UID:
kobvindex_HPB1402027400
Format:
1 online resource (351 p.).
ISBN:
9783732989508
,
373298950X
Series Statement:
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; v.140
Note:
Description based upon print version of record.
,
1.3 Mangelnde Sachkompetenz
,
Intro -- Editorische Notiz -- I. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung von Lyrik im Allgemeinen und des Romancero im Besonderen -- II. Das Übersetzungsmonopol Enrique Becks für das Gesamtwerk Lorcas -- III. Der spanische Romance -- 1 Formale und stilistische Merkmale des traditionellen Romance -- 2 Der Romance von den Anfängen bis in die Neuzeit -- 3 Pliegos sueltos, Cancioneros und Romanceros -- 4 Die Romances de germanía, die "Zigeunerromanzen" -- IV. Die deutsche Romanze -- 1 Die Einführung des spanischen Romance in Deutschland
,
2 Die Schaffung der "deutschen Romanze" durch Herder -- 3 Die Romanzen der deutschen Romantiker -- 4 Die Romanze als Mittel der ironischen Parodie und Gesellschaftskritik -- V. Federico Garcia Lorca -- 1 Leben und Werk -- 2 Lorca und die Generación del 27: Tradition und Moderne -- 3 Lorca und sein Primer romancero gitano -- 3.1 Textsituierung -- 3.2 Titel -- 3.3 Themen, Erzählweise und Inhalt -- 3.4 Formale und stilistische Merkmale -- 3.4.1 Einteilung in Strophen -- 3.4.2 Vierzeiler -- 3.4.3 Silbenzählendes Versprinzip -- 3.4.4 Metrik -- 3.4.5 Reimschema -- 3.4.6 Satzbau und Wortmaterial
,
3.4.7 Traditionelle Stilmittel -- 3.4.8 Stilmittel der Avantgarde und des Films -- 3.5 Übernahmen von den traditionellen Romances -- 3.5.1 Bruchstückhafter Charakter -- 3.5.2 Wechsel der Tempora -- 3.5.3 Genaue Orts-, Zeit- und Herkunftsangaben -- 3.5.4 Aufzählungen -- 3.5.5 Wiederholungen und Refrains -- 3.5.6 Einfügung von Dialogen -- 3.5.7 Einmischung des Erzählers in das Geschehen -- 3.5.8 Epitheta -- 3.6 Die vielseitigen Begabungen und Interessen Lorcas und ihr Einfluss auf den Romancero -- 3.6.1 Der Zeichner -- 3.6.2 Der Musiker -- 3.6.3 Der Filmbegeisterte -- 3.6.4 Der Rezitator
,
VI. Der Romancero in der Übersetzung von Koppenfels -- 1 Zieltextabhängige Kritik -- 2 Ausgangstextabhängige Kritik und Vergleich mit Beck -- 3 Kommentierendes Übersetzungsverfahren -- VIa. Beurteilung nach den Kriterien der literarischen Kategorie -- 1 Acht rhythmische Silben versus acht Wortsilben -- 2 Spanischer 8-Silbler versus vierhebiger Trochäus -- 3 Assonanzen versus reimfreie Verse -- 4 Getreue Übersetzung versus adaptierende Übersetzung -- 5 Äquivalenz der ästhetischen Wirkung versus vergleichbarer Rezeptionsmechanismus
,
VIb. Beurteilung nach den Kriterien der sprachlichen Kategorie -- 1 Nichtäquivalente Übertragung der semantischen Instruktionen -- 1.1 Durch die Priorisierung der Metrik bedingte Abweichungen -- 1.1.1 Einfügung von Wörtern -- 1.1.2 Austausch von Wörtern -- 1.1.3 Auflösung von metaphorischen Substantivkomposita -- 1.1.4 Auflösung von Genitivmetaphern -- 1.1.5 Auslassung von Wörtern -- 1.2 Mangelnde fremdsprachliche und translatorische Kompetenz -- 1.2.1 Wortfehler -- 1.2.2 Verständnisfehler -- 1.2.3 Fehlinterpretationen -- 1.2.4 Falsche Auflösung von Substantivkomposita mit Adjektiv
Additional Edition:
Print version: Seeger-Vollmer, Jutta Schlichtheit und Avantgarde in Federico García Lorcas "Primer romancero gitano" Berlin : Frank & Timme,c2023
Language:
German
URL:
Click here to view book
Bookmarklink