Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    gbv_585621357
    Format: XI, 478 S. , Ill.
    ISBN: 9058676714 , 9789058676719
    Series Statement: Mediaevalia Lovaniensia 40
    Note: Beitr. teilw. engl., teilw. franz., teilw ital , Beitr. teilw. engl., teilw. franz.
    Additional Edition: Erscheint auch als Online-Ausgabe Goyens, Michèle Science Translated Leuven : Leuven University Press, 2013 ISBN 9789461660466
    Language: English
    Subjects: Natural Sciences , Ancient Studies
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Latein ; Wissenschaftlicher Text ; Übersetzung ; Geschichte 1100-1500 ; Konferenzschrift ; Aufsatzsammlung
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    UID:
    edocfu_9959244749502883
    Format: 1 online resource (490 p.)
    Edition: 1st ed.
    ISBN: 94-6166-046-4
    Series Statement: Mediaevalia Lovaniensia ; ser. 1, studia 40
    Content: Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source-texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase. The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different:
    Note: Description based upon print version of record. , SCIENCE TRANSLATED LATIN AND VERNACULAR TRANSLATIONS OF SCIENTIFIC TREATISES IN MEDIEVAL EUROPE; CONTENTS; PREFACE; MEDIEVAL TRANSLATIONS AND TRANSLATION STUDIES:SOME PRELIMINARY CONSIDERATIONS; SCIENTIFIC TRANSLATIONS FROM ARABIC:THE QUESTION OF REVISION; Specimina; 1. Abu Ma'shar, Great Introduction; 1.1. Incipit; 1.2. Book 3, chapter 4; 1.3. Explicit; 2. Abu Ma'shar, Great Conjunctions; 2.1. Book 1, chapter 130; 2.2. Book 8, chapter 131; 2.3. Explicit32; 3. Al-Qabisi, Introduction to Astrology; 3.1. Incipit33; 3.2. Chapter 137; 3.3. Explicit39 , LE BONHEUR PERDU: NOTE SUR LA TRADUCTION LATINE MÉDIÉVALE DU TALKHÎS KITÂB AL-ÎISS WA-L-MAÎSÛS (EPITOMÉ DU LIVRE DU SENS ET DU SENSIBLE) D'AVERROÈSIntroduction; Traduction et exégèse dans l'étude de la tradition grecque, arabe et latine des oeuvres d'Aristote; La tradition arabe des Parva Naturalia et l'Epitomé du De Sensu d'Averroès.; Le bonheur perdu: sur trois passages du De Somniis d'Averroès; Conclusion; HERMANN OF DALMATIA AND ROBERT OF KETTON: TWO TWELFTH-CENTURY TRANSLATORS IN THE EBRO VALLEY , SHADHANIQAT AL-BALANSIYYA OR SHADHANIQAT AL-BAÎRIYYA: ON THE ARABIC TEXT AND THE LATIN TRANSLATIONS OF THE CALENDAR OF CORDOVA0. Introduction; 1. Romance Loanwords in Arabic; 2. The Liber Regius version; 3. Gerard of Cremona's version versus the Liber Regius; 4. Balansiyya or baÌriyya?; 5. On Arabic script; 6. Conclusion; THE TEXTUAL AND PICTORIAL METAMORPHOSES OF THE ANIMAL CALLED CHYROGRILLIUS; 0. Introduction; 1. The Bible and the beginning of mistranslation; 2. Representation in art; 2.1. Hare; 2.2. Hedgehog and Porcupine; 2.3. Squirrel; 2.4. Dog-like animal; 3. Conclusion , Appendix: TableTRACING THE TRAIL OF TRANSMISSION: THE PSEUDO-GALENIC DE SPERMATE IN LATIN; 0. Introduction; 1. Origin; 2. The Latin De spermate manuscripts; 3. De spermate and the concept of a text; 4. On the text history of De spermate; 4.1. The Vatican manuscripts; 4.2. The Amplonius manuscripts; 5. Preliminary remarks on the Latin tradition; Conclusion; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS,AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGICNOMENCLATURE; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGIC NOMENCLATURE; 1. Introduction; 2. Translations and interpretations; 2.1. William of Moerbeke , 2.2. George of Trebizond2.3. Theodore Gaza; 3. Philology and Ichthyology; 3.1. Hermolao Barbaro; 3.2. Paulo Giovio; 3.3. Dictionaries and wordlists; 4. From the great naturalists to Linnaeus; Conclusion; TRANSLATING, COMMENTING, RE-TRANSLATING: SOME CONSIDERATIONS ON THE LATIN TRANSLATIONS OF THE PSEUDO-ARISTOTELIAN PROBLEMATA AND THEIR READERS; Introduction: the Latin Problemata; 1. The Problemata and their Medieval Readers: the commentary of Peter of Abano and the Anonymous Glosses of the MS Erfurt, UFEG, Coll. Amploniana, 4° 237 , 2. Reading the Problemata in Early Modern Time: the Commentaries of Ludovico Settala and Giulio Guastavini , English
    Additional Edition: ISBN 90-5867-671-4
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean 9789058679819?
Did you mean 9789058676610?
Did you mean 9789058676313?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages