Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    almafu_BV005264650
    Format: XVI, 282 S.
    Edition: 1. publ.
    Language: English
    Subjects: German Studies
    RVK:
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    UID:
    almahu_9948590758202882
    Format: 1 online resource (IX, 501 p.)
    ISBN: 3-11-064197-6 , 3-11-064199-2
    Series Statement: XXI. Congress of the ICLA - Proceedings ; Volume 2
    Content: The three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena; they are based on similarities that are related to a form of 'travelling' and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or contents. Transfer comprises all sorts of 'travelling', with translation as a major instrument of transferring literature across linguistic and cultural barriers. Transfer aims at the process of communication, starting with the source product and its cultural context and then highlighting the mediation by certain agents and institutions to end up with inclusion in the target culture. Reception lays its focus on the receiving culture, especially on criticism, reading, and interpretation. Translation, therefore, forms a major factor in reception with the general aim of reception studies being to reveal the wide spectrum of interpretations each text offers. Moreover, translations are the prime instrument in the distribution of literature across linguistic and cultural borders; thus, they pave the way for gaining prestige in the world of literature. The thirty-eight papers included in this volume and dedicated to research in this area were previously read at the ICLA conference 2016 in Vienna. They are ample proof that the field remains at the center of interest in Comparative Literature.
    Note: Description based upon print version of record. , Frontmatter -- , Table of Contents -- , Introduction -- , Constance Garnett's Translation of Leo Tolstoy's The Kingdom of God Is within You -- , Translating Swift: Censorship and Self-Censorship during Fascism -- , Das Werk Heimito von Doderers, übersetzt in 30 Sprachen - eine Bilanz -- , "Magician" or "Kratki-Baschik"? One Story, Two Translations -- , Konkurrierende Übersetzungen im Vergleich: Heimito von Doderers Kurzgeschichten "Léon Pujot" und "Begegnung im Morgengrauen" auf Französisch -- , Übersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische -- , Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen von Hölderlins Elegien: Von der heideggerianischen Wörtlichkeit zur Neuschöpfung -- , The Originals of the Original of Don Quixote: Translation and Pseudotranslation in the Spanish Libros de Caballerías -- , Versification and Prosification as Translation -- , Übersetzung, Nachdichtung oder Umdichtung? Zur Rezeption der chinesischen Lyrik im deutschsprachigen Raum zu Beginn des 20. Jahrhunderts -- , Intergenerational Translations in Uwe Timm's Am Beispiel meines Bruders -- , La traduction des régionalismes dans les nouvelles de Phanishwarnath Renu -- , Hölderlins Rezeption durch Marina Zwetajewa -- , Jane & Theo: Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane -- , Paul Valéry dans ses derniers jours : au miroir de Voltaire -- , Zola's Nana and Kasdaglis's Eleni: Two Female Portraits of the Naturalistic Persona -- , Langues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano -- , Translating History into Herstories: Utopian Impulses in the Dystopian Worlds of Christa Wolf and Carmen Boullosa -- , Fall into Occidentalism: Cioran against the Maoïstes and the Alt-Right -- , Über die Trinkkultur in chinesischen und deutschen Trinkgedichten - am Beispiel von Trinkgedichten Li Bais und Johann Wolfgang von Goethes -- , The Birth of the Novel in Renaissance Poland through the Medium of German: Translations of Medieval Narratives in Sixteenth-Century Poland -- , Des voyages au féminin dans l'Atlantique au XXe siècle -- , Les voyages de l'immigration et de l'exil entre l'Amérique latine et l'Europe : Griselda Gambaro et Laura Alcoba -- , Migration, mémoire et multiculturalisme en Méditerranée : les écrivaines de la diaspora libanaise -- , The Ethnic Labelling of a Genre Gone Global: A Distant Comparison of African-American and African Chick Lit -- , How to Cross Cultural Borders While Discussing National Literature Internationally -- , Österreichische Periodika in französischer Sprache als Medien des Literaturtransfers (1750-1850) -- , Lost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature -- , La traduction comme engagement : René R. Khawam et Jamel Eddine Bencheikh, passeurs de la littérature arabe -- , Digital Literatures Circulating in Spanish: The Emergence of a Field -- , Soziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder "alter Inhalt in neuer Form"? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien -- , "Let's Meet Wherever You Are @ Home": How Utopian Is It to Create a Global Virtual Collaborative Learning Environment for Foreign-Language Students? -- , Hybrid Identities: John Henry Mackay and Houston Stuart Chamberlain between Englishness and Germanness -- , La Réception du symbolisme en Wallonie et la formation de l'esthétique « nordique ». Une analyse de L'Âme des choses d'Hector Chainaye -- , Die Sprache des Schreibens als Wahlsprache. Italo Svevo und Elias Canetti -- , The Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context -- , Hu Shi and the Birth of "New Poetry": A Critique -- , The Quest for Bilingual Chinese Poetry: Poetic Tradition and Modernity , In English.
    Additional Edition: ISBN 3-11-064152-6
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    Online Resource
    Online Resource
    [Place of publication not identified] :University of Ottawa Press,
    UID:
    almafu_9959228053502883
    Format: 1 online resource (250 pages) : , illustrations.
    Edition: 1st ed.
    ISBN: 0-7766-2278-1
    Series Statement: Perspectives on Translation
    Content: Robert Frost, the modern American poet, claimed 'poetry' was what is lost in translation. This refreshing yet rigorous and extensive examination of the art and science of versification and translation focuses on the poem while offering a broad overview of the technical terminology involved.
    Note: Cover -- Title page -- Copyright -- Contents -- Acknowledgements -- Introduction -- The Difficult Task -- Hope for Poems -- Part 1: Versification -- Chapter 1: Form -- Formal Definitions of Poetry -- Recent Scholarship in Translation Theory -- Defining Form -- A Few Key Concepts -- Chapter 2: Comparative Versification -- Different Cultures, Different Stages of Development -- A Brief History -- Opposing English and French -- Resisting a Reductive Model -- Terminology -- Chapter 3: Meter and Language -- Rhythm and Emotion -- Stress Systems -- Syllable -- Stress -- Accent and Meter -- Metrical Manipulation of Accents -- Metrical Manipulation of Syllables -- Rhyme -- Chapter 4: Beyond Metrics -- Acoustic Patterning -- Phrasing -- Repetition Proper -- The Orchestration of Rhythmic Elements -- Part 2: Form and Meaning in Poetry Translation -- Chapter 5: Theorizing the Translation of Poetry -- Chapter 6: Translating the Sign or the Poem? -- Translating Form Blindly -- Translating a Poem with a Poem -- Translating Form Meaningfully -- Chapter 7: Form and Translation -- Translating Strategies: Forms of Reformulating -- Voices in Foreign Versification -- Part 3: Case Studies -- Chapter 8: Baudelaires -- Baudelaire Today -- Scott's Baudelaire -- Chronology -- Strategies -- The Whole Poem -- Chapter 9: French and German Emily Dickinsons -- Introducing une Emily Dickinson française -- Gender and Personification -- Malroux: A Voice That Hears and Responds -- Voices after Malroux -- Delphy's Return to the Academy -- Malroux's Missed Rhythms -- What Liepe Hears -- The Untranslatable and the Untranslated -- Chapter 10: A Final Word -- Glossary -- Bibliography.
    Additional Edition: ISBN 0-7766-2277-3
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    Online Resource
    Online Resource
    New York :Routledge,
    UID:
    almafu_9959233251402883
    Format: 1 online resource (289 pages) : , illustrations.
    ISBN: 1-135-28693-0 , 0-7146-5244-X , 1-315-03911-7 , 1-135-28686-8
    Series Statement: The European sports history review, volume 4
    Note: First published in 2002 by Frank Cass. , 1. The living legacy : classical sport and nineteenth-century middle-class commentators of the German-speaking nations / Ingomar Weiler -- 2. A tranquil transformation : middle-class racing 'revolutionaries' in nineteenth-century England / Mike Huggins -- 3. Unrecognized middle-class revolutionary? Michael Cusack, sport and cultural change in nineteenth-century Ireland / Joseph M. Bradley -- 4. Missing middle-class dimensions : elementary schools, imperialism and athleticism / J.A. Mangan and Colm Hickey -- 5. Mostly middle-class cycling heroes : the fin de siecle commercial obsession with speed, distance and records / Andrew Ritchie and Rudiger Rabenstein -- 6. 'Golden boys' of playing field and battlefield : celebrating heroes : 'lost' middle-class women versifiers of the great war / J.A. Mangan -- 7. Modernizing Bulgaria : Todor Yonchev : middle-class patriot and the assertion of a nation / Vassil Girginov and Lozan Mitev -- 8. Radical conservatives : middle-class masculinity, the Shikar club and big game-hunting / J.A. Mangan and Callum McKenzie -- 9. A dark 'prince' of Denmark : Niels Bukh, twentieth-century middle-class propagandist / Hans Bonde -- 10. The apostle of Italian sport : Angelo Mosso and English athleticism in Italy / Gigliola Gori.
    Additional Edition: ISBN 0-7146-8228-4
    Additional Edition: ISBN 1-306-00183-8
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    Online Resource
    Online Resource
    Frankfurt a.M. : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
    UID:
    almahu_9948664433502882
    Format: 1 online resource (267 p.)
    Edition: 1st, New ed.
    ISBN: 9783653057492
    Series Statement: Literary and Cultural Theory 46
    Content: The book contains comparative analyses of the development of litanic verse in European poetry, from medieval to modern times. Litanic verse is based on different syntactic devices, such as enumeration, parallelism, anaphora and epiphora. However, it is not to be seen merely as a convention of versification as the popularity of different variants of the verse in Europe reflects the religious, intellectual, social and political history of various European regions. The essays in the second volume focus on litanic verse in the Germanic languages. They discuss predominantly the literatures of Protestant countries (Great Britain, Denmark, Germany, Norway), but also Austrian poetry.
    Note: Litany genre – Litanic verse from medieval to modern times – Literature of protestant countries (English, Danish, German, Norwegian, Scottish) – Austrian poetry
    Additional Edition: ISBN 9783631663493
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    UID:
    kobvindex_HPB1198930450
    Format: 1 online resource (ix, 501 pages)
    ISBN: 9783110641974 , 3110641976 , 9783110641998 , 3110641992
    Series Statement: Collected papers of the 21st congress of the ICLA. The many languages of comparative literature = La littérature comparée: multiples langues, multiples langages = Die vielen Sprachen der Vergleichenden Literaturwissenschaft ; volume 2
    Content: The three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena; they are based on similarities that are related to a form of 'travelling' and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or contents. Transfer comprises all sorts of 'travelling', with translation as a major instrument of transferring literature across linguistic and cultural barriers. Transfer aims at the process of communication, starting with the source product and its cultural context and then highlighting the mediation by certain agents and institutions to end up with inclusion in the target culture. Reception lays its focus on the receiving culture, especially on critcism, reading, and interpretation. Translation, therefore, forms a major factor in reception with the general aim of reception studies being to reveal the wide spectrum of interpretations each text offers. Moreover, translations are the prime instrument in the distribution of literature across linguistic and cultural borders; thus, they pave the way for gaining prestige in the world of literature. The thirty-eight papers included in this volume and dedicated to research in this area were previously read at the ICLA conference 2016 in Vienna. They are ample proof that the field remains at the center of interest in Comparative Literature.
    Note: Introduction -- , Translation Criticism : Studies on Individual Authors. , Constance Garnett's Translation of Leo Tolstoy's The Kingdom of God Is within You / , Translating Swift : Censorship and Self-Censorship during Fascism / , Das Werk Heimito von Doderers, übersetzt in 30 Sprachen : eine Bilanz / , "Magician" or "Kratki-Baschik"? One Story, Two Translations / , Konkurrierende Übersetzungen im Vergleich : Heimito von Doderers Kurzgeschichten "Léon Pujot" und "Begegnung im Morgengrauen" auf Französisch / , Übersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische / , Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen von Hölderlins Elegien : Von der heideggerianischen Wörtlichkeit zur Neuschöpfung / , Modes and Strategies of Translation. , The Originals of the Original of Don Quixote : Translation and Pseudotranslation in the Spanish Libros de Caballerías / , Versification and Prosification as Translation / , Übersetzung, Nachdichtung oder Umdichtung? Zur Rezeption der chinesischen Lyrik im deutschsprachigen Raum zu Beginn des 20. Jahrhunderts / , Intergenerational Translations in Uwe Timm's Am Beispiel meines Bruders / , La traduction des régionalismes dans les nouvelles de Phanishwarnath Renu / , Influence and Comparisons between Authors. , Hölderlins Rezeption durch Marina Zwetajewa / , Jane & Theo : Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane / , Paul Valéry dans ses derniers jours : au miroir de Voltaire / , Zola's Nana and Kasdaglis's Elen i: Two Female Portraits of the Naturalistic Persona / , Langues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano / , Translating History into Herstories : Utopian Impulses in the Dystopian Worlds of Christa Wolf and Carmen Boullosa / , Fall into Occidentalism : Cioran against the Maoïstes and the Alt-Right / , Genres and Motifs. , Über die Trinkkultur in chinesischen und deutschen Trinkgedichten : am Beispiel von Trinkgedichten Li Bais und Johann Wolfgang von Goethes / , The Birth of the Novel in Renaissance Poland through the Medium of German : Translations of Medieval Narratives in Sixteenth-Century Poland / , Des voyages au féminin dans l'Atlantique au XXe siècle / , Les voyages de l'immigration et de l'exil entre l'Amérique latine et l'Europe : Griselda Gambaro et Laura Alcoba / , Migration, mémoire et multiculturalisme en Méditerranée : les écrivaines de la diaspora libanaise / , The Ethnic Labelling of a Genre Gone Global : A Distant Comparison of African-American and African Chick Lit / , Transfer between Literatures and Digital Globalization. , How to Cross Cultural Borders While Discussing National Literature Internationally / , Österreichische Periodika in französischer Sprache als Medien des Literaturtransfers (1750-1850) / , Lost and Found : Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature / , La traduction comme engagement : René R. Khawam et Jamel Eddine Bencheikh, passeurs de la littérature arabe / , Digital Literatures Circulating in Spanish : The Emergence of a Field / , Soziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder "alter Inhalt in neuer Form"? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien / , "Let's Meet Wherever You Are @ Home": How Utopian Is It to Create a Global Virtual Collaborative Learning Environment for Foreign-Language Students? / , "We Are Translated Men" : Hybrid Identities and Regionalism. , Hybrid Identities : John Henry Mackay and Houston Stuart Chamberlain between Englishness and Germanness / , La Réception du symbolisme en Wallonie et la formation de l'esthétique « nordique ». Une analyse de L'Âme des choses d'Hector Chainaye / , Die Sprache des Schreibens als Wahlsprache. Italo Svevo und Elias Canetti / , The Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context / , Hu Shi and the Birth of "New Poetry" : A Critique / , The Quest for Bilingual Chinese Poetry : Poetic Tradition and Modernity / , In English, German, and French.
    Additional Edition: Print version: XXI. Congress of the ICLA - Proceedings. Volume 2, Literary Translation, Reception, and Transfer. Berlin ; Boston : De Gruyter, [2020] 9783110641998
    Language: English
    Keywords: Electronic books. ; Congress ; Electronic books. ; Conference papers and proceedings. ; Criticism, interpretation, etc. ; Literary criticism. ; Literary criticism. ; Conference papers and proceedings. ; Critiques littéraires. ; Actes de congrès.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 7
    UID:
    edoccha_9959664289002883
    Format: 1 online resource (IX, 501 p.)
    ISBN: 3-11-064197-6 , 3-11-064199-2
    Series Statement: XXI. Congress of the ICLA - Proceedings ; Volume 2
    Content: The three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena; they are based on similarities that are related to a form of 'travelling' and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or contents. Transfer comprises all sorts of 'travelling', with translation as a major instrument of transferring literature across linguistic and cultural barriers. Transfer aims at the process of communication, starting with the source product and its cultural context and then highlighting the mediation by certain agents and institutions to end up with inclusion in the target culture. Reception lays its focus on the receiving culture, especially on criticism, reading, and interpretation. Translation, therefore, forms a major factor in reception with the general aim of reception studies being to reveal the wide spectrum of interpretations each text offers. Moreover, translations are the prime instrument in the distribution of literature across linguistic and cultural borders; thus, they pave the way for gaining prestige in the world of literature. The thirty-eight papers included in this volume and dedicated to research in this area were previously read at the ICLA conference 2016 in Vienna. They are ample proof that the field remains at the center of interest in Comparative Literature.
    Note: Description based upon print version of record. , Frontmatter -- , Table of Contents -- , Introduction -- , Constance Garnett's Translation of Leo Tolstoy's The Kingdom of God Is within You -- , Translating Swift: Censorship and Self-Censorship during Fascism -- , Das Werk Heimito von Doderers, übersetzt in 30 Sprachen - eine Bilanz -- , "Magician" or "Kratki-Baschik"? One Story, Two Translations -- , Konkurrierende Übersetzungen im Vergleich: Heimito von Doderers Kurzgeschichten "Léon Pujot" und "Begegnung im Morgengrauen" auf Französisch -- , Übersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische -- , Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen von Hölderlins Elegien: Von der heideggerianischen Wörtlichkeit zur Neuschöpfung -- , The Originals of the Original of Don Quixote: Translation and Pseudotranslation in the Spanish Libros de Caballerías -- , Versification and Prosification as Translation -- , Übersetzung, Nachdichtung oder Umdichtung? Zur Rezeption der chinesischen Lyrik im deutschsprachigen Raum zu Beginn des 20. Jahrhunderts -- , Intergenerational Translations in Uwe Timm's Am Beispiel meines Bruders -- , La traduction des régionalismes dans les nouvelles de Phanishwarnath Renu -- , Hölderlins Rezeption durch Marina Zwetajewa -- , Jane & Theo: Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane -- , Paul Valéry dans ses derniers jours : au miroir de Voltaire -- , Zola's Nana and Kasdaglis's Eleni: Two Female Portraits of the Naturalistic Persona -- , Langues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano -- , Translating History into Herstories: Utopian Impulses in the Dystopian Worlds of Christa Wolf and Carmen Boullosa -- , Fall into Occidentalism: Cioran against the Maoïstes and the Alt-Right -- , Über die Trinkkultur in chinesischen und deutschen Trinkgedichten - am Beispiel von Trinkgedichten Li Bais und Johann Wolfgang von Goethes -- , The Birth of the Novel in Renaissance Poland through the Medium of German: Translations of Medieval Narratives in Sixteenth-Century Poland -- , Des voyages au féminin dans l'Atlantique au XXe siècle -- , Les voyages de l'immigration et de l'exil entre l'Amérique latine et l'Europe : Griselda Gambaro et Laura Alcoba -- , Migration, mémoire et multiculturalisme en Méditerranée : les écrivaines de la diaspora libanaise -- , The Ethnic Labelling of a Genre Gone Global: A Distant Comparison of African-American and African Chick Lit -- , How to Cross Cultural Borders While Discussing National Literature Internationally -- , Österreichische Periodika in französischer Sprache als Medien des Literaturtransfers (1750-1850) -- , Lost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature -- , La traduction comme engagement : René R. Khawam et Jamel Eddine Bencheikh, passeurs de la littérature arabe -- , Digital Literatures Circulating in Spanish: The Emergence of a Field -- , Soziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder "alter Inhalt in neuer Form"? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien -- , "Let's Meet Wherever You Are @ Home": How Utopian Is It to Create a Global Virtual Collaborative Learning Environment for Foreign-Language Students? -- , Hybrid Identities: John Henry Mackay and Houston Stuart Chamberlain between Englishness and Germanness -- , La Réception du symbolisme en Wallonie et la formation de l'esthétique « nordique ». Une analyse de L'Âme des choses d'Hector Chainaye -- , Die Sprache des Schreibens als Wahlsprache. Italo Svevo und Elias Canetti -- , The Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context -- , Hu Shi and the Birth of "New Poetry": A Critique -- , The Quest for Bilingual Chinese Poetry: Poetic Tradition and Modernity , In English.
    Additional Edition: ISBN 3-11-064152-6
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 8
    UID:
    edocfu_9959664289002883
    Format: 1 online resource (IX, 501 p.)
    ISBN: 3-11-064197-6 , 3-11-064199-2
    Series Statement: XXI. Congress of the ICLA - Proceedings ; Volume 2
    Content: The three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena; they are based on similarities that are related to a form of 'travelling' and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or contents. Transfer comprises all sorts of 'travelling', with translation as a major instrument of transferring literature across linguistic and cultural barriers. Transfer aims at the process of communication, starting with the source product and its cultural context and then highlighting the mediation by certain agents and institutions to end up with inclusion in the target culture. Reception lays its focus on the receiving culture, especially on criticism, reading, and interpretation. Translation, therefore, forms a major factor in reception with the general aim of reception studies being to reveal the wide spectrum of interpretations each text offers. Moreover, translations are the prime instrument in the distribution of literature across linguistic and cultural borders; thus, they pave the way for gaining prestige in the world of literature. The thirty-eight papers included in this volume and dedicated to research in this area were previously read at the ICLA conference 2016 in Vienna. They are ample proof that the field remains at the center of interest in Comparative Literature.
    Note: Description based upon print version of record. , Frontmatter -- , Table of Contents -- , Introduction -- , Constance Garnett's Translation of Leo Tolstoy's The Kingdom of God Is within You -- , Translating Swift: Censorship and Self-Censorship during Fascism -- , Das Werk Heimito von Doderers, übersetzt in 30 Sprachen - eine Bilanz -- , "Magician" or "Kratki-Baschik"? One Story, Two Translations -- , Konkurrierende Übersetzungen im Vergleich: Heimito von Doderers Kurzgeschichten "Léon Pujot" und "Begegnung im Morgengrauen" auf Französisch -- , Übersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische -- , Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen von Hölderlins Elegien: Von der heideggerianischen Wörtlichkeit zur Neuschöpfung -- , The Originals of the Original of Don Quixote: Translation and Pseudotranslation in the Spanish Libros de Caballerías -- , Versification and Prosification as Translation -- , Übersetzung, Nachdichtung oder Umdichtung? Zur Rezeption der chinesischen Lyrik im deutschsprachigen Raum zu Beginn des 20. Jahrhunderts -- , Intergenerational Translations in Uwe Timm's Am Beispiel meines Bruders -- , La traduction des régionalismes dans les nouvelles de Phanishwarnath Renu -- , Hölderlins Rezeption durch Marina Zwetajewa -- , Jane & Theo: Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane -- , Paul Valéry dans ses derniers jours : au miroir de Voltaire -- , Zola's Nana and Kasdaglis's Eleni: Two Female Portraits of the Naturalistic Persona -- , Langues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano -- , Translating History into Herstories: Utopian Impulses in the Dystopian Worlds of Christa Wolf and Carmen Boullosa -- , Fall into Occidentalism: Cioran against the Maoïstes and the Alt-Right -- , Über die Trinkkultur in chinesischen und deutschen Trinkgedichten - am Beispiel von Trinkgedichten Li Bais und Johann Wolfgang von Goethes -- , The Birth of the Novel in Renaissance Poland through the Medium of German: Translations of Medieval Narratives in Sixteenth-Century Poland -- , Des voyages au féminin dans l'Atlantique au XXe siècle -- , Les voyages de l'immigration et de l'exil entre l'Amérique latine et l'Europe : Griselda Gambaro et Laura Alcoba -- , Migration, mémoire et multiculturalisme en Méditerranée : les écrivaines de la diaspora libanaise -- , The Ethnic Labelling of a Genre Gone Global: A Distant Comparison of African-American and African Chick Lit -- , How to Cross Cultural Borders While Discussing National Literature Internationally -- , Österreichische Periodika in französischer Sprache als Medien des Literaturtransfers (1750-1850) -- , Lost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature -- , La traduction comme engagement : René R. Khawam et Jamel Eddine Bencheikh, passeurs de la littérature arabe -- , Digital Literatures Circulating in Spanish: The Emergence of a Field -- , Soziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder "alter Inhalt in neuer Form"? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien -- , "Let's Meet Wherever You Are @ Home": How Utopian Is It to Create a Global Virtual Collaborative Learning Environment for Foreign-Language Students? -- , Hybrid Identities: John Henry Mackay and Houston Stuart Chamberlain between Englishness and Germanness -- , La Réception du symbolisme en Wallonie et la formation de l'esthétique « nordique ». Une analyse de L'Âme des choses d'Hector Chainaye -- , Die Sprache des Schreibens als Wahlsprache. Italo Svevo und Elias Canetti -- , The Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context -- , Hu Shi and the Birth of "New Poetry": A Critique -- , The Quest for Bilingual Chinese Poetry: Poetic Tradition and Modernity , In English.
    Additional Edition: ISBN 3-11-064152-6
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages