In:
Interpreting, John Benjamins Publishing Company, Vol. 20, No. 2 ( 2018-9-24), p. 204-231
Kurzfassung:
This paper describes knowledge acquisition of professional conference interpreters in Taiwan when dealing with unfamiliar topics:
the focus is on how the required knowledge is developed before, during and after a conference. We interviewed 10 Chinese-English interpreters, to find out about their preparation for such conferences and their approach to developing domain-specific knowledge.
We first collected each interpreter’s five latest conference programs and used these to analyze the knowledge domains covered. We then based each interview on one conference agenda, considered representative by the interpreter, to examine the knowledge
acquisition process from pre- to post-conference. The results show strategic preparation of unfamiliar topics: to facilitate comprehension and reformulation, interpreters make good use of conference documents and compile glossaries in which they organize
the concepts and terminology specific to the conference. As they assimilate the language usage of the presenters and other participants during the conference, they use their analytical skills to manage any difficulties. Keeping in mind the aims of the
event (e.g., commercial, scientific), as well as the profiles of the speakers and target audience, helps to optimize availability of relevant knowledge at short notice and continue updating it during the assignment.
Materialart:
Online-Ressource
ISSN:
1384-6647
,
1569-982X
DOI:
10.1075/intp.00010.cha
Sprache:
Englisch
Verlag:
John Benjamins Publishing Company
Publikationsdatum:
2018
ZDB Id:
2051820-1
SSG:
7,25
SSG:
7,11