UID:
almahu_9949292172402882
Umfang:
1 online resource (vii, 401 pages) :
,
illustrations (some color), maps.
Ausgabe:
1st ed.
Serie:
Benjamins translation library
Inhalt:
While translation history, literary translation, and periodical publications have been extensively analyzed within the fields of Translation Studies, Comparative Literature, and Communication Sciences, the relationship between these three topics remains underexplored. Literary Translation in Periodicals argues that there is a pressing need for an analytical focus on translation in periodicals, a collaborative network of researchers, and a transnational and interdisciplinary approach. The book pursues two goals: (1) to highlight the innovative theoretical and methodological issues intrinsic to analyzing literary translation in periodical publications on a small and large scale, and (2) to contribute to a developing field by providing several case studies on translation in periodicals over a wide range of areas and periods (Europe, Latin America, and Asia in the 19th and 20th centuries) that go beyond the more traditional focus on national and European periodicals and translations. Combining qualitative and quantitative methods of analysis, as well as hermeneutical and sociological approaches, this book reviews conceptual and methodological tools and proposes innovative techniques, such as social network analysis, big data, and large-scale analysis, for tracing the history and evolution of literary translation in periodical publications.
Anmerkung:
Intro -- Literary Translation in Periodicals -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicals -- State of the art overview -- A transnational approach to literary translation and periodicals -- A Big Translation History -- Points of criticism in the study of periodicals and literary translation -- Theoretical and methodological challenges -- Conclusion -- References -- Part I. Conceptual and theoretical perspectives for studying translation in periodicals -- 1. De la traduction comme 'publication' et comme 'glocalisation' -- Quelques thèses sur la traduction littéraire, du fait qu'elle est une publication -- Que la traduction littéraire n'est pas une circulation culturelle -- Que la traduction n'est pas une manifestation de la « frontière », mais bien une production des hypercentres -- Que la traduction littéraire est étroitement liée à la production de l'identité esthétique nationale, et à ce titre à une forme apparemment paradoxale, mais très puissante, de mondialisation -- Conclusion -- Références -- 2. Translation, monolingualism and multilingualism as symptoms of literary internationalisation after the First World War: A case study of Belgian periodicals in the immediate after war period -- Internationalisation and literary magazines: Old and new research questions and objects of research -- Poetic and genre characteristics as triggers for translation -- 1. The format of the periodical -- 2. The post-war notion of internationalism -- Monolingualism, multilingualism and translation -- 1. Both sides speak their own language -- 2. Both sides adopt a lingua franca -- 3. Translation -- 4. The contact situation adopts and develops a pidgin - creole … -- Conclusion -- References.
,
3. Literary journals and book series as agents of consecration: Thomas Mann and Franz Kafka in the Italian literary field (1908-1938) -- Translated literature and national literary history: A theoretical perspective -- Thomas Mann's trajectory in the Italian literary field (1908-1929) -- A sketch of the Italian literary field (1900-1930) -- Thomas Mann's trajectory in the Italian literary field (1930-1938) -- Franz Kafka's trajectory in the Italian literary field (1927-1938) -- Short remarks on methodology -- References -- Part II. Measuring foreign literature: Qualitative implications of quantitative analysis of translation in periodicals -- 4. Metadata mining: The reception and translation of foreign cultures in British Romantic review periodicals (1809-1827) -- State of the art -- Foreign cultures in the 'Edinburgh Review' and 'Quarterly Review' -- Database and results -- Methodological challenges -- Corpus selection -- Diachronic evolutions -- Close and distant reading -- Conclusion -- References -- Appendix 1. Database criteria -- Appendix 2. Screenshot database -- 5. Shaping translation in two Mexican cultural magazines: A case study in the use of quantitative methods for the analysis of translation in periodical publications -- The 'Revista Azul, Revista Moderna' and the emergence of the modern Mexican literary field -- The challenges of creating the datasets -- Showcasing translation: The increasing visibility of translated texts in the 'Revista Azul' -- Average length of the translated texts: A variable to be used warily -- A more straightforward complement: The position of translated texts -- A comprehensive visual outline of the situation: The bubble chart -- Categorical variables: The importance of the signature type -- Same variables, different results: Translation in the 'Revista Moderna' -- Conclusions -- References.
,
6. A historian's approach to quantitative analysis: The case of translated short stories in Italian women's 'rotocalchi' (1933-1938) -- Introduction -- Translations in 'rotocalchi' as a subject of study -- Seven proposals for seven problem areas -- Conclusion -- 7. At the intersection of quantitative and qualitative: Propositions for a weighted analysis of translations in periodicals -- Theoretical framework -- Network of Italian periodical publications after World War II -- A heterogeneous 'corpus' -- Translations in Italian periodicals: A quantitative analysis -- A proposition for a weighted analysis of translations in periodicals -- References -- 8. Les traductions littéraires dans les périodiques français sous l'Occupation et leur exploitation dans la base de données TSOcc -- Historique du programme TSOcc - quelques remarques préliminaires -- Les traductions dans les revues en temps de guerre -- La base de données TSOcc: Une nouvelle image de la vie littéraire francophone sous l'Occupation -- Références -- Part III. Mapping periodical publications: Large-scale analysis of translation, foreign literature and ideas with digital tools -- 9. Novels, translations and reviews: A digital enquiry on eighteenth century literary journalism -- State of the art -- Objectives of the project -- Theoretical frameworks -- First research results -- Dissemination of the research results -- References -- 10. Challenges and strategies for beginners to solve research questions with DH methodologies on a corpus of multilingual Philippine periodicals -- The PhilPeriodicals project -- The research question -- Approaches to studying a country's representation in the periodical press -- First difficulty: How to prepare a set of plurilingual texts? -- The problem with OCR -- Translation -- Tools.
,
What would researchers in the humanities need from a periodicals repository in the 21st century? -- References -- 11. The magazine as a medium of cultural translation: First steps towards transnational research -- Building a transnational corpus of digitized Spanish-language magazines: Some methodological challenges -- Mixed-method mapping of a imagined transnational literary field: First digital approaches to the 'Gaceta Literaria: ibero-americana internacional' (1927-1930) -- References -- 12. Digital methods for revisiting twentieth-century magazines of ideas and culture -- Magazines as a fundamental source for cultural history and history of ideas -- Comprehensive analysis of discourses using aggregated data -- Reception of foreign authors and works in the magazine 'A Águia' -- Final considerations -- References -- 13. Quantitative analysis of translations in Spanish-language periodical publications (1900-1945): A methodological proposal -- Introduction -- Measuring literary production -- Limitations in the study of periodical publications -- Proposed workflow -- Final considerations -- Funding -- References -- Appendix. Digital archives of Spanish-language periodicals -- Part IV. Situating the agent and his network in the transnational space: Qualitative approaches of translation in periodicals -- 14. The polyphony of periodicals: James S Holmes and 'Delta' -- Introduction -- A periodical's polyphonic voice -- Giving voice to 'Delta' -- 'Delta''s collective voice -- James Holmes' voice in 'Delta' -- A retrospective manifesto -- Conclusion -- References -- 15. Eternal problems: The study of Stendhal in translation in British late-romantic periodicals -- Stendhal straddled -- An transnational affair -- Classics versus Romantics -- Methods straddled -- References.
,
16. The politics of translation: Textual-visual strategies towards transnational network building in the periodicals of the Czech interwar avant-garde -- Text: Multilingualism in Devětsil publications -- Image: Typography as universal language -- Conclusion -- Acknowledgements -- References -- Notes on contributors -- Index.
,
Chiefly in English; two contributions in French.
Weitere Ausg.:
ISBN 90-272-0773-9
Sprache:
Englisch
Bookmarklink