Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    UID:
    gbv_1070794678
    Format: 209 S.
    Series Statement: Ianua linguarum 32
    Language: French
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Maschinelle Übersetzung ; Maschinelle Übersetzung ; Geschichte
    Author information: Mounin, Georges 1910-1993
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Book
    Book
    Paris : Pr.Univ.de France
    UID:
    b3kat_BV024531372
    Format: 126 S.
    Edition: 2.éd.
    Series Statement: Que sais-je? No. 834.
    Language: Undetermined
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Keywords: Maschinelle Übersetzung
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    UID:
    almahu_BV002871316
    Format: 209 S.
    Series Statement: Janua linguarum : Serie minor 32
    Language: French
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Keywords: Maschinelle Übersetzung
    Author information: Mounin, Georges, 1910-1993.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    Online Resource
    Online Resource
    Bern : Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
    UID:
    almahu_9948665210802882
    Format: 1 online resource (390 p.)
    Edition: 1st, New ed.
    ISBN: 9783035107005
    Content: Translation scholars have for a long time been arguing in favor of a shift in paradigms to redefine the relationship between translation and the spreading of knowledge. Although a substantial share of worldwide knowledge is conveyed thanks to translation, the effects of this state of affairs upon the ways in which knowledge is actually built are all too rarely taken into account. This is particularly the case in the humanities. The papers presented in this volume fall into three thematic categories – cultural transfer, terminology and literature. The authors are all scholars in the humanities, and some of them are also translators. They analyze the effects of translation in diverse domains such as the intercultural exchanges among Far Eastern countries, and between Asia and the West; the constitution of terminologies; clinical practices in psychoanalysis; and the impact on the definition of literary genres. Each contribution shows how the act of translation is an integral part of the humanities, producing effects which may often be unforeseen and surprising but are always occasions for innovation. This volume contains contributions in English and French.
    Note: Contents: Jean-Noël Robert: Translate Scripture and Change the World - How Translation Transformed a Language, a World-View, a Text: An Example from East Asia – Wu Huiyi : Quand le traducteur se fait visible : essai d’analyse des notes de traducteur dans la Description de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (Paris, 1735) – Florence Xiangyun Zhang : Traduction et révolution - une lecture de la pensée de la traduction de Lu Xun – Rémi Mathieu : Le traducteur, agent d’une représentation évolutive de la Chine – Rainier Lanselle: Shifting Practices as an Effect of Shifting Language: The Case of the Acclimatation of Psychoanalytical Discourse into Chinese – Danielle Candel/Didier Samain: Translation as a Historically Situated Activity - «Situational Issues: the Case of Terminological Transfer and Text Translation» – Sylvie Archaimbault/Jacqueline Léon: Machine Translation: Theoretical and Practical Shifts Within American and Russian Linguistics – Justine Huet: Dubbing The Flintstones: How Do You Say Yabba-dabba-doo in French? – Florence Binard: Translating Feminisms: De-genderization or Feminization? – Patricia Cotti: The Freudian Sexual Trieb. Origins, Trials and Tribulations of a Psychoanalytical Paradigm Transmitted Across Languages – Barbara Pausch: Women Translators in Romantic Germany – Bruno Poncharal : De la fiction à la non-fiction: traduire les textes de sciences humaines – Philippe Postel: The Scholar and the Beauty. First Translations of Chinese Novels in England and France (XVIIIth-XXth Centuries) – Arnaud Regnauld: Monstrous Possibilities: Translation in Patchwork Girl by Shelley Jackson – Cécile Sakai: Translation and Creation, New Approaches of Japanese Contemporary Literature.
    Additional Edition: ISBN 9783034314336
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Keywords: Konferenzschrift
    URL: Volltext  (lizenzpflichtig)
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    Book
    Book
    Paris : Pr. Univ. de France
    UID:
    b3kat_BV024531373
    Format: 126 S.
    Edition: 3. éd.
    Series Statement: Que sais-je? 834
    Language: Undetermined
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Keywords: Maschinelle Übersetzung
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    Book
    Book
    Paris : Pr.Univ.de France
    UID:
    b3kat_BV024531371
    Format: 126 S.
    Edition: 1. éd.
    Series Statement: Que sais-je? No. 834.
    Language: Undetermined
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Keywords: Maschinelle Übersetzung
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 7
    UID:
    b3kat_BV002871316
    Format: 209 S.
    Series Statement: Janua linguarum : Serie minor 32
    Language: French
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Keywords: Maschinelle Übersetzung
    Author information: Mounin, Georges 1910-1993
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 8
    Online Resource
    Online Resource
    Villeneuve d'Ascq : Presses universitaires du Septentrion
    UID:
    gbv_1832295117
    Format: 1 Online-Ressource (256 p.)
    ISBN: 9782757426296 , 9782859394387
    Series Statement: Traductologie
    Content: L'ouvrage Parcours de traduction. Étude expérimentale du processus de compréhension est le double produit d'une réflexion sur le sens et d'une étude expérimentale des processus de compréhension en traduction. Il repose sur l'hypothèse de base que les processus de compréhension sont au moins partiellement observables, en particulier lorsque le sujet met en jeu des stratégies conscientes pour tenter de résoudre une difficulté de traduction. La partie expérimentale de l'ouvrage s'appuie sur des résultats d'expérience de traduction et sur des tests de compréhension et de connaissances. Les conclusions de cette recherche soulignent la place de la compréhension comme sujet d'étude en traductologie, ainsi que l'importance des modèles de représentation du sens (modèles logiques, linguistiques, cognitifs, etc.) pour la mesure de l'adéquation sémantique du texte traduit par rapport au texte à traduire. On y démontre que la compréhension n'est pas toujours le résultat d'une opération immédiate et globale mais qu'elle s'élabore par degrés et qu'elle est perfectible. Nous avançons l'idée qu'elle consiste, pour une grande part, à réorganiser des connaissances et à en créer de nouvelles. Le schéma de la double hélice, métaphore illustrant les deux volets du travail du traducteur - Compréhension et Production d'équivalence - permet de dégager les caractéristiques principales de l'acte de traduction, ses étapes, ses contraintes et l'interdépendance des opérations. Par cette contribution, nous espérons, à long termes, faciliter le développement d'outils pédagogiques dont a grandement besoin la traductologie à l'heure où l'automatisation de la traduction exige de plus en plus du traducteur, qu'il soit ou non placé en situation d'interface avec la machine, de comprendre les mécanismes de l'analyse de texte et les techniques de traitement (humain) du langage
    Note: French
    Language: Undetermined
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 9
    UID:
    almafu_9959385215102883
    Format: 1 online resource (716 p.)
    Edition: Third edition.
    ISBN: 2-7603-2117-7
    Series Statement: Collection Pedagogie de la traduction
    Content: Un classique... revu et augmenté! L'ouvrage indispensable en traduction qui renferme 9 objectifs généraux d'apprentissage, 75 objectifs spécifiques, 85 textes traduire, 253 exercices d'application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d'exemples de traduction.
    Note: Description based upon print version of record. , REMERCIEMENTS; INTRODUCTION; ABRÉVIATIONS; I; MÉTALANGAGE DE LA TRADUCTION; Objectif premier; ASSIMILATION DES NOTIONS DU GLOSSAIRE; II; DOCUMENTATION DE BASE DU TRADUCTEUR; Objectif 2; OUTILS DU TRADUCTEUR; Objectif 3; LIMITES DES DICTIONNAIRES BILINGUES; Objectif 4; SENS CRITIQUE, JUGEMENT LINGUISTIQUE; Objectif 5; ÉVALUATION DES RESSOURCES DOCUMENTAIRES; III; MÉTHODE DE TRAVAIL; Objectif 6; ÉTAPES DE LA MÉTHODE DE TRAVAIL; Objectif 7; REPÉRAGE DES DIFFICULTÉS DE TRADUCTION; Objectif 8; EXPLICATION DE TEXTE; Objectif 9; LOGIQUE; Objectif 10; COHÉRENCE ET COHÉSION; Objectif 11 , TRAVAIL EN ÉQUIPE Objectif 12; AUTORÉVISION; IV; OUTILS TECHNOLOGIQUES; Objectif 13; TRADUCTIQUE; Objectif 14; RESSOURCES DE LA BUREAUTIQUE; Objectif 15; MACHINE DICTER; V; PROCESSUS DE LA TRADUCTION; Objectif 16; REPORT, REMÉMORATION, CRÉATION DISCURSIVE; Objectif 17; CORRESPONDANCES VS ÉQUIVALENCES: LES MOTS; Objectif 18; ÉCONOMIE; Objectif 19; ÉTOFFEMENT; Objectif 20; CORRESPONDANCES VS ÉQUIVALENCES: LES PHRASES; Objectif 21; COMPLÉMENTS COGNITIFS; Objectif 22; TRADUIRE LITTÉRALEMENT OU LIBREMENT?; Objectif 23; CRÉATIVITÉ DU TRADUCTEUR; Objectif 24; TRADUIRE L'HUMOUR; VI , RÈGLES D'ÉCRITUREObjectif 25; USAGES CODIFIÉS DE RÉDACTION; Objectif 26; TRADUCTION NON SEXISTE, RÉDACTION ÉPICÈNE; Objectif 27; NOUVELLE ORTHOGRAPHE ; Objectif 28; NOTES DU TRADUCTEUR (N.d.T.); VII; DIFFICULTÉS D'ORDRE LEXICAL; INTRODUCTION; Objectif 29; MOT JUSTE; Objectif 30; AVAILABLE; Objectif 31; CHALLENGE, CHALLENGING, TO CHALLENGE; Objectif 32; TO CONTROL; Objectif 33; CORPORATE; Objectif 34; DEVELOPMENT, TO DEVELOP; Objectif 35; TO IDENTIFY; Objectif 36; TO INVOLVE; Objectif 37; ISSUE, TO ISSUE; Objectif 38; -MINDED, -CONSCIOUS, -ORIENTED; Objectif 39; PATTERN; Objectif 40 , POLICY/PROCEDUREObjectif 41; PROBLEM; Objectif 42; SYSTEM; Objectif 43; CARACTÉRISATION; Objectif 44; SENS PROPRE, SENS FIGURÉ; Objectif 45; MOTS FRANÇAIS DANS LE TEXTE DE DÉPART; Objectif 46; LE DÉICTIQUE THIS; Objectif 47; ANGLICISMES DE FRÉQUENCE; VIII; DIFFICULTÉS D'ORDRE SYNTAXIQUE; INTRODUCTION; Objectif 48; COMPARATIFS ELLIPTIQUES; Objectif 49; STRUCTURES ORDINALES; Objectif 50; ON ... BASIS; Objectif 51; AS; Objectif 52; WHILE; Objectif 53; WHEN; Objectif 54; WITH/SUCH; Objectif 55; DISJONCTIONS EXCLUSIVES; Objectif 56; DÉTERMINANTS JUXTAPOSÉS; Objectif 57; STRUCTURES RÉSULTATIVES , Objectif 58VERBES DE PROGRESSION, VERBES D'ABOUTISSEMENT; Objectif 59; NÉGATIVATION; Objectif 60; PARTICIPES PRÉSENTS, GÉRONDIFS ET RAPPORTS LOGIQUES; Objectif 61; VOIX PASSIVE; Objectif 62; TOURNURES NOMINALES, TOURNURES VERBALES; IX; DIFFICULTÉS D'ORDRE STYLISTIQUE; INTRODUCTION; Objectif 63; CONCISION; Objectif 64; ÉLIMINATION DES RELATIVES; Objectif 65; DÉPERSONNALISATION; Objectif 66; ANAPHORES ET ET RÉPÉTITIONS; Objectif 67; AUXILIAIRES MODAUX: CAN/MAY/SHOULD; Objectif 68; LOCUTIONS, CLICHÉS, IDIOTISMES; Objectif 69; ALLUSIONS; Objectif 70; MÉTAPHORES; Objectif 71 , JUXTAPOSITION/COORDINATION VS ARTICULATION/SUBORDINATION , French
    Additional Edition: ISBN 2-7603-0806-5
    Language: Spanish
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 10
    UID:
    gbv_450432726
    Format: IX, 144 Seiten , 8°
    Note: Literaturverzeichnis Seite: 125-127
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Keywords: Maschinelle Übersetzung
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages