UID:
almahu_9949880622602882
Format:
1 online resource (xix, 298 pages) :
,
illustrations
Edition:
First edition.
ISBN:
1315436809
,
9781315436807
,
9781315436814
,
1315436817
,
9781315436791
,
1315436795
Series Statement:
Routledge advances in theatre and performance studies
Content:
"Translating for performance is a difficult - and hotly contested - activity. Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised:The Role of Translation in Rewriting Naturalist TheatreAdapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First CenturyTranslocating Political Activism in Contemporary TheatreModernist Narratives of Translation in PerformanceA range of case studies from the National Theatre's Medea to The Gate Theatre's Dances of Death and Emily Mann's The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can - and do - coexist on stage. Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre."--Provided by publisher
Note:
Cover -- Title -- Copyright -- Contents -- List of figures -- List of contributors -- Foreword -- Introduction -- SECTION 1 The role of translation in rewriting naturalist theatre -- 1 The revolution of the human spirit, or 'there must be trolls in what I write' -- 2 Total translation: approaching an adaptation of Strindberg's The Dance of Death Parts One and Two -- 3 Doctors talking to doctors in Arthur Schnitzler's Professor Bernhardi -- 4 An antidote to Ibsen? British responses to Chekhov and the legacy of naturalism -- 5 The translation trance -- SECTION 2 Adapting classical drama at the turn of the twenty-first century -- 6 Adapting the classics: pall-bearers, mourners and resurrectionists -- 7 Hecuba, queen of what? -- 8 Paralinguistic translation in Sarah Kane's Phaedra's Love -- 9 Forces at work: Euripides' Medea at the National Theatre 2014 -- 10 Translation and/in performance: my experiments -- SECTION 3 Translocating political activism in contemporary theatre -- 11 The critical and cultural fault lines of translation/adaptation in contemporary theatre -- 12 Handling 'Paulmann's dick': translating audience and character recognition in contemporary theatre -- 13 Wilhelm Genazino's Lieber Gott mach mich blind and the proportions of translation -- 14 Domestication as a political act: the case of Gavin Richards's translation of Dario Fo's Accidental Death of an Anarchist -- 15 Theatrical translation/theatrical production: Ramón Griffero's pre-texts for performance -- SECTION 4 Modernist narratives of translation in performance -- 16 The roaming art -- 17 Pinning down Piñera -- 18 Translating sicilianità in Pirandello's dialect play Liolà -- 19 Narratives of translation in performance: collaborative acts -- 20 How to solve a problem like Lorca: Anthony Weigh's Yerma -- 21 Multiple roles and shifting translations -- Afterword.
,
22 Adapting -- and accessing -- translation for the stage -- Index.
Additional Edition:
Print version: ISBN 9781315436807
Language:
English
DOI:
10.4324/9781315436814
URL:
https://www.taylorfrancis.com/books/9781315436814
Bookmarklink