 Divina commedia ; Übersetzung ; Englisch ; Dante Alighieri 1265-1321 Divina commedia ; Übersetzung ; Niederländisch ; Aufsatzsammlung
    URL: Volltext  (kostenfrei)
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    UID:
    almahu_9948647502402882
    Format: 1 online resource (143 pages) : , digital, PDF file(s).
    ISBN: 9789048505241 (ebook)
    Content: The difficulty of translating Dante has, paradoxically, created a steady of flux of translations. Around the year 2000, seven 〈i〉cantiche〈/i〉 were translated by Dutchmen and seven by Americans, giving rise to a seminar on the state and tradition of translating Dante in both countries. In the course of discussing these landmark translations, contributors to this volume inevitably make statements about how Dante's masterpiece should be read: as a poem, to be translated fearlessly and confrontationally; as a scholarly text, to be treated cautiously and rigorously; or as some combination of the two?
    Note: Title from publisher's bibliographic system (viewed on 05 Feb 2021). , Divine Comedies for the new millennium / Ronald de Rooy -- Translations of Dante's Comedy in America / Paolo Cherchi -- Translating Dante into English again and again / Robert Hollander -- Getting just a small part of it right / Jean Hollander -- The poet tranlated by American poets / Ronald de Rooy -- Ci?o ch potea de lingua nostra: one hundred and more years of Dante translations into Dutch / Paul van Heck -- Translating Dante's translations / Pieter de Meijer.
    Additional Edition: Print version: ISBN 9789053566329
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    Online Resource
    Online Resource
    Amsterdam : Amsterdam University Press
    UID:
    gbv_1678411515
    Format: 1 Online-Ressource , Illustrated
    Edition: [Online-Ausgabe]
    ISBN: 9789048505241
    Content: Frontmatter -- Table Of Contents -- Divine Comedies For The New Millennium. Humbleness And Hubris / Rooy, Ronald de -- The Translations Of Dante'S Comedy In America / Cherchi, Paolo -- Translating Dante Into English Again And Again / Hollander, Robert -- 'Getting Just A Small Part Of It Right' / Hollander, Jean -- The Poet Translated By American Poets. In Search Of The Perfect 'Trasmutazione Musaica' / Rooy, Ronald de -- Ciò Che Potea La Lingua Nostra. One Hundred And More Years Of Dante Translations Into Dutch / Heck, Paul van -- Translating Dante'S Translations / Meijer, Pieter de -- Notes -- About The Contributors -- Selected Bibliography Of American And English Dante Translations -- Index Of Names
    Content: The difficulty of translating Dante has, paradoxically, created a steady of flux of translations. Around the year 2000, seven cantiche were translated by Dutchmen and seven by Americans, giving rise to a seminar on the state and tradition of translating Dante in both countries. In the course of discussing these landmark translations, contributors to this volume inevitably make statements about how Dante's masterpiece should be read: as a poem, to be translated fearlessly and confrontationally; as a scholarly text, to be treated cautiously and rigorously; or as some combination of the two?
    Note: restricted access online access with authorization star , Mode of access: Internet via World Wide Web. , In English
    Additional Edition: ISBN 9789053566329
    Additional Edition: Erscheint auch als print ISBN 9789053566329
    Language: English
    URL: Cover
    URL: Cover
    URL: Cover
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    Online Resource
    Online Resource
    Amsterdam :Amsterdam University Press,
    UID:
    edocfu_9959090382802883
    Format: 1 online resource : , Illustrated
    ISBN: 9789048505241
    Content: The difficulty of translating Dante has, paradoxically, created a steady of flux of translations. Around the year 2000, seven cantiche were translated by Dutchmen and seven by Americans, giving rise to a seminar on the state and tradition of translating Dante in both countries. In the course of discussing these landmark translations, contributors to this volume inevitably make statements about how Dante's masterpiece should be read: as a poem, to be translated fearlessly and confrontationally; as a scholarly text, to be treated cautiously and rigorously; or as some combination of the two?
    Note: Frontmatter -- , Table Of Contents -- , Divine Comedies For The New Millennium. Humbleness And Hubris / , The Translations Of Dante'S Comedy In America / , Translating Dante Into English Again And Again / , 'Getting Just A Small Part Of It Right' / , The Poet Translated By American Poets. In Search Of The Perfect 'Trasmutazione Musaica' / , Ciò Che Potea La Lingua Nostra. One Hundred And More Years Of Dante Translations Into Dutch / , Translating Dante'S Translations / , Notes -- , About The Contributors -- , Selected Bibliography Of American And English Dante Translations -- , Index Of Names , In English.
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    Online Resource
    Online Resource
    [Erscheinungsort nicht ermittelbar] : Amsterdam University Press
    UID:
    gbv_1877781290
    Format: 1 Online-Ressource
    ISBN: 9789048505241 , 9789053566329
    Content: Dante's intranslatability paradoxically causes a steady flux of translations, overwhelming in America, much more modest in the Netherlands. However, the tiny Netherlands witnessed a remarkable boom of Dante translations around the year 2000: within a short period seven cantiche were translated by Dutchmen and seven by Americans. This historic moment gave rise to a seminar about these recent translations, and about the traditions of translating Dante in both nations. The American and Dutch Divine Comedies discussed in this volume are important landmarks in a long tradition of making Dante's work accessible to non-Italian readers in both countries. On this already crowded stage, however, every newcomer inevitably makes statements about how Dante's masterpiece should be read: as a poem, as a scholarly text or as a scholarly poem? The old polarization between the fearless (at times reckless) 'poetical' translators and the more cautious 'academic' translators is very much alive, and the choice seems one between compromise and confrontation, between caution and courage. This volume contains articles by Paolo Cherchi (University of Chicago, Università di Ferrara), Robert Hollander (Princeton University), Jean Hollander, Pieter de Meijer (University of Amsterdam), Paul van Heck (University of Leiden), and Ronald de Rooy (University of Amsterdam). This title is available in the OAPEN Library - http://www.oapen.org
    Note: English
    Language: Undetermined
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    Online Resource
    Online Resource
    Amsterdam : Amsterdam University Press
    UID:
    gbv_1003568971
    Format: 1 Online-Ressource (143 pages) , color illustrations
    Edition: Online-Ausg. [S.l.] HathiTrust Digital Library Electronic reproduction
    ISBN: 0585498172 , 9053566325 , 9048505240 , 9780585498171 , 9789053566329 , 9789048505241
    Content: A lively debate on the recently published American and Dutch translations of Dante's masterpiece
    Content: Divine Comedies for the new millennium / Ronald de Rooy -- Translations of Dante's Comedy in America / Paolo Cherchi -- Translating Dante into English again and again / Robert Hollander -- Getting just a small part of it right / Jean Hollander -- The poet tranlated by American poets / Ronald de Rooy -- Ciò ch potea de lingua nostra: one hundred and more years of Dante translations into Dutch / Paul van Heck -- Translating Dante's translations / Pieter de Meijer
    Note: "Selected bibliography of American and English Dante translations": pages 135-140 , Use copy Restrictions unspecified star MiAaHDL , Electronic reproduction , Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002.
    Additional Edition: ISBN 9053566325
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe Divine comedies for the new millennium Amsterdam : Amsterdam University Press, 2003
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean 9789048550241?
Did you mean 9789048505043?
Did you mean 9789048504251?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages