UID:
almahu_9948664377402882
Format:
1 online resource (466 p.)
Edition:
1st, New ed.
ISBN:
9783653023138
Series Statement:
Rhethos 3
Content:
Der Band versammelt Beiträge aus den Bereichen der allgemeinen und kontrastiven Sprachwissenschaft, der Rhetorik und der Translationswissenschaft. Freunde, Kollegen und Schüler gratulieren dem Jubilar, der den Lehrstuhl für Romanische Übersetzungswissenschaft an der Universität des Saarlandes innehat, zu seinem 60. Geburtstag. Die Sammlung zeichnet sich sowohl durch die große Bandbreite an behandelten Themen mit sprachwissenschaftlichem und insbesondere romanistischem Hintergrund als auch durch die deutliche Schwerpunktbildung in Bereichen wie Rhetorik und Hermeneutik, Metapherntheorie und Konnektorenanalyse aus, die auch die wichtigsten Forschungsinteressen des Jubilars darstellen.
Note:
Inhalt: Jörn Albrecht: Vorwort – Vahram Atayan/Ursula Wienen: Einleitung – Reiner Arntz: Spanisch, Portugiesisch und Deutsch im Vergleich - Kontrastive Beschreibungsmethoden und ihr didaktisches Potential – Vahram Atayan: Textstrukturmarker in Relativsätzen – Manuel Casado Velarde: Confianza y sospecha como actitudes ante el lenguaje: la aportación de Coseriu – Wolfgang Haubrichs: Sprechende Namen im wisigotischen Spanien – Öscar Loureda/Frank J. Harslem/Katrin Berty/DPKog: La particula focal incluso: una aproximación experimental – Ulrike Mühlschlegel: Von Heidschnucken, Zackelschafen und dem uneigentlichen Gebrauch: Wikipedia als mehrsprachiges Wörterbuch – Dietmar Osthus: Vom alfabeto de los genes zu den cromosomas de las palabras. Sprachliche Wissensvermittlung in wechselseitigen Metaphorisierungen – Rüdiger Pfeiffer-Rupp: Wofür steht ein IPA-Symbol? - Überlegungen zur Semiotik phonetischer Transkriptionsverschriftungen – Claudia Polzin-Haumann: Übersetzen, integrieren oder ignorieren? Beobachtungen zum Umgang mit einem Anglizismus im germanophonen, frankophonen und hispanophonen Sprachraum – Christian Schmitt: Wie man Linguistik vermarktet. Zur Sprach(normen)diskussion im heutigen Spanien – Erich Steiner: Towards a comparison of cohesion in English and German - the concept of cohesion – Elke Teich: Metaphern, Wissenschaftssprache, Fachsprachen – Judith Visser: «Es war wie ein Alptraum, in dem eine Monsterlokomotive auf einen zugerast kommt»: Der Gebrauch von Metaphern in Erdbebengedichten – Rosario Herrero: Manifestaciones textuales de la metáfora en la poesía: La metáfora continuada – Andre Klump: Van harte - De tout cœur - Von ganzem Herzen. Die Weihnachtsansprache(n) in Belgien – Tinka Reichmann/Juliana P. Perez: Seis panfletos: história, retórica e tradução – Ramona Schröpf: Escribir para el oido - Schreiben fürs Hören. Eine kontrastive Untersuchung ausgewählter medienrhetorischer Charakteristika in den Fernsehnachrichten als Beitrag zu einer linguistisch orientierten komparativen Journalismusforschung – Elke Schuch: ‘Where do you come from, dear?’: Mapping Transculturality in contemporary British fiction – Radegundis Stolze: Metaphern in der Fachsprachenrhetorik – Anne Weber/Daniele Moretti: «Liebe deinen Nächsten ... und dich selbst!» Sozialkampagnen im deutsch-französisch-italienischen Vergleich – Fidèle Yameogo : Construction de l’éthos, figuration et manipulation dans le discours littéraire : le cas de l'interprète Soumaré dans Monnè, outrages et défis d'Ahmadou Kourouma – Nelson Cartagena: La publicación de traducciones de libretos de ópera en Chile durante el s. XIX. Entorno histórico y recuento bibliográfico – Larisa Cercel: Übersetzungshermeneutik und romanische Sprachwissenschaft – Lothar Černý: Translating sacred texts: Its role in Buddhism, Christianity, and Islam – Thomas Gergen: Rechtsgeschichte, Translationswissenschaft und Missionslinguistik – Mónika Kusztor: «Was die Pause angeht, die beginnt jetzt» - zu einem Aspekt des Zeitmanagements beim Simultandolmetschen – Fadia Sauerwein: «... und nichts als die Wahrheit»? - Ethik und Moral im Translationsprozess – Michael Schreiber: Zu Gebrauch und Übersetzung des Konnektors von daher – Agustin Seguí: Was bedeuten «1» und «0» in der Übersetzungsäquivalenz 1:0? – Aina Torrent: Clasificación y traducción al alemán de las locuciones con el verbo decir: ¿un puente entre los conectores y las particulas modales? – Ursula Wienen: Syntax und Translation im religiösen Kontext: Zur Verwendung von aber in Nacherstposition bei Romano Guardini – Gerd Wotjak:
Additional Edition:
ISBN 9783631639016
Language:
English
DOI:
10.3726/978-3-653-02313-8
URL:
https://www.peterlang.com/view/product/18703?format=EPDF
URL:
Volltext
(lizenzpflichtig)
Bookmarklink