UID:
almahu_9948665210702882
Format:
1 online resource (339 p.)
Edition:
1st, New ed.
ISBN:
9783035105902
Series Statement:
Linguistic Insights 175
Content:
Studies in LSP in Colombia began in the 1990’s, mainly in the discipline of terminology. Since then, studies in translation, terminology, and LSP have spread out throughout the country. Many papers have been written since then in national and international journals by Colombian authors. This book comprises a set of 20 chapters derived from M.A. and Ph.D. theses of Colombian authors written in Austria, Chile, Colombia, France, Norway, and Spain. The multidisciplinary view of this book includes scholars from translation, linguistics, computer engineering, philosophy, and library and information science. These chapters deal with linguistic, phraseological, terminological, didactic, and textual issues related to terminology, translation, corpus linguistics, and computational linguistics from the Universidad de Antioquia, Universidad de Medellín, Universidad Nacional de Medellín, Universidad Autónoma de Manizales, Universidad EAFIT, Wake Forest University, NHH Norwegian School of Economics, Université Grenoble Alpes, and Université Paris VII.
Note:
Contents: Jairo Giraldo: Description and Analysis of Initialisms in the Genomics and Environment Subject Fields – Oscar Andrés Calvache/Mercedes Suárez: Syntactic Features in Specialized Texts: A Comparison of Two Syntactic Patterns in Texts of Different Levels of Specialization – Bell Manrique/Diego Burgos/Carlos Zapata: Applying Linguistic Methods for a Semiautomatic Analysis of Corporative Documents: Standard Operating Procedure – Ana María Tangarife/Germán Urrego/Jorge Antonio Mejía: Advances and Challenges of an Ontology Focused on Verbs Related to Political Violence – Julio César Foronda/Germán Urrego/Gloria Giraldo: Identification of Knowledge Units Contained in Spanish Texts – Germán Mira/John Jairo Giraldo: Challenges in the Translation of General and Specialized Phraseology – Pedro Patiño: Towards a Definition of Specialized Collocations – Gabriel Quiroz/Alejandro Arroyave: On Premodified Terms in 5 Specialized Dictionaries – Diego Burgos: An Image-Term Co-occurrence Model for Multilingual Terminology Alignment and Cross-Language Image Indexing – Juan Carlos Díaz: International Terminology Standards Application into the Export Sector in Colombia – Olga Umaña/Mercedes Suárez: Translation Subcompetences and Terminology Practice Levels in Professional Translators – Norman Darío Gómez: Translating Scientific and Technical Texts: The Translation Handbook as a didactic tool – Alejandro Arroyave/Gabriel Quiroz: Some Didactic Strategies for the Teaching of Noun Phrases with Complex Premodification from English into Spanish – Jorge Mauricio Molina/Georges Antoniadis: Toward the Constitution of a Hybrid Learning Environment for the FFL Teacher’s Training in Colombian Universities Based on Text Linguistics – Juan David Martínez: Rhetorical-Functional Description and Variation of the PhD Thesis: An Analysis from Two Disciplines and two discoursive communities on the basis of the corpus TeDiCE-2010 – Juan Manuel Pérez: Metaphor in Colombian Slang: A Quantitative Analysis – Rafael Zapata Dederle: Variation in metaphor use across rhetorical structure of two registers – Carlos Arturo Muñoz: Citation Patterns and their Function in a Written Medical Corpus of the Case Report Genre – Mercedes Suárez: Explicit Denominative Variation Markers (MVDE) and their Implications in Translation.
Additional Edition:
ISBN 9783034314343
Language:
English
DOI:
10.3726/978-3-0351-0590-2
URL:
https://www.peterlang.com/view/product/46140?format=EPDF
Bookmarklink