Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    Online Resource
    Online Resource
    Universidade de São Paulo. Agência de Bibliotecas e Coleções Digitais ; 2021
    In:  Pandaemonium Germanicum Vol. 25, No. 45 ( 2021-10-18), p. 83-109
    In: Pandaemonium Germanicum, Universidade de São Paulo. Agência de Bibliotecas e Coleções Digitais, Vol. 25, No. 45 ( 2021-10-18), p. 83-109
    Abstract: Der vorliegende Artikel gibt einen Überblick über die Deutsch ↔ Spanisch - Äquivalenz von Begriffen des Bildungswesens in Bezug auf die Urkundenübersetzung. Zunächst wird die Übersetzung dieser Textsorte aus dem Blickwinkel verschiedener Übersetzungstheorien betrachtet. Nachfolgend werden – aus funktionaler Perspektive – die Adressaten der Zieltexte und ihre Bedürfnisse umrissen. Es folgen Beispiele für Fachausdrücke in beiden Sprachen, die in eine dreiteilige Systematik (vollständige Äquivalenz, Teiläquivalenz, Nicht-Äquivalenz) eingeordnet werden. Dabei stechen vor allem die “falschen Freunde” als häufige Fehlerquelle hervor. Eingegangen wird auch auf übersetzerische Hilfsmittel und die wichtigsten Übersetzungsstrategien im Rahmen der Übersetzung solcher Begriffe. Bezugssysteme sind das deutsche und das mexikanische Bildungswesen.
    Type of Medium: Online Resource
    ISSN: 1982-8837 , 1414-1906
    RVK:
    Language: Unknown
    Publisher: Universidade de São Paulo. Agência de Bibliotecas e Coleções Digitais
    Publication Date: 2021
    detail.hit.zdb_id: 2477371-2
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages