Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
Filter
Type of Medium
Language
Region
Years
  • 1
    UID:
    kobvindex_SBC122894
    Format: 364 S.
    ISBN: 3-458-16669-6 , 3-458-16632-7
    Note: Der glückliche Jäger , Walter 〈von der Vogelweide〉 : Mir hat her Gerhart Atze , Süsskind 〈von Trimberg〉 : Wahebuf und Nichtenvint , Spee, Friedrich von : Ein kurz poetisch Christgedicht vom Ochs und Eselein bei der Krippen , Schubart, Christian Friedrich Daniel : Der Kupferstecher nach der Mode , Reinmar 〈von Zweter〉 : In miner abentzit , Opitz, Martin : Das Fieberliedlin , Nicolai, Philipp : Ein geistlich Braut-Lied , Luther, Martin : Der XLVI. Psalm. Deus noster refugium et virtus , Lohenstein, Daniel Caspar von : Aufschrift eines Labyrinths , Lessing, Gotthold Ephraim : Die Sinngedichte an den Leser , Klopstock, Friedrich Gottlieb : Das Rosenband , Karschin, Anna Louisa : An den Domherrn von Rochow , Hofmann von Hofmannswaldau, Christian : Auf den Mund , Hölty, Ludwig Christoph Heinrich : Ihr Freunde hänget , Haugwitz, August Adolph von : Über das heutige Brüderschafft-Sauffen der Deutschen , Hagedorn, Friedrich von : An die Schläferinn , Günther, Johann Christian : Als Leonore die Unterredung eiligst unterbrechen mußte , Gryphius, Andreas : Grabschrifft Marianae Gryphiae seines Bruders Pauli Töchterlein , Greiffenberg, Catharina Regina von : Über das unaussprechliche Heilige Geistes-Eingeben , Götz, Johann Nikolaus : Die himmlische und irdische Venus , Goeckingk, Leopold Friedrich Günther : Als der erste Schnee fiel , Gerhardt, Paul : Der erste Psalm Davids , Fleming, Paul : An Sich , Eist, Dietmar von : Ez stuont ein frouwe alleine , Dach, Simon : An hn. ober-marschallen Ahav. von Brandt, daß sein gehalt erfolgen möge , Claudius, Matthias : Abendlied , Chamisso, Adelbert von : Der ausgewanderte Pole , Bürger, Gottfried August : Mollys Abschied , Brockes, Barthold Hinrich : Der gestirnte Baum , Abraham a Sancta Clara : Grabschrift der Alten
    Language: German
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Online Resource
    Online Resource
    Leuven, Belgium :Universitaire Pers Leuven,
    UID:
    almafu_9959230147802883
    Format: 1 online resource (236 pages)
    Edition: 1st ed.
    ISBN: 94-6166-202-5
    Uniform Title: Sonette an Orpheus.
    Content: Rainer Maria Rilke (1875-1926) geldt als een van de grootste Duitstalige dichters. Na lange omzwervingen trok hij zich terug in het Zwitserse Ch{circ}ateau de Muzot. In februari 1922 schreef hij daar in amper 15 dagen Die Sonette an Orpheus. Zoals de mythische zanger die in de onderwereld afdaalde om zijn geliefde Eurydice terug te halen, overschrijdt Rilke in deze cyclus voortdurend de grens tussen leven en dood. Het is een ode aan het hele bestaan, dat zowel het zinnelijke als het bovenzinnelijke omvat. De dichter bezingt de aarde en hekelt het blinde geloof in de technologische vooruitgang, dat hij verantwoordelijk acht voor de teloorgang van onze humane leefwereld. Daarmee ontpopt hij zich als ecologist avant la lettre. Tegelijk toont hij zich een taalvirtuoos, die de statische sonnetvorm op ongeziene wijze dynamiseert en zijn taal onder hoogspanning zet. Rilkes virtuoze rijmkunst evenaren is voor een vertaler geen gemakkelijke taak. In de vertaling van Schreurs wordt het rijm en metrum van het origineel zoveel mogelijk behouden, maar niet tot elke prijs. Schreurs voegde ook originele annotaties toe. Naast het taalverschil is er immers ook een tijdsverschil van ongeveer negentig jaar dat de lezer scheidt van de originele Sonette. De annotaties helpen deze afstand te overbruggen en reiken de lezer sleutels aan bij het lezen van de gedichten.
    Note: Translation of: Die Sonette an Orpheus. , Cover -- Titel -- Colofon -- Inhoud -- Inleiding -- Die Sonette an Orpheus -- De sonnetten aan Orpheus -- ERSTER TEIL -- DEEL EEN -- I Daar steeg een boom. O reine overstijging! -- Daar steeg een boom. O reine overstijging! -- II Und fast ein Mädchen wars und ging hervor -- En haast een meisje was 't en zij kwam voort -- III Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll -- Een god kann zulks. Hoe echter, denk je, moet -- IV O ihr Zärtlichen, tretet zuweilen -- O teergeliefden, treed bijwijlen -- V Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose -- Richt geen gedenksteen op. Laat enkel rozen -- VI Ist er ein Hiesiger? Nein, aus beiden -- Is hij van hier afk omstig? Nee, aan beide -- VII Rühmen, das ists! Ein zum Rühmen Bestellter -- Roemen, dat is 't! Om te roemen aangesteld -- VIII Nur im Raum der Rühmung darf die Klage -- Enkel waar geroemd wordt mag de klacht -- IX Nur wer die Leier schon hob -- Slechts wie de lier reeds verhief -- X Euch, die ihr nie mein Gefühl verließt -- U, die nooit mijn gevoel verliet -- XI Sieh den Himmel. Heißt kein Sternbild 'Reiter'? -- Zie de sterren. Is er dan geen 'Ruiter'? -- XII Heil dem Geist, der uns verbinden mag -- Heil de geest die ons verbinden mag -- XIII Voller Apfel, Birne und Banane -- Volle appels, peren en bananen -- XIV Wir gehen um mit Blume, Weinblatt, Frucht. -- Wij zijn vertrouwd met bloesem, wijnblad, vrucht. -- XV Wartet …, das schmeckt … Schon ists auf der Flucht. -- Wacht es …, dat smaakt … Reeds is 't op de vlucht. -- XVI Du, mein Freund, bist einsam, weil …. -- Jij, mijn vriend, bent eenzaam, want …. -- XVII Zu unterst der Alte, verworrn -- Als onderste, warrig, de oude -- XVIII Hörst du das Neue, Herr -- Hoor je het nieuwe, heer -- XIX Wandelt sich rasch auch die Welt -- Verandert de wereld ook vlug -- XX Dir aber, Herr, o was weih ich dir, sag -- Jou echter, heer, o wat wijd ik jou dan. , XXI Frühling ist wiedergekommen. Die Erde -- Weer is het lente geworden. De aarde -- XXII Wir sind die Treibenden. -- Wij zijn bedrijvigen. -- XXIII O erst dann, wenn der Flug -- O pas dan als de vlucht -- XXIV Sollen wir unsere uralte Freundschaft , die großen -- Moeten wij onze oeroude vriendschap, de grote -- XXV Dich aber will ich nun, Dich, die ich kannte -- Jou echter wil ik nu, jou, die ik kende -- XXVI Du aber, Göttlicher, du, bis zuletzt noch Ertöner -- Jij echter, die als een god tot het einde bleef klinken -- ZWEITER TEIL -- DEEL TWEE -- I Atmen, du unsichtbares Gedicht! -- Ademhalen, jij onzichtbaar gedicht! -- II So wie dem Meister manchmal das eilig -- Zoals het haastig neergelegde blad -- III Spiegel: noch nie hat man wissend beschrieben -- Spiegels: nog nooit heeft men wetend beschreven -- IV O dieses ist das Tier, das es nicht giebt -- O dit hier is het dier dat niet bestaat. -- V Blumenmuskel, der der Anemone -- Bloemspier verscholen in de anemoon -- VI Rose, du thronende, denen im Altertume -- Roos, o jij tronende, in antieke tijden -- VII Blumen, ihr schließlich den ordnenden Händen verwandte -- Bloemen, ten slotte aan schikkende handen verwant -- VIII Wenige ihr, der einstigen Kindheit Gespielen -- Ooit speelden wij als kinderen samen -- IX Rühmt euch, ihr Richtenden, nicht der entbehrlichen Folter -- Rechters, beroem je niet op thans ontbeerlijke folteringen -- X Alles Erworbne bedroht die Maschine, solange -- Wat wij verwierven bedreigt de machine zolang -- XI Manche, des Todes, entstand ruhig geordnete Regel -- Menige rustige regel ontstond voor de dood -- XII Wolle die Wandlung. O sei für die Flamme begeistert -- Wil de verandering. Wees door de vlam bezield -- XIII Sei allem Abschied voran, als wäre er hinter -- Wees alle afscheid vooruit, als was je 't te boven -- XIV Siehe die Blumen, diese dem Irdischen treuen. , Zie toch de bloemen, altijd het aardse trouw -- XV O Brunnen-Mund, du gebender, du Mund -- Fonteinmond, jij die louter geeft , jij mond -- XVI Immer wieder von uns aufgerissen -- Altijd weer door ons opengereten -- XVII Wo, in welchen immer selig bewässerten Gärten, an welchen -- Waar, in welke altijd zalig besproeide tuinen, aan welke -- XVIII Tänzerin: o du Verlegung -- Danseres: o jij verplaatsing -- XIX Irgendwo wohnt das Gold in der verwöhnenden Bank -- Ergens woont het goud in de verwennende bank -- XX Zwischen den Sternen, wie weit -- und doch, um wievieles noch weiter -- Tussen de sterren hoe ver -- en toch nog hoeveel verder -- XXI Singe die Gärten, mein Herz, die du nicht kennst -- wie in Glas -- Zing de tuinen, mijn hart, die je niet kent -- als in glas -- XXII O trotz Schicksal: die herrlichen Überfl üsse -- O ondanks het lot: de heerlijke overvloed -- XXIII Rufe mich zu jener deiner Stunden -- Roep mij op dat ene ogenblik -- XXIV O diese Lust, immer neu, aus gelockertem Lehm! -- O die lust toch, altijd nieuw, uit losgemaakte grond! -- XXV Schon, horch, hörst du der ersten Harken -- Luister, reeds hoor je de eerste harken -- XXVI Wie ergreift uns der Vogelschrei … -- Hoe grijpt de vogelroep ons aan … -- XXVII Giebt es wirklich die Zeit, die zerstörende? -- Bestaat dan echt de tijd, die alles vernielt? -- XXVIII O komm und geh. Du, fast noch Kind, ergänze -- O kom en ga. Jij, nog kind bijkans -- XXIX Stiller Freund der vielen Fernen, fühle -- Stille vriend der vele verten, voel je -- Anmerkungen des Dichters zu den Sonnetten an Orpheus -- Aantekeningen van de dichter bij De sonnetten aan Orpheus -- Aantekeningen van de vertaler -- Referentielijst.
    Additional Edition: ISBN 94-6270-071-0
    Language: Dutch
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    Image
    Image
    München : arsEdition
    UID:
    kobvindex_ZLB34317209
    Format: 175 Seiten , Illustrationen , 27 cm
    ISBN: 9783845832425
    Content: Die kleine Maus Maximilian findet an Heiligabend auf der Straße im Schnee einen Brief an den Weihnachtsmann. Mit der Post wird er bestimmt nicht mehr rechtzeitig ankommen. Deshalb beschließt sie, ihn selbst zum Nordpol zu bringen und erlebt in ein paar Stunden viele gefährliche Abenteuer in Kälte und Nässe, zwischen eiligen Menschen und Tieren, bis sie tatsächlich den Weihnachtsmann findet. Das Buch zur Adventszeit besteht aus 24 ½ Kapiteln. Für jeden Tag vom 1. bis 25. Dezember gibt es einen Teil der Geschichte sowie einen Vorschlag für eine Beschäftigung oder eine Anleitung zu einer Bastelarbeit, eine Idee für weihnachtliche Dekoration oder ein Rezept für Weihnachtsgebäck. Maximilian, der an arme oder einsame Menschen denkt und immer wieder Tiere findet, die ihm helfen, ist liebevoll geschildert. Die beschriebenen Bräuche sind natürlich englisch. Viele z.T. ganzseitige lustige, manchmal skurrile farbige Illustrationen sowie Gedichte und Lieder ergänzen den durch schwierige Wörter nicht ganz einfachen Text. Bei Bedarf neben vorhandenen Titeln ist dieser für die Wartezeit im Advent geeignet. Annkatrin Andrae
    Content: Ein Adventsbuch, das für jeden Tag vom 1. bis 25. Dezember ein Abenteuer der kleinen Maus Maximilian erzählt, die dem Weihnachtsmann einen Brief bringen will, und einen Vorschlag für eine Bastelarbeit, eine Beschäftigung oder ein Weihnachtsgebäck bietet.
    Language: German
    Author information: Steinbrede, Diana
    Author information: Smith, Alex T.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean gedichte an einigen?
Did you mean gedichten an eiligen?
Did you mean gedichte an eisigen?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages