Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
Filter
  • 1
    UID:
    almafu_BV026247050
    Umfang: CXXVIII, 145 S.
    Serie: Beitraege zur romanischen Philologie des Mittelalters 7
    Originaltitel: Elucidarium
    Anmerkung: Zugl.: Giessen, Univ., Diss., 1969
    Sprache: Deutsch
    Fachgebiete: Romanistik
    RVK:
    RVK:
    Schlagwort(e): Augustodunensis 1080-1154 Elucidarium Honorius ; Rezeption ; Augustodunensis 1080-1154 Elucidarium Honorius ; Übersetzung ; Deutsch ; Augustodunensis 1080-1154 Elucidarium Honorius ; Rezeption ; Augustodunensis 1080-1154 Elucidarium Honorius ; Übersetzung ; Altitalienisch ; Augustodunensis 1080-1154 Elucidarium Honorius ; Übersetzung ; Altfranzösisch ; Lucidarius ; Übersetzung ; Altnordisch ; Altfranzösisch ; Lucidarius ; Edition ; Hochschulschrift ; Hochschulschrift
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 2
    UID:
    almafu_9958355454202883
    Umfang: 1 online resource (458p.)
    Ausgabe: Reprint 2011
    ISBN: 9783110945645
    Serie: Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie ; 307
    Inhalt: In über 400 Fragen und Antworten faßt das - meist Honorius Augustodunensis, gelegentlich wie in der altfranzösischen Übersetzung 1 auch Anselm von Canterbury, zugeschriebene - »Elucidarium« das elementare religiöse Wissen der Zeit um 1100 zusammen. Unter den zahlreichen Übersetzungen in die verschiedensten europäischen Volkssprachen des Mittelalters, darunter fünf französische, kommt der sogenannten Übersetzung 1 ins Altfranzösische eine besondere Bedeutung für die Erforschung des mittelalterlichen Geisteslebens zu. Denn sie fand nicht nur eine vergleichsweise große Verbreitung, von der mehr als 20 erhaltene Handschriften aus dem 13. bis 15. Jahrhundert zeugen, sie erlangte auch eine so hohe Autorität, daß sie - und nicht das lateinische Original - weiteren Texten als Quelle diente. Die vorliegende Arbeit fragt nach den Gründen für die Änderungen, die Übersetzer und Kopisten am Ausgangstext vornahmen und versucht zu zeigen, daß diese einerseits den Bedürfnissen eines neuen, theologisch wenig erfahrenen Publikums entsprachen und andererseits das Ziel verfolgten, den Text, wenn auch in bescheidenem Ausmaß, theologisch auf der Höhe der Zeit zu halten. Sie versucht so den Nachweis, daß auch ein anscheinend wenig origineller Text durchaus Rückschlüsse auf den Wandel von Einstellungen und das Einsickern gelehrten Wissens in die Volkssprache erlaubt. Der Editionsteil macht den Text einschließlich aller relevanten Lesarten aus den erhaltenen Textzeugen zugänglich.
    Anmerkung: Frontmatter -- , Vorwort -- , Inhaltsverzeichnis -- , Teil I: Untersuchung -- , Einleitung -- , 1. Entstehung und Überlieferung des Lucidaire -- , 2. «Pur ceus ki ne sevent mie Ne lettreüre ne clergie» - Glaubenswissen in der Volkssprache -- , 3. Theologisch bedingte Veränderungen -- , 4. Der Lucidaire als Spiegel volkstümlicher Glaubens- und Lebenswelt -- , 5. Funktion und Publikum des Lucidaire -- , 6. Vom Einzeltext zur Enzyklopädie -- , 7. Der Lucidaire - eine Erfolgsgeschichte -- , Teil II: Edition -- , Methodische Vorbemerkungen zur Edition -- , Ci coumance Ii prologues Anseaume l'arceveque sor Lucidaire -- , Auswahlglossar -- , Namensindex -- , Bibliographie -- , Verzeichnis der verwendeten Abkürzungen , In German.
    Weitere Ausg.: ISBN 978-3-11-187363-3
    Weitere Ausg.: ISBN 978-3-484-52307-4
    Sprache: Deutsch
    Bibliothek Standort Signatur Band/Heft/Jahr Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie auf den KOBV Seiten zum Datenschutz