Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    Book
    Book
    [Paris] :Gallimard,
    UID:
    almafu_BV020370128
    Format: 255 S.
    Language: French
    Keywords: Biografie
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Book
    Book
    [Paris] : Gallimard
    UID:
    kobvindex_ADK147814
    Format: 255 S.
    Edition: 4. éd.
    Language: French
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    Book
    Book
    [Paris] : Gallimard
    UID:
    gbv_216006139
    Format: 255 S. , 8°
    Edition: 3. éd.
    Series Statement: La nouvelle revue française
    Language: French
    Keywords: Deutschland ; Theater ; Geschichte 1924-1933
    Author information: Lauret, René 1882-1975
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    UID:
    almafu_BV013317984
    Format: 81 ungezählte Seiten : , Illustrationen.
    Language: French
    Keywords: Theater ; Bühnenbild ; Ausstellungskatalog
    Author information: Grosse, Helmut 1924-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    Online Resource
    Online Resource
    Artois Presses Université | [Ottawa] :Presses de l'Universite d'Ottawa, | Baltimore, Md. :Project MUSE,
    UID:
    almahu_9948578606602882
    Format: 1 online resource (424 p.)
    ISBN: 2-84832-454-6 , 2-7603-1589-4
    Series Statement: Collection Traductologie
    Content: La traduction est un phénomène central pour l'Europe telle qu'elle est en train de se construire : elle assure les échanges entre états sans qu'une langue commune donne l'impression d'une hégémonie quelconque ou d'un abandon des identités nationales. Cet attachement à la notion d'identité tout en ménageant les échanges culturels est une constante de l'histoire européenne et ces échanges passées, fondés sur la traduction, font que la construction de l'Europe ne se réduit pas à la création d'une entité économique et politique : elle possède une dimension humaine et culturelle spécifique, qu
    Note: Papers from a conference, "Europe et traduction," held at the Université d'Artois, March 21-23, 1996. Cf Presentation, p. [9]. , Présentation; « La traduction comme conscience linguistique et culturelle : quelques repères »; « L'Homélie de Cambrai : écriture bilingue et traduction dans les milieux irlandais du VII[sup(e)] siècle »; « Some reflections on the history of medieval translation »; « Sous l'invocation de William Tyndale : les Bibles de langues anglaise et écossaise »; « Quelques traductions d'Ovide en Espagne, depuis Alphonse X au siècle d'or ou des vertus de l'infidélité »; « Renaissance Translation Strategies and the Manipulation of a Classical Text. Plutarch from Jacques Amyot to Thomas North » , « Le classicisme français face à l'Espagne »« Après l'Edit de Fontainebleau : le rôle culturel des Huguenots en Grande-Bretagne au XVIII[sup(e)] siècle »; « Une 'mesure commune' des langues européennes à l'âge classique »; « La traduction de textes scientifiques français au XVIII[sup(e)] siècle en Espagne. Quelques considérations sur la formation des vocabulaires scientifiques espagnols »; « Traduire l'Europe en France entre 1810 et 1840 »; « Du panthéisme au surnaturalisme. Nerval traducteur de Gœthe »; « Les traductions hongroises de l'œuvre de Chateaubriand » , « Getting translated : Nietzsche's Panama Canal »« La traduction du théâtre jacobéen en France à la fin du XIX[sup(e)] siècle, ou la découverte d'un 'océan de poésie' »; « Ernst Jünger, Sur les falaises de marbre - Quelques réflexions sur la traduction française d'un chef-d'œuvre de la littérature allemande »; « Rudolf Borchardt (1877-1945) poète et traducteur plurilingue allemand»; « Médiation et culture minoritaire : les traducteurs allemands de Roumanie au XX[sup(e)] siècle »; « La traduction comme Ethos européen : le cas de Paul Celan » , « Anthologies de régions d'Europe : un outil de découverte ? »« La culture européenne telle qu'elle est représentée dans Les Aventures d'Astérix et la traduction anglaise de cette bande dessinée »; « Traduction juridique en Pologne : affrontement de deux mondes distincts »; « Mouvances eurolinguistiques. Cas de la Finlande »; « La recherche traductologique en Espagne. Une tentative de bilan provisoire 1985-1995 »; « Mario Wandruszka ou la stylistique comparée dans une perspective européenne »; « Europe, traduction et spécificités culturelles » , « Le modèle de la traduction en Europe : réalités et potentialités »« La formation des traducteurs pour l'Europe d'aujourd'hui et de demain »; « La traduction littéraire : sa spécificité, son actualité, son avenir en Europe »; « L'Europe comme traduction »; Notices sur les auteurs; Table Des Matieres , French
    Additional Edition: ISBN 2-910663-21-3
    Additional Edition: ISBN 2-7603-0471-X
    Language: French
    Keywords: Electronic books.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    Online Resource
    Online Resource
    Artois Presses Université | [Ottawa] :Presses de l'Universite d'Ottawa, | Baltimore, Md. :Project MUSE,
    UID:
    edoccha_9959302730602883
    Format: 1 online resource (424 p.)
    ISBN: 2-84832-454-6 , 2-7603-1589-4
    Series Statement: Collection Traductologie
    Content: La traduction est un phénomène central pour l'Europe telle qu'elle est en train de se construire : elle assure les échanges entre états sans qu'une langue commune donne l'impression d'une hégémonie quelconque ou d'un abandon des identités nationales. Cet attachement à la notion d'identité tout en ménageant les échanges culturels est une constante de l'histoire européenne et ces échanges passées, fondés sur la traduction, font que la construction de l'Europe ne se réduit pas à la création d'une entité économique et politique : elle possède une dimension humaine et culturelle spécifique, qu
    Note: Papers from a conference, "Europe et traduction," held at the Université d'Artois, March 21-23, 1996. Cf Presentation, p. [9]. , Présentation; « La traduction comme conscience linguistique et culturelle : quelques repères »; « L'Homélie de Cambrai : écriture bilingue et traduction dans les milieux irlandais du VII[sup(e)] siècle »; « Some reflections on the history of medieval translation »; « Sous l'invocation de William Tyndale : les Bibles de langues anglaise et écossaise »; « Quelques traductions d'Ovide en Espagne, depuis Alphonse X au siècle d'or ou des vertus de l'infidélité »; « Renaissance Translation Strategies and the Manipulation of a Classical Text. Plutarch from Jacques Amyot to Thomas North » , « Le classicisme français face à l'Espagne »« Après l'Edit de Fontainebleau : le rôle culturel des Huguenots en Grande-Bretagne au XVIII[sup(e)] siècle »; « Une 'mesure commune' des langues européennes à l'âge classique »; « La traduction de textes scientifiques français au XVIII[sup(e)] siècle en Espagne. Quelques considérations sur la formation des vocabulaires scientifiques espagnols »; « Traduire l'Europe en France entre 1810 et 1840 »; « Du panthéisme au surnaturalisme. Nerval traducteur de Gœthe »; « Les traductions hongroises de l'œuvre de Chateaubriand » , « Getting translated : Nietzsche's Panama Canal »« La traduction du théâtre jacobéen en France à la fin du XIX[sup(e)] siècle, ou la découverte d'un 'océan de poésie' »; « Ernst Jünger, Sur les falaises de marbre - Quelques réflexions sur la traduction française d'un chef-d'œuvre de la littérature allemande »; « Rudolf Borchardt (1877-1945) poète et traducteur plurilingue allemand»; « Médiation et culture minoritaire : les traducteurs allemands de Roumanie au XX[sup(e)] siècle »; « La traduction comme Ethos européen : le cas de Paul Celan » , « Anthologies de régions d'Europe : un outil de découverte ? »« La culture européenne telle qu'elle est représentée dans Les Aventures d'Astérix et la traduction anglaise de cette bande dessinée »; « Traduction juridique en Pologne : affrontement de deux mondes distincts »; « Mouvances eurolinguistiques. Cas de la Finlande »; « La recherche traductologique en Espagne. Une tentative de bilan provisoire 1985-1995 »; « Mario Wandruszka ou la stylistique comparée dans une perspective européenne »; « Europe, traduction et spécificités culturelles » , « Le modèle de la traduction en Europe : réalités et potentialités »« La formation des traducteurs pour l'Europe d'aujourd'hui et de demain »; « La traduction littéraire : sa spécificité, son actualité, son avenir en Europe »; « L'Europe comme traduction »; Notices sur les auteurs; Table Des Matieres , French
    Additional Edition: ISBN 2-910663-21-3
    Additional Edition: ISBN 2-7603-0471-X
    Language: French
    Keywords: Electronic books.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 7
    Online Resource
    Online Resource
    Artois Presses Université | [Ottawa] :Presses de l'Universite d'Ottawa, | Baltimore, Md. :Project MUSE,
    UID:
    edocfu_9959302730602883
    Format: 1 online resource (424 p.)
    ISBN: 2-84832-454-6 , 2-7603-1589-4
    Series Statement: Collection Traductologie
    Content: La traduction est un phénomène central pour l'Europe telle qu'elle est en train de se construire : elle assure les échanges entre états sans qu'une langue commune donne l'impression d'une hégémonie quelconque ou d'un abandon des identités nationales. Cet attachement à la notion d'identité tout en ménageant les échanges culturels est une constante de l'histoire européenne et ces échanges passées, fondés sur la traduction, font que la construction de l'Europe ne se réduit pas à la création d'une entité économique et politique : elle possède une dimension humaine et culturelle spécifique, qu
    Note: Papers from a conference, "Europe et traduction," held at the Université d'Artois, March 21-23, 1996. Cf Presentation, p. [9]. , Présentation; « La traduction comme conscience linguistique et culturelle : quelques repères »; « L'Homélie de Cambrai : écriture bilingue et traduction dans les milieux irlandais du VII[sup(e)] siècle »; « Some reflections on the history of medieval translation »; « Sous l'invocation de William Tyndale : les Bibles de langues anglaise et écossaise »; « Quelques traductions d'Ovide en Espagne, depuis Alphonse X au siècle d'or ou des vertus de l'infidélité »; « Renaissance Translation Strategies and the Manipulation of a Classical Text. Plutarch from Jacques Amyot to Thomas North » , « Le classicisme français face à l'Espagne »« Après l'Edit de Fontainebleau : le rôle culturel des Huguenots en Grande-Bretagne au XVIII[sup(e)] siècle »; « Une 'mesure commune' des langues européennes à l'âge classique »; « La traduction de textes scientifiques français au XVIII[sup(e)] siècle en Espagne. Quelques considérations sur la formation des vocabulaires scientifiques espagnols »; « Traduire l'Europe en France entre 1810 et 1840 »; « Du panthéisme au surnaturalisme. Nerval traducteur de Gœthe »; « Les traductions hongroises de l'œuvre de Chateaubriand » , « Getting translated : Nietzsche's Panama Canal »« La traduction du théâtre jacobéen en France à la fin du XIX[sup(e)] siècle, ou la découverte d'un 'océan de poésie' »; « Ernst Jünger, Sur les falaises de marbre - Quelques réflexions sur la traduction française d'un chef-d'œuvre de la littérature allemande »; « Rudolf Borchardt (1877-1945) poète et traducteur plurilingue allemand»; « Médiation et culture minoritaire : les traducteurs allemands de Roumanie au XX[sup(e)] siècle »; « La traduction comme Ethos européen : le cas de Paul Celan » , « Anthologies de régions d'Europe : un outil de découverte ? »« La culture européenne telle qu'elle est représentée dans Les Aventures d'Astérix et la traduction anglaise de cette bande dessinée »; « Traduction juridique en Pologne : affrontement de deux mondes distincts »; « Mouvances eurolinguistiques. Cas de la Finlande »; « La recherche traductologique en Espagne. Une tentative de bilan provisoire 1985-1995 »; « Mario Wandruszka ou la stylistique comparée dans une perspective européenne »; « Europe, traduction et spécificités culturelles » , « Le modèle de la traduction en Europe : réalités et potentialités »« La formation des traducteurs pour l'Europe d'aujourd'hui et de demain »; « La traduction littéraire : sa spécificité, son actualité, son avenir en Europe »; « L'Europe comme traduction »; Notices sur les auteurs; Table Des Matieres , French
    Additional Edition: ISBN 2-910663-21-3
    Additional Edition: ISBN 2-7603-0471-X
    Language: French
    Keywords: Electronic books.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 8
    UID:
    almafu_9958355474302883
    Format: 1 online resource (1263p.)
    Edition: Reprint 2017
    ISBN: 9783110940350
    Series Statement: Benjamin Constant: Œuvres complètes. Série Œuvres ; 3
    Content: Le volume III des "Oeuvres complètes de Benjamin Constant", intitulé "Ecrits littéraires", contiendra les oeuvres écrites par Benjamin Constant entre 1800 et 1810, époque où ses ambitions politiques se trouvent mises en veilleuse par les circonstances et où il s'abandonne, plus activement que jamais, à son désir d'écrire. Il s'agit, de très loin, des années les plus fécondes de l'écrivain, dans les genres proprement littéraires: c'est l'époque de la rédaction des récits plus ou moins strictement autobiographiques que sont, dans l'ordre, "Amélie et Germaine", "Adolphe", "Cécile", "Ma Vie" (le "Cahier rouge"); c'est l'époque du grand intérêt pour le théâtre, de la rédaction et de la publication de "Wallstein", la tragédie adaptée de la célèbre trilogie de Schiller, mais aussi des réflexions sur le théâtre allemand; c'est le temps où s'écrivent quelques petites pièces en vers peu connues, des essais sur divers sujets d'histoire, de littérature ou de politique, les premiers grands articles de presse et, enfin, les notices historiques, notamment sur l'histoire des princes allemands, que Constant rédige pour la "Biographie Michaud". Important par la richesse de son contenu, ce volume l'est également par sa masse, puisqu'il se présentera sous la forme de deux tomes d'un total de plus de mille pages. Pour la première fois, le lecteur aura ainsi la possibilité d'embrasser d'un seul regard un ensemble qui se trouve replacé dans son exact contexte historique et biographique, et de mesurer enfin à sa juste mesure la diversité des dons d'écrivain de Benjamin Constant.
    Note: Frontmatter -- , Table des matières -- , Table des illustrations -- , Principes d'édition -- , Sigles utilisés dans la description des sources et dans les variantes -- , Chronologie -- , Introduction générale au tome III -- , Sources -- , Premier Volume -- , 1. Récits -- , Amélie et Germaine -- , Adolphe -- , Lettre sur Julie -- , Cécile -- , Ma vie -- , 2. Essais -- , Du moment actuel et de la destinée de l'espèce humaine, ou histoire abrégée de l'égalité -- , Histoire de Frédéric le Grand, Roi de Prusse -- , Trois textes relatifs à la perfectibilité de l'espèce humaine -- , Système général -- , Fragments d'un essai sur la littérature dans ses rapports avec la liberté -- , Esquisse d'un essai sur la littérature du 18e siècle -- , Deux fragments relatifs aux Martyrs de Chateaubriand -- , Second Volume -- , 3. Théâtre -- , Wallstein -- , Vers de Wallstein -- , Ebauches de tragédies -- , 4. Vers -- , La Prière -- , Epigrammes sur Marie-Joseph Chénier -- , Fragment d'un discours adressé à Dorval -- , Adieu à Adam Oehlenschläger -- , 5. Articles de journaux -- , Compte rendu de De la littérature, de Mme de Staël -- , Nécrologie de Samuel de Constant -- , Compte rendu de Delphine, de Mme de Staël -- , Artide sur les Manuscrits de M. Necker, publiés par Mme de Staël -- , Artide sur la littérature allemande -- , Dialogue entre deux hommes d'autrefois sur des hommes d'aujourd'hui -- , Artide contre Fiévée -- , Deux lettres aux rédacteurs du Publiciste sur Les Templiers de François Raynouard -- , Compte rendu de Y Essai sur les causes de la supériorité des Grecs dans les arts d'imagination, de J.-J. Leuliette -- , Article sur Mme de Genlis -- , Compte rendu de Détails historiques et Recueil de pièces sur les divers projets de réunion de toutes les communions chrétiennes, de M. Rabaut le jeune -- , Observations sur un article du Journal de l'Empire du 21 février 1807 -- , Compte rendu de Corinne, de Mme de Staël -- , Remaniement d'un article de Prosper de Barante sur Wallstein -- , Compte rendu de Lettres et pensées du prince de Ligne, de Mme de Staël -- , 6. Notices historiques pour la Biographie universelle -- , 7. Annexe Texte retiré à Benjamin Constant -- , 8. Instruments bibliographiques -- , 9. Index , In French.
    Additional Edition: ISBN 978-3-11-187364-0
    Additional Edition: ISBN 978-3-484-50403-5
    Language: French
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages