In:
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Hacettepe University, , No. 27 ( 2019-12-31), p. 177-200
Abstract:
Çeviride düzeltme
profesyonel çevirinin önemli bir parçasıdır ve çeviri şirketlerinde iş yükünün büyük kısımlarından birini oluşturmaktadır. Ancak, çeviribilimde konuyla ilgili
alanyazında çok az araştırma yapıldığı görülmektedir. Bu çalışma söz konusu eksikliği gidermek amacıyla, Rasmussen ve Schjoldager (2011) tarafından geliştirilen bir
anket aracılığıyla Türkiye’deki çeviri şirketlerinin çeviride düzeltme politikalarını incelemeyi amaçlamaktadır. Çalışmada kullanılan anket Türkiye
özelindeki durumu yansıtabilmek adına kısmen değiştirilip uyarlanmıştır. Anket Türkiye’de özellikle üç büyük şehirde (İstanbul, Ankara, İzmir)çeviri
şirketinde çalışan 15 düzeltmen ve/veyaşirket yöneticisi tarafından yanıtlanmıştır. Anket aracılığıyla elde edilen veriler çeviri şirketlerinin
çoğunlukla tercih ettiği çeviride düzeltme türlerini göstermektedir. Ankete verilen cevaplar çeviri şirketlerinin çeviride düzeltme esnasında dikkate
aldıkları parametrelere ilişkin bakış açısı sunmaktadır. Ayrıca ankete verilen cevaplar, çeviri şirketlerinde çeviride düzeltme konulu eğitimlerin eksikliğini
de vurgulamıştır. Bunun yanında ankete verilen cevaplarda Mossop (2007, 2014) tarafından önerilen çeviride dil ve sunum sorunlarının yanı sıra aktarım ve
metnin içeriğine de önem verildiği gösterilmiştir. Kısaca bu çalışma Türkiye’de çeviride düzeltme işinin güncel durumuna ilişkin 15 çeviri işletmesi
örneklemiyle betimleyici bir görünüm sunmaya çalışmaktadır.
Type of Medium:
Online Resource
ISSN:
2687-2846
DOI:
10.37599/ceviri.570187
Language:
Unknown
Publisher:
Hacettepe University
Publication Date:
2019