In:
Pandaemonium Germanicum, Universidade de São Paulo. Agência de Bibliotecas e Coleções Digitais, Vol. 25, No. 45 ( 2021-10-18), p. 83-109
Abstract:
Der vorliegende Artikel gibt einen Überblick über die Deutsch ↔ Spanisch - Äquivalenz von Begriffen des Bildungswesens in Bezug auf die Urkundenübersetzung. Zunächst wird die Übersetzung dieser Textsorte aus dem Blickwinkel verschiedener Übersetzungstheorien betrachtet. Nachfolgend werden – aus funktionaler Perspektive – die Adressaten der Zieltexte und ihre Bedürfnisse umrissen. Es folgen Beispiele für Fachausdrücke in beiden Sprachen, die in eine dreiteilige Systematik (vollständige Äquivalenz, Teiläquivalenz, Nicht-Äquivalenz) eingeordnet werden. Dabei stechen vor allem die “falschen Freunde” als häufige Fehlerquelle hervor. Eingegangen wird auch auf übersetzerische Hilfsmittel und die wichtigsten Übersetzungsstrategien im Rahmen der Übersetzung solcher Begriffe. Bezugssysteme sind das deutsche und das mexikanische Bildungswesen.
Type of Medium:
Online Resource
ISSN:
1982-8837
,
1414-1906
DOI:
10.11606/1982-8837254583
Language:
Unknown
Publisher:
Universidade de São Paulo. Agência de Bibliotecas e Coleções Digitais
Publication Date:
2021
detail.hit.zdb_id:
2477371-2