Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    gbv_1016387431
    Format: 1 Online-Ressource (343 p)
    Edition: 1st, New ed
    ISBN: 9783035260397
    Series Statement: Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance 3
    Content: De l’étude de quelques auteurs classiques à l’analyse du rôle des illustrations, en passant par la bande dessinée et le théâtre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l’écriture pour la jeunesse. Différentes contributions se penchent sur la traduction de la littérature de jeunesse, et plus particulièrement sur sa nature intersémiotique. Elles abordent de la sorte la problématique de la voix du traducteur et les principes théoriques guidant ce-dernier, ou se concentrent spécifiquement sur diverses littératures nationales. Un dernier axe de réflexion, enfin, offre un aperçu sur la traduction audiovisuelle, ses principes théoriques, ses réalisations concrètes et ses effets du point de vue de la réception. Les contributions réunies dans ce volume sont en français, anglais et italien.The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children’s books, to an examination of comics and theatre for the young.Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator’s voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children’s literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception.The volume features contributions in three languages: French, English and Italian
    Content: Contenu/Contents: Elena Di Giovanni/Chiara Elefante/Roberta Pederzoli : Préface – Chiara Elefante/Roberta Pederzoli : Introduction – Jack Zipes: Critical reflections about Hans Christian Andersen, the failed revolutionary – Jean Perrot : L’engagement de Carlo Collodi, entre Baroque et Carnaval – Gloria Bazzocchi: Érase una vez Don Quijote: piccoli lettori incontrano Don Chisciotte – Jean Foucault : Quelques aperçus sur l’image dans l’espace de narration et la traduction des images dans les albums pour les enfants – Daniele Barbieri: Scrivere per immagini: Dino Battaglia tra letteratura e fumetto – Chiara Elefante : « Il était une fois… Ulysse » : Jean-Pierre Vernant raconte le mythe aux enfants – Giampiero Pizzol: La funzione del teatro in rapporto al linguaggio e alla letteratura – Roberta Pederzoli : Introduction – Emer O’Sullivan: More than the sum of its parts? Synergy and picturebook translation – Riitta Oittinen: Revoicing characters – Isabel Pascua-Febles: Translating for children: The translator’s voice and power – Roberta Pederzoli : Traduction éthique et poétiquen : pour une réconciliation du lecteur et du texte littéraire. Antoine Berman et la traduction de la littérature pour les enfants – Michèle Lorgnet : Facteurs d’empathie en apprentissage de la lecture pour des enfants bilingues. Une lecture jumelée d’un texte et de sa traduction – Marie-Line Zucchiatti : « Sasso dopo sasso, passo dopo sasso », Pollicino se métamorphose en Petit Poucet. Expérience singulière d’adaptation théâtrale – Gillian Lathey: Aesop, Araby and «Blank Paper»: Early translations into English for the child reader – Wilma Henrich: «Che stress!» - Tradurre letteratura austriaca per l’infanzia – Simona Mambrini: C’era due volte… Tradurre letteratura per ragazzi – Elena Di Giovanni : Introduction – Eithne O’Connell: Why Kermit and Harry Potter now speak Irish: Translating minority language television for children – Delia Chiaro/Roberta Piferi: « It’s green! It’s cool! It’s Shrek! » Italian children, laughter and subtitles – Elena Di Giovanni: Shifts in audiovisual translation for children: Reviving linguistic-driven analyses – Nunziante Valoroso: Gli adattamenti italiani dei lungometraggi animati Disney
    Additional Edition: ISBN 9789052016603
    Additional Edition: Available in another form ISBN 9789052016603
    Language: English
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    UID:
    almahu_9948664031802882
    Format: 1 online resource (343 p.)
    Edition: 1st, New ed.
    ISBN: 9783035260397
    Series Statement: Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance 3
    Content: De l’étude de quelques auteurs classiques à l’analyse du rôle des illustrations, en passant par la bande dessinée et le théâtre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l’écriture pour la jeunesse. Différentes contributions se penchent sur la traduction de la littérature de jeunesse, et plus particulièrement sur sa nature intersémiotique. Elles abordent de la sorte la problématique de la voix du traducteur et les principes théoriques guidant ce-dernier, ou se concentrent spécifiquement sur diverses littératures nationales. Un dernier axe de réflexion, enfin, offre un aperçu sur la traduction audiovisuelle, ses principes théoriques, ses réalisations concrètes et ses effets du point de vue de la réception. Les contributions réunies dans ce volume sont en français, anglais et italien. The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children’s books, to an examination of comics and theatre for the young. Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator’s voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children’s literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception. The volume features contributions in three languages: French, English and Italian.
    Note: Contenu/Contents: Elena Di Giovanni/Chiara Elefante/Roberta Pederzoli : Préface – Chiara Elefante/Roberta Pederzoli : Introduction – Jack Zipes: Critical reflections about Hans Christian Andersen, the failed revolutionary – Jean Perrot : L’engagement de Carlo Collodi, entre Baroque et Carnaval – Gloria Bazzocchi: Érase una vez Don Quijote: piccoli lettori incontrano Don Chisciotte – Jean Foucault : Quelques aperçus sur l’image dans l’espace de narration et la traduction des images dans les albums pour les enfants – Daniele Barbieri: Scrivere per immagini: Dino Battaglia tra letteratura e fumetto – Chiara Elefante : « Il était une fois… Ulysse » : Jean-Pierre Vernant raconte le mythe aux enfants – Giampiero Pizzol: La funzione del teatro in rapporto al linguaggio e alla letteratura – Roberta Pederzoli : Introduction – Emer O’Sullivan: More than the sum of its parts? Synergy and picturebook translation – Riitta Oittinen: Revoicing characters – Isabel Pascua-Febles: Translating for children: The translator’s voice and power – Roberta Pederzoli : Traduction éthique et poétiquen : pour une réconciliation du lecteur et du texte littéraire. Antoine Berman et la traduction de la littérature pour les enfants – Michèle Lorgnet : Facteurs d’empathie en apprentissage de la lecture pour des enfants bilingues. Une lecture jumelée d’un texte et de sa traduction – Marie-Line Zucchiatti : « Sasso dopo sasso, passo dopo sasso », Pollicino se métamorphose en Petit Poucet. Expérience singulière d’adaptation théâtrale – Gillian Lathey: Aesop, Araby and «Blank Paper»: Early translations into English for the child reader – Wilma Henrich: «Che stress!» - Tradurre letteratura austriaca per l’infanzia – Simona Mambrini: C’era due volte… Tradurre letteratura per ragazzi – Elena Di Giovanni : Introduction – Eithne O’Connell: Why Kermit and Harry Potter now speak Irish: Translating minority language television for children – Delia Chiaro/Roberta Piferi: « It’s green! It’s cool! It’s Shrek! » Italian children, laughter and subtitles – Elena Di Giovanni: Shifts in audiovisual translation for children: Reviving linguistic-driven analyses – Nunziante Valoroso: Gli adattamenti italiani dei lungometraggi animati Disney.
    Additional Edition: ISBN 9789052016603
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    UID:
    almahu_BV039103780
    Format: 343 S. : , Ill., graph. Darst. ; , 22 cm.
    ISBN: 978-90-5201-660-3
    Series Statement: Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance 3
    Note: Literaturangaben. - Beitr. teilw. engl., teilw. franz., teilw. ital.
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Kinderliteratur ; Übersetzung ; Konferenzschrift
    Author information: Di Giovanni, Elena.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    UID:
    gbv_644924217
    Format: 343 S. , Ill. , 22 cm
    ISBN: 9789052016603
    Series Statement: Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance 3
    Note: Literaturangaben , Beitr. teilw. engl., teilw. franz., teilw. ital
    Additional Edition: Erscheint auch als Online-Ausgabe Écrire et traduire pour les enfants Bruxelles [u.a.] : Lang, 2012 ISBN 9783035260397
    Language: French
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Kinderliteratur ; Übersetzung ; Konferenzschrift
    Author information: Di Giovanni, Elena
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean 9789052010403?
Did you mean 9789052015613?
Did you mean 9781032016603?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages