Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    Book
    Book
    Hameln :Seifert,
    UID:
    almafu_BV005362588
    Format: 39 S.
    Language: German
    Subjects: German Studies
    RVK:
    Author information: Carossa, Hans 1878-1956
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Book
    Book
    Hameln : Verl. der Bücherstube Fritz Seifert
    UID:
    gbv_448307790
    Format: 39 S.
    Language: German
    Keywords: Lyrik ; Literatur ; Deutsch
    Author information: Carossa, Hans 1878-1956
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    Book
    Book
    Olten : Vereinigung Oltner Bücherfreunde
    UID:
    kobvindex_MOB0169127
    Format: 43 S.
    Series Statement: Veröffentlichung der Vereinigung Oltner Bücherfreunde 39
    Language: German
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    UID:
    gbv_766528634
    Format: 400 S. , 265 mm x 194 mm, 971 g
    Edition: [Partitur], 1. Aufl., [Dr.] A1
    ISBN: 9783990350805
    Note: Enth.: A baby’s born not far from here. A holly jolly Christmas. Al la nanita nana. A las doce de la noche. Abeeyo, it’s Christmas. Abendstunde. Adeste, fideles. Advent der Christenheit. Advent ist ein Leuchten. Adventi ének. African Ave Maria. African Noel. Alle Jahre wieder. Alleluja. Als ich bei meinen Schafen wacht. Amen, si yaku dumisa. And is it true. Antiphon zum Magnificat der 2. Vesper am Weihnachtstag. Audite illum chorum. Auf die Erde nieder. Aus der Tiefe des Winters. Ave Maria. Ave Maria, gratia plena. Ave Maria lenis. Bajuschki Baju. Bogoróditse Djévo.Bolero of human rights. Bonsoir. Botschaft jener Christnacht. Brich an, o schönes Morgenlicht. Brüder, auf und lasst euch sagen. Bye, bye, bye. Calm and bright. Chestnuts roasting on an open fire. Christmas has gone. Christmas joy. Christmas joy is all around. Christmas lullaby. Christmas night. Christmas pastorale. Christmas samba. Christmas song. Christus natus est. Come and blow, winter wind. Come and see the Christmas star. Come summertime the children cheer. Cum ortus. Curoo, Curoo. , Enth.: Da See g’friat zua. Dann am Ende ist Licht. Das ist die stillste Zeit im Jahr. Das Jahr will bald sich wenden. Das Licht des Friedens. Dashing through the snow. December again. Deck the hall. Der bewegte Andachtsjodler. Der Nebelmond. Der See friert zu. Dezemberschnee in mir. Die Sommerblume unterm Schnee. Die späte Stunde. Die Sterne am Himmel. Die stillste Zeit. Die Verkündigung. Dies ist die Nacht. Dixit Maria ad Angelum. Do djo-di-ri. Djo-Diri-djoe, djo, djoe-ho. Dormi, bel bambin. Down in Bethlehem. Driving home for Christmas. Ehre sei Gott überall. Ein Kind geborn, nicht weit von hier. El es el Mesías, Jesús. Engel hört man freudig singen. Engel singen Jubellieder. Er ist der Messias, Jesús. Es begab sich vor zweitausen Jahr’. Es blüh’n drei Rosen. Es ist ein Ros entsprungen. Es ist für uns seine Zeit angekommen. Es ist so kalt. Es ist zu dumm. Es kam die gnadenvolle Nacht. Es kommt ein Schiff geladen. Es naht ein Licht. Es wird schon glei dumper. Eternal Christmas. Eu hei de m’ir ao presépio. Feliz Navidad. Folgen wir den Hirten. Fremd, fremd, fremd. Freu dich, Erd und Sternenzelt. , Enth.: Frohe Weihnacht! Frohe Weihnacht! Frohe Weihnacht, merry Christmas. Frohe Weihnacht, we wish you. Fröhlich soll mein Herze springen. Fröhliche Weihnacht überall. Frohlocket, ihr Völker auf Erden. From heav’n above to earth I come. Fro-o-he W-Weihnachten! Frosty the snowman. Fum, fum, fum. Für den Frieden der Welt. Gaudete, Christus est natus. Gaudete, gaudete, Christus. Give me peace. Gloria. Gloria in excelsis Deo. Gloria ubique Deo. Glorious kingdom. Glory hallelujah. Go, tell it on the mountain. Good news. Großstadthirten. Gummibaum. Hail! Blessed Virgin Mary. Hamba, hamba, hambani kahle. Här är stillhet och tystnad. Hark, the herald angels sing. Hark! Through the darksome night. Have a holly jolly Christmas. He’s the king of glory. Heart to heart, soul to soul. Heart to soul. Heilige Nacht. Heimat, irgendwann. Herbei, o ihr Gläubigen. Herbergssuche heute. Herschey deyi schick gürünüyor. Heya nova, heya nova. Hiljaa, hiljaa hekkyellen. Himmlischer Adventjodler. Hineh mah tov. Hodie Christus natus est. Holy night. Hornpipes call. Hört den Ruf. Hört zu, ihr lieben Leute. , Enth.: I see a star. I see, your cradle is bare. I’ll be home for Christmas. I’m dreaming tonight of a place. I’m driving home for Christmas. Ich bin froh, seid ihr es auch! Ich frag’, wann er kommen werde. Ich frage den Stern. Ich hoffte auf den Herrn. Ich steh’ an deiner Krippen hier. Ihr Kinderlein, kommet. Il s’en va loin de la terre. Illumina oculos meos. Im Dunkel naht die Weihnacht. Im Klang der Stille. Immer wenn es Weihnacht wird. In der Christnacht. In dulci jubilo. In silence. In the bleak midwinter. In weihnachtlicher Zeit. Innehalten. It came upon the midnight clear. It’ a good old tradition. Ja, lauschet und höret. Je stiller man ist. Jingle bells. Jingle bells swing. Jingle-rap. Joulun kellot. Joy to the world. Joyful Christmas eve. Joyous is the Christmas stroy. Jul, jul, strålandejul. Kindelein zart, von guter Art. Kommet, ihr Hirten. Kommt, wir geh’n nach Bethlehem. Kommt’s her, ihr Hirten all zusamm’. Koppången. Kuwate. Kyrie eleison, kyrie eleison. L’adieu des bergers à la sainte famille. Last Christmas. Lauschet, höret in die Stille. Leis fällt Dezemberschnee. Leise. Ganz leise. Leise, rieselt der Schnee. Les anges dans nos campagnes. Licht geht auf über dir. Little baby Jesus Christ. Lobet und preiset, ihr Völker. Lobt Gott, ihr Christen. Love may be. Lullaby for two. Lux autumque. Lux fulgebit hodie. Lux, lux, lux. , Enth.: Mache dich auf und werde licht. Machet die Tore weit. Macht auf die Tor. Macht hoch die Tür. Magic is the Christmas day. Make love not war. Mama Maria, salamu. Manche Nacht. Maria durch ein Dornwald ging. Masithi, he’s born. May the blessing. Mein Mund, der singt. Meine leisen Lieder. Merry Christmas! Chúc mùng. Merry Christmas circle. Mister Santa. Mit besten Weihnachtslieder-Wünschen. Mit Leidenschaft erwarten. Nacht, mehr den lichte Nacht! Natal de Elvas. Neig dein Haupt zum Herzen. Neigen sich die Stunden. Neigt sich’s Jahr adventlich. Newborn Jesus. Night, more than radiant night! Nightwind lullaby. Nun kommet alle zur Krippe. O du fröhliche – Joyful. O du fröhliche, o du selige. O du stille, laute Zeit. O du stille Zeit. O Heiland, reiß die Himmel auf. O Jubel, o Freud. O santissimo natale. O Tannenbaum, du trägst ein’ grünen Zweig. O Tannenbaum, o Tannenbaum. O wie wohl ist mir am Abend. Oh hear the sound of silence. Oh heil’ge Stadt von Bethlehem. Oh holy mother. Oh joyous light of Bethlehem. Oh little town of Bethlehem. Oh saviour, ope’ the heav’nly gates. Om shanti om. On a cheerful Christmas eve. On Christmas day, curoo. , Enth.: Peace to the world. Peaceful heaven bound. Praise singing full of joy. Psallite. Pst! Das Fest der Stille. Radujte. Resonet in laudibus. Rise up, shepherd, and follow. Rocking around the Christmas tree. Rudolph the red nosed reindeer. ´s ist Advent. Salamu Mama Maria. Santa baby. Santa Lucia. Schlaf, schlaf, holdseliges Jesulein. Schneeweiße Flocken, sie tanzen. Seht den Stern. Sei uns mit Jubelschalle. Señora Doña Maria. Shepherds run. Sieben Rufe der Zuversicht. Silent night. Sind die Lichter angezündet. Sing noel! Noel, noel! Singend wünschen wir. Still, still, still. Still zünden wir ein Licht nun an. Stille Nacht. Stille Nacht in Stille. Sunny light of Bethlehem. Süßer die Glocken nie klingen. Tauet, Himmel, den Gerechten. The blessing of light. The carol of the birds. The first nowell. The infinite sun-circle. The shepherd’s carol. There is silence around me. This is the night. This is the quiet time. Tochter Zion. Tollite hostias. Trage Frieden in die Welt. Und da die Nacht. Und die Nacht, die Nacht. Unterm Schnee, unterm Schnee. Uyingcwele Baba. Vamos pastorcillos. Veinticino de diciembre. Veni, veni Emmanuel! Venite adoriamo. Virgin Mary had a baby boy. Vom Himmel hoch, da komm ich her. , Enth.: Wahrhaftig in weiß. We stood on the hills, Lady. We wish you a merry Christmas. Weihnacht – bitte wenden. Weihnacht, Weihnacht, wie vor zweitausend Jahr’. Weihnachten. Weihnachten, alle Jahre. Weihnachten, wir she’n uns bald. Weihnachts-Kyrie. Weihnachts-Pastorale. Weihnachtsstern. Weihnachtswünsche –Rap. Wellen von Verkehr und Schritten. Wenn die Felder sich verdunkeln. Wenn dunkel sind die Zeiten. Wenn sich die Sonne wendet. Wer auf der Suche ist. What child is this. Whatever you do. When you see the flaring candlelight. While shepherds watched their flocks. Whispering winds hush. White and gold, bright and bold. Wie schön leuchtet der Morgenstern. Winter am Ende der Zeiten. Winter-Largo. Worship the Lord. You are holy, my Lord. Zu Bethlehem geboren. Zu Bethlehem überm Stall
    Language: German
    Subjects: Musicology
    RVK:
    RVK:
    RVK:
    Keywords: Weihnachtslied ; Chorgesang
    Author information: Maierhofer, Lorenz 1956-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    Book
    Book
    Wien : G&G Verlagsgesellschaft GmbH
    UID:
    kobvindex_VBRD-i97837074522350000
    Format: Illustrationen (farbig)
    Edition: 2. Auflage
    ISBN: 9783707452235
    Content: Was für eine seltsame Nacht! Irgendwo in der Ferne singt der Fuchs, über ihm leuchtet ein Stern. Die Katze macht sich auf, um das Geheimnis zu ergründen. Ihr schließen sich die Tiere des Waldes an. Auf einer Lichtung finden sie, was sie gesucht haben, und sie feiern ein ganz besonderes Fest. Eine zutiefst berührende Weihnachtsgeschichte voll Poesie, Licht und Zauber. Am Ende werden die Tiere die Botschaft der Weihnacht mit sich nach Hause tragen - und in die ganze Welt.
    Language: German
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    Book
    Book
    Wien : G & G Kinder- und Jugendbuch
    UID:
    kobvindex_ZLB34123318
    Format: 32 Seiten , 28 cm x 22 cm
    Edition: 1. Auflage
    ISBN: 9783707452235 , 3707452239
    Content: Was für eine seltsame Nacht! Irgendwo in der Ferne singt der Fuchs, über ihm leuchtet ein Stern. Die Katze macht sich auf, um das Geheimnis zu ergründen. Ihr schließen sich die Tiere des Waldes an. Auf einer Lichtung finden sie, was sie gesucht haben, und sie feiern ein ganz besonderes Fest. Eine zutiefst berührende Weihnachtsgeschichte voll Poesie, Licht und Zauber. Am Ende werden die Tiere die Botschaft der Weihnacht mit sich nach Hause tragen - und in die ganze Welt.
    Language: German
    Keywords: Weihnachten ; Tiere ; Weihnachtserzählung ; Bilderbuch
    Author information: Walczyk, Jana
    Author information: Schneider, Antonie
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 7
    Book
    Book
    Basel : Kinderbuchfonds Baobab
    UID:
    kobvindex_ZLB01401936
    Format: circa 32 Seiten , Illustrationen
    Edition: Orginalausgabe
    ISBN: 9783905804812 , 3905804816
    Content: Eines Morgens in der Dämmerung leuchtet der Wald in so schönen Farben wie nie zuvor. Grün und rot schillern die Bäume am Rand einer Lichtung. Und da im Sonnenlicht liegt etwas Schwarzes. Was könnte das nur sein? Der Rabe fliegt hinab und meint: »Das muss ein Stück von einem Stern sein. Bald wird der Himmel über uns einstürzen!« Aufgeregt fliegt er davon, um den anderen von der Gefahr zu berichten. Vom Lärm des Raben aufgeweckt kommt der Fuchs vorbei und sieht etwas Schwarzes am Boden. Das kann nur das vermisste Tuch der Prinzessin sein. Auch er wittert Bedrohung und meint schon, die nahenden Soldaten des königlichen Heeres zu hören: Sie kommen, das Tuch zu suchen. Bald schon herrscht im Wald ein heilloses Durcheinander. Die Eule, der Leopard und die Katze – alle berichten, was sie gesehen haben und sprechen von der drohenden Gefahr. Aber vielleicht ist das Schwarze auch bloss … etwas Schwarzes, etwas Liebenswertes, etwas ganz und gar Ungefährliches? (Verlag)
    Language: German
    Keywords: Wald ; Tiere ; Farben ; Schwarz ; Angst ; Rätsel ; Bilderbuch
    Author information: Hodaie, Nazli
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 8
    UID:
    almafu_BV048969044
    Format: 32 ungezählte Seiten : , Illustrationen.
    Edition: 2. Auflage, Originalausgabe
    ISBN: 978-3-905804-81-2
    Content: Eines Morgens in der Dämmerung leuchtet der Wald in so schönen Farben wie nie zuvor. Grün und rot schillern die Bäume am Rand einer Lichtung. Und da im Sonnenlicht liegt etwas Schwarzes. Was könnte das nur sein?Die Krähe fliegt hinab und meint: »Das muss ein Stück von einem Stern sein. Bald wird der Himmel über uns einstürzen!« Aufgeregt fliegt sie davon, um den anderen von der Gefahr zu berichten. Vom Lärm der Krähe aufgeweckt kommt der Fuchs vorbei und sieht etwas Schwarzes am Boden. Das kann nur das vermisste Tuch der Prinzessin sein. Auch er wittert Bedrohung und meint schon, die nahenden Soldaten des königlichen Heeres zu hören: Sie kommen, das Tuch zu suchen. Bald schon herrscht im Wald ein heilloses Durcheinander. Die Eule, der Leopard und die Katze - alle berichten, was sie gesehen haben und sprechen von der drohenden Gefahr. Aber vielleicht ist das Schwarze auch bloß etwas Schwarzes, etwas Liebenswertes, etwas ganz und gar Ungefährliches? Der junge iranische Zeichner Reza Dalvand erzählt in dieser kleinen und gleichzeitig großen Geschichte augenzwinkernd von den Schwierigketien im Umgang mit dem Unbekannten.
    Language: German
    Subjects: Education
    RVK:
    Keywords: Märchen ; Angst
    Author information: Hodaie, Nazli 1974-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 9
    Book
    Book
    Basel : Baobab Books
    UID:
    kobvindex_ZLB35107985
    Format: 32 ungezählte Seiten , Illustrationen
    Edition: 2. Auflage, Originalausgabe
    ISBN: 9783905804812
    Content: Eines Morgens in der Dämmerung leuchtet der Wald in so schönen Farben wie nie zuvor. Grün und rot schillern die Bäume am Rand einer Lichtung. Und da im Sonnenlicht liegt etwas Schwarzes. Was könnte das nur sein?Die Krähe fliegt hinab und meint: 〉〉Das muss ein Stück von einem Stern sein. Bald wird der Himmel über uns einstürzen!〈〈 Aufgeregt fliegt sie davon, um den anderen von der Gefahr zu berichten. Vom Lärm der Krähe aufgeweckt kommt der Fuchs vorbei und sieht etwas Schwarzes am Boden. Das kann nur das vermisste Tuch der Prinzessin sein. Auch er wittert Bedrohung und meint schon, die nahenden Soldaten des königlichen Heeres zu hören: Sie kommen, das Tuch zu suchen. Bald schon herrscht im Wald ein heilloses Durcheinander. Die Eule, der Leopard und die Katze - alle berichten, was sie gesehen haben und sprechen von der drohenden Gefahr. Aber vielleicht ist das Schwarze auch bloß etwas Schwarzes, etwas Liebenswertes, etwas ganz und gar Ungefährliches? Der junge iranische Zeichner Reza Dalvand erzählt in dieser kleinen und gleichzeitig großen Geschichte augenzwinkernd von den Schwierigketien im Umgang mit dem Unbekannten.
    Language: German
    Author information: Hodaie, Nazli
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages